libgnomedb rev. 1
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mer 26 Gen 2005 09:39:36 CET
yo!!!
lasciami premettere qualcosa: scusa se qui e/o in altri casi faccio
assunzioni basate solo sul messaggio da tradurre, ma in certi casi
sembrano sospette. dopo che hai verificato che siano giuste, magari
aggiungi un commento alla traduzione, di modo che non riceverai le
stesse domande ad una futura versione! ;)
Alessio Dessì wrote:
> #. create the dialog
> #: control-center/main.c:215
> #, fuzzy
> msgid "Database Access Properties"
> msgstr "Proprietà di accesso del database"
>
domanda trabocchetto: e se fosse "proprietà di accesso al database"? non
che ci sia questa grande differenza, dipende se si parla delle proprietà
(degli utenti) di accedere al database (nel qual caso la mia traduzione
sarebbe più giusta), o di proprietà (del database) di accedere a
qualcosa d'altro...
> #: data/libgnomedb.schemas.in.h:2
> msgid "Number of spaces per tab"
> msgstr "Numero di spazi per il «tab»"
>
so che sto per toccare qualcosa di quasi sacro, ma... perché "tab" e non
"tabulazione"? ok, ti riferisci al nome del tasto. però in pratica si
parla del numero di spazi che vengono scritti quando si schiaccia il
tasto tab, ovvero la "lunghezza della tabulazione" (che seppur non
esattamente corrispondente all'inglese sembra un messaggio più chiaro).
compromesso: "numero di spazi per la tabulazione".
> #: libgnomedb/db-shell.c:60
> msgid "Database services for the GNOME Desktop"
> msgstr "Servizi di database per GNOME Desktop"
>
non so se c'è qualche convenzione GNOME qui, ma non dovrebbe essere "per
il Desktop di GNOME"?
> #: libgnomedb/db-shell.xml.h:5
> msgid "Delete selected items"
> msgstr "Deseleziona tutte le voci selezionate nella lista"
>
> #: libgnomedb/db-shell.xml.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Deselect all items"
> msgstr "Deseleziona tutte le voci"
>
nel primo messaggio, l'azione è davvero "deseleziona" oppure "elimina"
(confronta con il secondo messaggio)? una verifica pratica, se
possibile, darà la risposta definitiva.
> #: libgnomedb/db-shell.xml.h:24
> #, fuzzy
> msgid "_View"
> msgstr "_Viste"
>
mi cogli impreparato sulla traduzione standard di view, ma così a occhio
quel plurale mi insospettisce! :)
> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:149
> #, fuzzy
> msgid "If you choose yes, the contents will be lost."
> msgstr "Scegliendo si, il contenuto verrà perso."
>
accento su "sì".
> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:230
> msgid "Got empty file while converting the data"
> msgstr "Ricevuto file vuoto durante la conversione dei dati"
>
magari "ricevuto un file vuoto..."?
> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:261
> #, fuzzy
> msgid "Saving Model"
> msgstr "Modello di salvataggio"
>
verifica che non sia un messaggio che appare mentre si sta salvando un
modello (salvataggio del modello in corso).
> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:291
> #, fuzzy
> msgid "Tab-delimited"
> msgstr "File delimitato da tabulazioni"
>
qui mi piaci! :)
> #. position
> #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> #, fuzzy
> msgid "due"
> msgstr "riccorrenza"
>
> #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> #, fuzzy
> msgid "Due date"
> msgstr "Data della riccorrenza"
>
magari "scadenza"?
> #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:80
> #, fuzzy
> msgid "Authentication is required to access the default contacts folder"
> msgstr "AUtenticazione richiesta per accedere alla cartella dei contatti
> predefinita"
>
"Autenticazione"
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp