Discussione su FEED

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Mar 25 Gen 2005 18:21:58 CET


Il giorno lun, 24-01-2005 alle 18:20 +0100, Lorenzo ha scritto:
> On Mon, 24 Jan 2005 17:58:03 +0100, Alessio Dessì
> <alessio.dessi@libero.it> wrote:
>  > Dato per assodato che Nessuno (?) conosce la traduzione corretta di feed
> > in italiano, vediamo se riusciamo a chiarirci le idee sul suo
> > significato.
> > 
> > Chi ha fatto proclami (Marco D'Itri) è invitato ad aprire le nostre
> > menti e fugare ogni dubbio a riguardo, ho già detto che la mia proposta
> > nasce da una percezione del significato che in quanto tale lascia il
> > tempo che trova .. per cui invito tutti coloro che hanno certezze a
> > riguardo ad esprimerle. Una volta definito con chiarezza il significato
> > vediamo se riusciamo a trovare un termine in italiano adatto a fungere
> > da pseudo traduzione
> 
> Anche io lascerei feed, non dobbiamo tradurre tutto, mica siamo francesi :D
> A parte gli scherzi, 'sorgente/i' mi sembra azzeccato, anche
> 'archivio' forse visto che gli rss sono 'archivi' di notizie
> (aggregatori è bruttina come parola :) )

che ne pensate di fonte invece di sorgente?

#: src/blam.glade.h:14
msgid "Import OPML Feed"
msgstr "Importa fonte OPML"

#: glade/straw.glade.h:18
> msgid "Feed Copyright"
> msgstr "Copyright della fonte"

#: glade/straw.glade.h:19
> msgid "Feed Description"
> msgstr "Descrizione della fonte"

#: glade/straw.glade.h:20
> msgid "Feed Properties"
> msgstr "Proprietà della fonte"


...


#: glade/straw.glade.h:29
> msgid "Ne_xt Feed with Unread"
> msgstr "_Fonte successiva non letta"


e via dicendo ..


ciao
Alessio







Maggiori informazioni sulla lista tp