Revisione gnome-sharing
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 25 Gen 2005 07:40:31 CET
Diamo un po' un'occhiata
>
> # Italian localization for GNOME-sharing.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # Lorenzo Strambi <lukather77@gmail.com>, 2005.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-01-24 19:22+0100\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: Lorenzo Strambi <lukather77@gmail.com>\n"
> "Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
vedi di impostare anche qui il nome del pacchetto (per la versione puoi fare
riferimento all'ultima versione dei sorenti) e la data di revisione del PO
>
> #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:1
> msgid "Check this to enable desktop sharing in GNOME"
> msgstr "Seleziona per abilitare la condivisione del desktop di GNOME"
Allora le chiavi di gconf (quelle che fanno riferimento ai file *.schemas.*)
vanno semplicemente descritte, quindi non bisogna usare i verbi come per
indicare un'azione, ma solo per spiegare. (Luca... mettere una noticina nelle
linee guida? che ne pensi?)
Quindi fatta questa premessa direi che possa essere tradoto meglio usando
selezionare anziché seleziona, anche se check... non mi ricordo come tradurlo
meglio
>
> #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:2
> msgid "Password to connect to desktop sharing"
> msgstr "Scegli la password abilitare la condivisione del desktop"
niente scegli, ma solo "password per connettersi al desktop condiviso" IMHO
(dato che a mio avviso dovrebbe essere la password dche viene impostata per
limitare le connessioni)
>
> #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:3
> msgid ""
> "Set this to the password clients should use to connect to your desktop
"
> "remotely"
> msgstr "Imposta la password utilizzata dai client per connettersi al
> tuo desktop"
> "remoto"
Impostare alla password... al tuo desktop da remoto.
>
> #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:4
> msgid "Whether to enable desktop sharing"
> msgstr ""
Indica se abilitare la condivisione del desktop
Wheter lo traduciamo sempre con "indica se"
>
> #: desktop/preferences/interface.c:49 desktop/preferences/interface.c:64
> #: desktop/server/tray.c:167
> msgid "Desktop Sharing"
> msgstr "Condivisione Desktop"
desktop... minuscolo
>
> #: desktop/preferences/interface.c:73
> msgid "_Share my desktop with others"
> msgstr "_Condividi il desktop"
manca con altri, ma credo sia meglio coaì
>
> #: desktop/preferences/interface.c:79
> msgid "Enable this option to allow others to view your desktop"
> msgstr "Attiva questa opzione per consentire ad altri utenti di
> visualizzare il tuo desktop"
Attivare (se sono impostazioni va usato l'infinito)
e toglierei "utenti"
>
> #: desktop/preferences/interface.c:94
> msgid ""
> "The following information will need to be supplied by the user connecting
> to "
> "your desktop"
> msgstr ""
>
che te ne pare di "L'utente che si collegherà al tuo desktop dovrà fornire
le seguenti informazioni" ?
>
> #: desktop/server/eggtrayicon.c:118
> msgid "Orientation"
> msgstr ""
Qui c'è un po' di discordanza: Orientamento o Orientazione... sono termini
dal significato simile ma non identico... io propendo per Orientamento
>
> #: desktop/server/eggtrayicon.c:119
> msgid "The orientation of the tray."
> msgstr ""
Seguendo il discorso di cui sopra: "L'orientamento del vassoio."
>
> #: desktop/server/tray.c:66
> msgid "/_Preferences"
> msgstr "/_Preferenze"
L'acceleratore è z
Per le voci di menù più comuni guarda: http://www.firenze.linux.it/~algol/linee-guida/barra-dei-menu.html
>
> #: desktop/server/tray.c:69
> msgid "/_About"
> msgstr "/_Informazioni"
I_nformazioni
>
> #: desktop/server/tray.c:70
> msgid "/_Quit"
> msgstr "/_Esci"
ok
>
> #: desktop/server/tray.c:122
> msgid "Your desktop is viewable to others"
> msgstr "Il tuo desktop è visibile da altri utenti
come prima, io toglierei "utenti"
>
> #: desktop/server/tray.c:172
> msgid "This is an untranslated version of GNOME Network Information"
> msgstr "Questa è una versione non tradotta del GNOME Network Information"
s/del/di
> #: desktop/server/x11vnc.c:346
> #, c-format
> msgid "Host %s is no longer viewing your desktop"
> msgstr "L'utente %s non sta più visualizzando il tuo desktop"
utente? l'originale non parla di host???
>
> #: desktop/server/x11vnc.c:419
> #, c-format
> msgid "Host %s is trying to view your desktop, allow them?"
> msgstr "L'utente %s sta tentando di visualizzare il tuo desktop, abilitarlo?"
come sopra per host
abilitarlo??? mmm può andare anche se non mi piace moltissimo (ma non so
perché al momento)
>
> #: desktop/server/x11vnc.c:445
> #, c-format
> msgid "Host %s is now viewing your desktop"
> msgstr "L'utente %s sta visualizzando il tuo desktop"
host
>
> #: files/Nautilus_View_sharing_properties.server.in.in.h:1
> msgid "Nautilus Sharing Properties view"
> msgstr ""
>
>
> #: files/Nautilus_View_sharing_properties.server.in.in.h:3
> msgid "Sharing Properties content view component"
> msgstr ""
per queste al momento non so aiutarti, ancora non sono abbastanza sveglio
:)
>
> #: files/nautilus-sharing-properties-view.c:151
> msgid "loading..."
> msgstr "caricamento..."
caricamento in corso...
(quando c'è la forma in ing mettiamo sempre "in corso")
>
> #: files/nautilus-sharing-properties-view.c:164
> msgid "URI currently displayed"
> msgstr ""
"URI attualmente visualizzata"?
>
> #: files/sharing-properties-view.c:119
> msgid "Can't detect any web server. You need one for web sharing"
> msgstr "Non trovo nessun server web. "
Sbaglio o manca un pezzo di traduzione?
>
> #: files/sharing-properties-view.glade.h:1
> msgid " "
> msgstr ""
questa basta ricopiarla (certe stringhe spuntano tra quelle di tradurle perché
glade non consente -- ancora -- di indicare quali vanno tradotte e quali
no)
>
> E' la mia prima, siate buoni :P
Sei andato bene.
Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp