[Da revisionare] Inkscape
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Mer 26 Gen 2005 15:11:06 CET
Salve lista,
dopo varie vicissitudini è giunta alla fine la traduzione di inkscape.
Vi prego siate clementi, è la mia prima traduzione.
Spero non ci siano probemi con la codifica (dovrebbe essere UTF-8).
Questa è la prima copia grezza, per cui è possibile che vi siano errori
grossolani che mi sono scappati.
Grazie per la correzione, Luc@
++++++++
# Italian translation of inkscape.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape
# package. Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape Illustratore Vettoriale SVG"
#: inkscape.desktop.in.h:2
msgid "SVG Vector Illustrator"
msgstr "Illustratore Vettoriale SVG"
#: src/arc-context.cpp:364
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment
angle" msgstr "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala,·fa
scattare gli angoli di archi/segmenti"
#: src/arc-context.cpp:365 src/rect-context.cpp:399
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: disegna attorno al punto iniziale"
#: src/arc-context.cpp:429 src/dyna-draw-context.cpp:457
#: src/pen-context.cpp:272 src/pencil-context.cpp:180
#src/rect-context.cpp:466: src/spiral-context.cpp:425
#src/star-context.cpp:437
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on
it." msgstr "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare
occorre mostrarlo."
#: src/arc-context.cpp:433 src/dyna-draw-context.cpp:461
#: src/pen-context.cpp:276 src/pencil-context.cpp:184
#src/rect-context.cpp:470: src/spiral-context.cpp:429
#src/star-context.cpp:441
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on
it." msgstr "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare
occorre sbloccarlo."
#: src/arc-context.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s x %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or
integer-ratio ""ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting
point" msgstr "<b>Ellisse</b>: %s x %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi
o elissi in scala;·""con <b>Shift</b> per disegnare attorno al punto
iniziale"
#. TRANSLATORS: object factory is an object that produces other objects
#: src/bonobo/svg-doc-factory.cpp:39
msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
msgstr "Non si è potuto creare un documento della fabbrica
sodipodi-svg-doc"
#: src/desktop-events.cpp:253
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: src/desktop-events.cpp:288
#, fuzzy
msgid " relative by "
msgstr " relativo a "
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: src/desktop-events.cpp:293 src/desktop-events.cpp:418
#, fuzzy
msgid " absolute to "
msgstr " assoluto a "
#. create dialog
#: src/desktop-events.cpp:367
msgid "Guideline"
msgstr "Linea guida"
#: src/desktop-events.cpp:455
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Sposta %s"
#: src/desktop.cpp:931
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Aggiusta l'ingrandimento se cambia la dimensione della finestra"
#: src/desktop.cpp:953 src/dialogs/display-settings.cpp:1082
#: src/verbs.cpp:1753
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/desktop.cpp:977
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Cordinate del cursore"
#. sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); //
#setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger!.
#display the initial welcome message in the statusbar:
#src/desktop.cpp:992
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create
objects; ""use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Benvenuto in Inkscape!</b> Usa le forme o gli strumenti a
mano libera per creare gli oggetti; ""usa il selettore (freccia) per
muoverli o trasformarli."
#: src/desktop.cpp:1037
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: src/desktop.cpp:1039
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: src/desktop.cpp:1185
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\"
before ""closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al
documento \"%s\" prima di chiudere?</span>\n""\n"
"Se si chiude senza salvare, i cambiamenti verranno persi."
#: src/desktop.cpp:1198 src/desktop.cpp:1256
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: src/desktop.cpp:1242
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a
""format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato
salvato con un formato (%s) ""che può provocare perdite di
dati!</span>\n""\n"
"Si vuole salvarlo con un altro formato?"
#: src/desktop.cpp:1643
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nessuno zoom precedente."
#: src/desktop.cpp:1666
msgid "No next zoom."
msgstr "Nessuno zoom successivo."
#. Page page
#: src/desktop.cpp:2065 src/dialogs/align.cpp:556
#src/dialogs/align.cpp:1098: src/dialogs/desktop-properties.cpp:968
#src/dialogs/export.cpp:130
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: src/desktop.cpp:2069 src/dialogs/align.cpp:557
#src/dialogs/align.cpp:1101: src/dialogs/export.cpp:130
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: src/desktop.cpp:2073 src/dialogs/align.cpp:558
#src/dialogs/align.cpp:1104: src/dialogs/export.cpp:130
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/dialogs/align.cpp:458 src/dialogs/text-edit.cpp:210
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: src/dialogs/align.cpp:459 src/dialogs/align.cpp:973
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: src/dialogs/align.cpp:460 src/dialogs/align.cpp:1049
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuzione"
#: src/dialogs/align.cpp:461
msgid "Align Nodes"
msgstr "Allineamento nodi"
#: src/dialogs/align.cpp:465
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: src/dialogs/align.cpp:469 src/dialogs/align.cpp:939
msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor"
msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato sinistro del fisso"
#: src/dialogs/align.cpp:472 src/dialogs/align.cpp:941
msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
msgstr "Lato sinistro dell'oggetto allineato al lato sinistro del fisso"
#: src/dialogs/align.cpp:475 src/dialogs/align.cpp:943
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/dialogs/align.cpp:478 src/dialogs/align.cpp:945
msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato destro del fisso"
#: src/dialogs/align.cpp:481 src/dialogs/align.cpp:947
msgid "Left side of aligned objects to right side of anchor"
msgstr "Lato sinistro dell'oggetto allineato al lato destro del fisso"
#: src/dialogs/align.cpp:484 src/dialogs/align.cpp:950
msgid "Bottom of aligned objects to top of anchor"
msgstr "Margine inferiore dell'oggetto allineato al margine superiore
del fisso"
#: src/dialogs/align.cpp:487 src/dialogs/align.cpp:952
msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
msgstr "Margine superiore dell'oggetto allineato al margine superiore
del fisso"
#: src/dialogs/align.cpp:490 src/dialogs/align.cpp:954
msgid "Center vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#: src/dialogs/align.cpp:493 src/dialogs/align.cpp:956
msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
msgstr "Margine inferiore dell'oggetto allineato al margine inferiore
del fisso"
#: src/dialogs/align.cpp:496 src/dialogs/align.cpp:958
msgid "Top of aligned objects to bottom of anchor"
msgstr "Margine superiore dell'oggetto allineato al margine inferiore
del fisso"
#: src/dialogs/align.cpp:503 src/dialogs/align.cpp:994
msgid "Distribute left sides of objects at even distances"
msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
#: src/dialogs/align.cpp:507 src/dialogs/align.cpp:1002
msgid "Distribute centers of objects at even distances horizontally"
msgstr "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa
distanza"
#: src/dialogs/align.cpp:511 src/dialogs/align.cpp:1009
msgid "Distribute right sides of objects at even distances"
msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
#: src/dialogs/align.cpp:515 src/dialogs/align.cpp:1016
msgid "Distribute horizontal distance between objects equally"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
#: src/dialogs/align.cpp:519 src/dialogs/align.cpp:1038
msgid "Distribute bottom sides of objects at even distances"
msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa
distanza"
#: src/dialogs/align.cpp:523 src/dialogs/align.cpp:1031
msgid "Distribute centers of objects at even distances vertically"
msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa
distanza"
#: src/dialogs/align.cpp:527 src/dialogs/align.cpp:1023
msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa
distanza"
#: src/dialogs/align.cpp:531 src/dialogs/align.cpp:1045
msgid "Distribute vertical distance between objects equally"
msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
#: src/dialogs/align.cpp:537
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente i nodi selezionati"
#: src/dialogs/align.cpp:540
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Allinea verticalmente i nodi selezionati"
#: src/dialogs/align.cpp:543
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuisci orizzontalmente i nodi selezionati"
#: src/dialogs/align.cpp:546
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuisci verticalmente i nodi selezionati"
#. Rest of the widgetry
#: src/dialogs/align.cpp:552 src/dialogs/align.cpp:1086
msgid "Last selected"
msgstr "Ultimo selezionato"
#: src/dialogs/align.cpp:553 src/dialogs/align.cpp:1089
msgid "First selected"
msgstr "Primo selezionato"
#: src/dialogs/align.cpp:554 src/dialogs/align.cpp:1092
msgid "Biggest item"
msgstr "L'oggetto più grande"
#: src/dialogs/align.cpp:555 src/dialogs/align.cpp:1095
msgid "Smallest item"
msgstr "L'oggetto più piccolo"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:602
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:639 src/selection-chemistry.cpp:1635
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Selezionare un <b>oggetto</b> da clonare."
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:645 src/selection-chemistry.cpp:1641
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone
the ""group</b>."
msgstr ""
"Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna
<b>raggrupparli</b>·e·<b>clonare il gruppo</b>."
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:967
msgid "Symmetry"
msgstr "Simmetria"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:970
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Selezionare uno dei 17 gruppi di simmetria per il riempimento"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: Traslazione semplice"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:981
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotazione 180°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:982
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: riflessione"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:983
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: riflessione scorrevole"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:984
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: riflessione + riflessione scorrevole"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: riflessione + riflessione"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:986
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: riflessione + rotazione 180°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:987
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: riflessione scorrevole + rotazione 180°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:988
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: riflessione + riflessione + rotazione 180°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:989
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotazione 90°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:990
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotazione 90° + riflessioe 45°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:991
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotazione 90° + riflessione 90°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:992
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotazione 120°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:993
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120°, denso"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:994
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120°, rado"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:995
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotazione 60°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:996
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: riflessione + rotazione 60°"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1021
msgid "Shift"
msgstr "Spostamento"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 src/dialogs/clonetiler.cpp:1091
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1153 src/dialogs/clonetiler.cpp:1204
msgid "Per row:"
msgstr "Per riga:"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 src/dialogs/clonetiler.cpp:1056
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1099 src/dialogs/clonetiler.cpp:1119
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:85
#src/dialogs/object-attributes.cpp:93
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
#, c-format
msgid "Horizontal shift per each row (in % of tile width)"
msgstr "Lo spostamento orizzontale per ogni riga (in % sulla larghezza
del clone)"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1041 src/dialogs/clonetiler.cpp:1062
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1104 src/dialogs/clonetiler.cpp:1125
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:86
#src/dialogs/object-attributes.cpp:94
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1041
#, c-format
msgid "Vertical shift per each row (in % of tile height)"
msgstr "Lo spostamento verticale per ogni riga (in % sull'altezza del
clone)"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1047 src/dialogs/clonetiler.cpp:1110
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1167 src/dialogs/clonetiler.cpp:1218
msgid "Per column:"
msgstr "Per colonna:"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1056
#, c-format
msgid "Horizontal shift per each column (in % of tile width)"
msgstr "Lo spostamento orizzontale per ogni colonna (in % sulla
larghezza del clone)"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1062
#, c-format
msgid "Vertical shift per each column (in % of tile height)"
msgstr "Lo spostamento verticale per ogni colonna (in % sull'altezza del
clone)"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1069 src/dialogs/clonetiler.cpp:1132
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1183 src/dialogs/clonetiler.cpp:1234
msgid "Alternate sign"
msgstr "Alterna segno"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1069
msgid "Alternate the sign of the shifts for each row or column"
msgstr "Alterna il segno dello spostamento per ogni riga o colonna"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1075 src/dialogs/clonetiler.cpp:1138
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1189 src/dialogs/clonetiler.cpp:1240
msgid "Randomize:"
msgstr "Casualità :"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1075
msgid "How much to randomize tile positions"
msgstr "Il grado di casualità nella posizione dei cloni"
#. Scale page
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1084 src/dialogs/transformation.cpp:328
#: src/dialogs/transformation.cpp:659
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1099
msgid "Horizontal scale per each row"
msgstr "La proporzione orizzontale per ogni riga"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1104
msgid "Vertical scale per each row"
msgstr "La proporzione verticale per ogni riga"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1119
msgid "Horizontal scale per each column"
msgstr "La proporzione orizzontale per ogni colonna"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1125
msgid "Vertical scale per each column"
msgstr "La proporzione verticale per ogni colonna"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1132
msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
msgstr "Alterna il segno della scala per ogni riga o colonna"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1138
msgid "How much to randomize tile sizes"
msgstr "Il grado di casualità nella dimensione dei cloni"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1146
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1161 src/dialogs/clonetiler.cpp:1176
#: src/toolbox.cpp:1848
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1161
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni riga"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1176
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Ruota i cloni di questo angolo per ogni colonna"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1183
msgid "Alternate the rotation direction for each row or column"
msgstr "Alterna la direzione della rotazione per ogni riga o colonna"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1189
msgid "How much to randomize tile rotation"
msgstr "Il grado di casualità nella rotazione dei cloni"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1197
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità "
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1212 src/dialogs/clonetiler.cpp:1227
msgid "Dissolve:"
msgstr "Dissolvenza:"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1212
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni riga l'opacità dei cloni"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1227
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Riduce di questa percentuale per ogni colonna l'opacità dei
cloni"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1234
msgid "Alternate the sign of opacity changes for each row or column"
msgstr "Alterna il segno del valore di opacità per ogni riga o colonna"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1240
msgid "How much to randomize tile opacity"
msgstr "Il grado di casualità nell'opacità dei cloni"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1257
msgid "<b>Rows</b>:"
msgstr "<b>Righe</b>:"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1267
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Il numero di righe della serie"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1283
msgid "<b>Columns</b>:"
msgstr "<b>Colonne</b>:"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1293
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Il numero di colonne della serie"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1309
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usa la dimensione e la posizione salvata per la serie"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1312
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last
time ""you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Forza la dimensione e la posizione del clone all'ultima
clonazione salvata, invece ""di usare le dimensioni attuali"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1327
msgid " <b>Create</b> "
msgstr " <b>Crea</b> "
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1329
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crea e serializza i cloni della selezione"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
msgid " Remove "
msgstr " Rimuovi "
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1336
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings
only)" msgstr "Rimuovi i cloni in serie dell'oggetto selezionati (solo
imparentati)"
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1342
msgid " Reset "
msgstr " Reimposta "
#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1343
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, and opacities to zero"
msgstr "Reimposta tutti gli spostamenti, scale, rotazioni e opacità a
zero"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:138
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. ## Add a menu for clear()
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:144 src/dialogs/scriptdialog.cpp:194
#: src/interface.cpp:1081
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:145 src/dialogs/find.cpp:803
#: src/dialogs/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:147
msgid "Capture log messages"
msgstr "Intercetta i messaggi di log"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:149
msgid "Release log messages"
msgstr "Ingora i messaggi di log"
#. Notebook tab
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:849
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. Checkbuttons
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:857
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:858
msgid "Snap bounding boxes to grid"
msgstr "Attacca i riquadri alla griglia"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:859
msgid "Snap points to grid"
msgstr "Attacca i punti alla griglia"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:877
msgid "Grid units:"
msgstr "Unità della griglia:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:879
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:882
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:885
msgid "Spacing X:"
msgstr "Spaziatura X:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:888
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Spaziatura Y:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:892
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:952
msgid "Snap units:"
msgstr "Unità di spostamento:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:895
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:955
msgid "Snap distance:"
msgstr "Distanza del reticolo:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:898
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Colore delle linee delle griglia minori:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:899
msgid "Grid color"
msgstr "Colore della griglia"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:901
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Colore delle linee delle griglia maggiori:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:902
msgid "Grid emphasis color"
msgstr "Colore di risalto della griglia"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:905
msgid "Major grid line spacing:"
msgstr "Spaziatura delle linee della griglia maggiori:"
#. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line spacing:" string,
#. see grid settings in the "Document Preferences" dialog
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:917
msgid "lines"
msgstr "linee"
#. Guidelines page
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:931
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:939
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra le guide"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:940
msgid "Snap bounding boxes to guides"
msgstr "Attacca i riquadri alle guide"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:941
msgid "Snap points to guides"
msgstr "Attacca i punti alle guide"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:959
msgid "Guide color:"
msgstr "Colore delle guide:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:960
msgid "Guideline color"
msgstr "Colore delle linea guida"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:962
msgid "Highlight color:"
msgstr "Evidenzia il colore:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:963
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Colore evidenziato della linea guida"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:978
msgid "Background (also for export):"
msgstr "Sfondo (anche per l'esportazione):"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:979
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:983
msgid "Show canvas border"
msgstr "Mostra i bordi della tela"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:987
msgid "Border on top of drawing"
msgstr "Bordi in cima al disegno"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:990
msgid "Border color:"
msgstr "Colore del bordo:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:991
msgid "Canvas border color"
msgstr "Colore del bordo della tela"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:994
msgid "Default units:"
msgstr "Unità predefinita:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000
msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
msgstr "Unità per i controlli strumento, il righello e la barra di
stato"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1019
msgid "Canvas size:"
msgstr "Dimensione della tela:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1043 src/dialogs/export.cpp:130
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054
msgid "Canvas orientation:"
msgstr "Orientamento della tela:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1066
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1072
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Custom paper frame
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1081
msgid "Custom canvas"
msgstr "Tela personalizzata"
#. Unit selector
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1093 src/dialogs/export.cpp:265
#: src/dialogs/transformation.cpp:514 src/dialogs/transformation.cpp:709
msgid "Units:"
msgstr "Unità :"
#. Stroke width
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1095 src/dialogs/export.cpp:305
#: src/dialogs/export.cpp:412 src/dialogs/object-attributes.cpp:87
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:95
#src/dialogs/stroke-style.cpp:1361: src/toolbox.cpp:1825
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1117 src/dialogs/export.cpp:321
#: src/dialogs/export.cpp:427 src/dialogs/object-attributes.cpp:88
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:96
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. end of former "document settings" stuff
#.
#. * Ownership metadata tab
#.
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1143
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#. add license selector pull-down
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1192
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1706
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:221
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Durante la strasformazione, mostra:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:232
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:233
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostra l'oggetto attuale durante il movimento o la
trasformazione"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:240
msgid "Box outline"
msgstr "Riquadro"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:241
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or
transforming" msgstr "Mostra solo il riquadro dell'oggetto durante il
movimento o la trasformazione"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:247
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Suggerimento di selezione ad oggetto:"
#. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping
#: src/dialogs/display-settings.cpp:258
#src/dialogs/display-settings.cpp:394:
#src/dialogs/display-settings.cpp:449
#src/dialogs/display-settings.cpp:1455:
#src/dialogs/stroke-style.cpp:1072 src/interface.cpp:697
#src/verbs.cpp:1533
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:259
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Nessuna indicazione di selezione ad oggetto"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:265
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:266
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Ogni oggetto selezionato a un segno a forma di diamante
nell'angolo superiore sinistro"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:273
msgid "Box"
msgstr "Riquadro"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:274
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ongi oggetto selezionato mostra il proprio riquadro"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:279
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origine predefinita della scala:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:290
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Al margine del riquadro opposto"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:291
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dell'elemento"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:297
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Sul nodo opposto più lontano"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:298
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's
points" msgstr "L'origine predefinita della scala è sul riquadro dei
punti dell'elemento"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:350
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:359
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also,
pressing ""[ or ] rotates by this amount"
msgstr "La rotazione con Ctrl premuto scatta di questo ammontare di
gradi; inoltre, ""la pressione di [ o ] effettua una rotazione di questi
gradi"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:415
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "La rotazione scatta ogni:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:438
msgid ""
"None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on
top of ""document windows; Aggressive: same as Normal but may work
better with some ""window managers."
msgstr "Nessuno: le sottofinestre sono trattate come finestre normali;
Normale: le sottofinestre stanno sopra ""alla finestra del documento;
Aggresivo: come in Normale, ma funziona meglio con alcuni ""gestori di
finestre."
#: src/dialogs/display-settings.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:469
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:483
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:654
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostra suggerimento di selezione"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in
selector)" msgstr "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento
di selezione (lo stesso del selettore)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:716
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nessun elemento selezionato</b> da cui prendere lo stile."
#: src/dialogs/display-settings.cpp:725
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple
""objects."
msgstr "<b>Più di un elemento selezionato.</b> Impossibile prendere lo
stile da più oggetti."
#: src/dialogs/display-settings.cpp:761
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crea nuovi oggetti con:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:771
msgid "Take from selection"
msgstr "Prendi dalla selezione"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:772
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's
style" msgstr "Imposta lo stile del (primo) elemento selezionato come
stile di questo strumento"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:776
msgid "Current style"
msgstr "Stile corrente"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:776
msgid ""
"Current style is updated every time you change the style of any object
(its ""fill, stroke, transparency, etc.)"
msgstr "Lo stile corrente viene aggiornato ogni volta che cambia lo
stile di un qualsiasi ""oggetto (il suo riempimento, contorni,
trasparenza, ecc.)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:784
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stile di questo strumento:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:784
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created
objects. Use ""the button below to set it."
msgstr "Ogni strumento può salvare il proprio stile per applicarlo agli
oggetti che saranno creati. ""Usare il bottone sotto per impostarlo."
