Revisione gnome-sharing

Xoen xoen@email.it
Mar 25 Gen 2005 00:47:57 CET


Lorenzo ha scritto :

># Italian localization for GNOME-sharing.
># Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
># This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
># Lorenzo Strambi <lukather77@gmail.com>, 2005.
>#
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
>"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>"POT-Creation-Date: 2005-01-24 19:22+0100\n"
>"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
>"Last-Translator: Lorenzo Strambi <lukather77@gmail.com>\n"
>"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>  
>
# Italian localization for GNOME-sharing.

# Copyright (C) 2005 /James Willcox
/# This file is distributed under the same license of GNOME-sharing package.
# Lorenzo Strambi <lukather77@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME-sharing VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-24 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Lorenzo Strambi <lukather77@gmail.com>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


Sostituisci anche VERSION con l'ultima versione di GNOME-sharing.
Modifica anche "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n".



>#: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:1
>msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME"
>msgstr "Seleziona per abilitare la condivisione del desktop di GNOME"
>  
>
"Selezionare..."

>#: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:2
>msgid "Password to connect to desktop sharing"
>msgstr "Scegli la password abilitare la condivisione del desktop"
>  
>
"Scegliere la password per connettersi alla condivisione del desktop"
Anche se se si può fare di meglio.

>#: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:3
>msgid ""
>"Set this to the password clients should use to connect to your desktop "
>"remotely"
>msgstr "Imposta la password utilizzata dai client per connettersi al
>tuo desktop"
>"remoto"
>  
>
"Impostare alla password che i client dovrebbero usare per connettersi 
al tuo desktop"
Inotre attenzione allo spazio dopo desktop che hai dimenticato (così 
com'è com'è ora dovrebbe conparire qualcosa come desktopremoto :))

>#: desktop/preferences/interface.c:49 desktop/preferences/interface.c:64
>#: desktop/server/tray.c:167
>msgid "Desktop Sharing"
>msgstr "Condivisione Desktop"
>  
>
"... desktop", con la "d" piccola.
O anche "Condivisione del desktop"

>#: desktop/preferences/interface.c:79
>msgid "Enable this option to allow others to view your desktop"
>msgstr "Attiva questa opzione per consentire ad altri utenti di
>visualizzare il tuo desktop"
>  
>
"Attivare..."

>#: desktop/preferences/interface.c:94
>msgid ""
>"The following information will need to be supplied by the user connecting to "
>"your desktop"
>msgstr ""
>  
>
"L'utente dovrà fornire le seguenti informazioni per connettersi al tuo 
desktop"
Un pò stravolta, ma dovrebbe essere lo stesso concetto.

>#: desktop/server/eggtrayicon.c:118
>msgid "Orientation"
>msgstr ""
>  
>
"Orientamento"

>#: desktop/server/eggtrayicon.c:119
>msgid "The orientation of the tray."
>msgstr ""
>  
>
Considera che il termine "tray" se riferito al carello del 
lettore/masterizzatore CD/DVD (o simili) va tradotto con "carrello".
Ma in questo caso credo proprio sia riferito all'area di notifica.

>#: desktop/server/tray.c:66
>msgid "/_Preferences"
>msgstr "/_Preferenze"
>  
>
"/Preferen_ze"

>#: desktop/server/tray.c:69
>msgid "/_About"
>msgstr "/_Informazioni"
>  
>
"/I_nformazioni"

>#: files/nautilus-sharing-properties-view.c:164
>msgid "URI currently displayed"
>msgstr ""
>  
>
"URI attualmente visualizzato"

>#: files/sharing-properties-view.glade.h:1
>msgid "      "
>msgstr ""
>  
>
In questi casi lascia intradotto.

>E' la mia prima, siate buoni :P
>  
>
Ops...dovevi scriverlo prima ;)
Apparte gli scherzi, all'inizio è normale, uno è più cauto a 
tradurre...poi prende coraggio ;)
Quando traduci cerca di non riferirti direttamente all'utente (a quanto 
ho capito è questa la prassi...)
Inoltre quando ci sono delle voci standard (Tipo "Esci", "Preferenze", e 
così via), utilizza gli acceleratori standard, ti consiglio di andare 
http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/barra-dei-menu.html (e 
per gli acceleratori in particolare quà: 
http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/index.html)



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Xoen
Jabber ID : xoen@jabber.linux.it
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Maggiori informazioni sulla lista tp