#: src/dialogs/display-settings.cpp:807
msgid "Picking colors:"
msgstr "Prelevamento colori:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:818
msgid "Pick visible color (no alpha)"
msgstr "Preleva il colore visibile (senza alpha)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:818
msgid ""
"Pick the visible color under cursor, taking into account the page
background ""and disregarding the transparency of objects"
msgstr "Preleva il colore visibile sotto il cursore, ricorda lo sfondo
della pagina e ignora la ""trasparenza dell'oggetto"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:825
msgid "Pick objects' color (including alpha)"
msgstr "Preleva il colore dell'oggetto (includendo alpha)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:825
msgid ""
"Pick the actual color of object(s) under cursor, including their
accumulated ""transparency"
msgstr "Preleva il colore attuale dell'oggetto sotto il cursore,
includendo le trasparenze"
#. Mouse
#: src/dialogs/display-settings.cpp:907
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended
#to mean how. * close on the screen you need to be to an object to be
#able to grab it with mouse (in. * pixels).
#: src/dialogs/display-settings.cpp:913
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Area di azione:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:914
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab
it ""with mouse (in pixels)"
msgstr ""
"La distanza in pixel a cui si può essere da un oggetto per poterlo
attivare"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:915
#src/dialogs/display-settings.cpp:960:
#src/dialogs/display-settings.cpp:1000 src/helper/units.cpp:38
msgid "px"
msgstr "px"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:925
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Soglia per il click o spostamento"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:926
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not
a drag" msgstr "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi
ancora selezione e non spostamento"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:927
#src/dialogs/display-settings.cpp:942: src/dialogs/export.cpp:412
#src/dialogs/export.cpp:427
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#. Scrolling
#: src/dialogs/display-settings.cpp:937
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:940
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:941
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa
distanza ""(orizzontalmente con Shift)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:950
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+frecce"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:958
msgid "Scroll by:"
msgstr "Scorrimento:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:959
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in pixels)"
msgstr "Premendo di Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in
pixel)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:969
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accelerazione"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:970
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0
for no ""acceleration)"
msgstr "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per
non avere ""accelerazione)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:979
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:987
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità :"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:988
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to
turn ""autoscroll off)"
msgstr "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il
trascinamento fuori dal bordo ""(0 per disattivarlo)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:998 src/dialogs/tracedialog.cpp:408
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:441
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:999
msgid ""
"How far (in pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the
canvas" msgstr "La distanza dal bordo della tela per attivare lo
scorrimento automatico; un numero positivo ""indica l'esterno della
tela, uno negativo l'esterno"
#. Steps
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1009
msgid "Steps"
msgstr "Scatti"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1012
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1013
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this
distance ""(in points)"
msgstr "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato
si muovono ""di questa distanza (in pixel)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1014
#src/dialogs/display-settings.cpp:1025:
#src/dialogs/display-settings.cpp:1036 src/helper/units.cpp:37
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1023
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> e < ridimensionano di:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1024
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in
points)" msgstr "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo
fattore (in punti)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1034
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1035
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in
points)" msgstr "I comandi Intrudi ed Estrudi"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1047
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1048
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale
dell'ingrandimento ""rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1049 src/helper/units.cpp:40
msgid "%"
msgstr "%"
#. Tools
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1058
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1066
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1075
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. The 4 shape tools
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1088
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1096 src/verbs.cpp:1737
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1102 src/verbs.cpp:1739
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1108 src/verbs.cpp:1741
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1114 src/verbs.cpp:1743
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1127 src/verbs.cpp:1745
msgid "Pencil"
msgstr "Pastello"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1130
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1131
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines;
lower ""values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera;
più basso ""è il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1147 src/verbs.cpp:1747
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1156 src/verbs.cpp:1749
msgid "Calligraphy"
msgstr "Pennino"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1163 src/dialogs/text-edit.cpp:345
#: src/verbs.cpp:1751
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1172 src/verbs.cpp:1755
msgid "Dropper"
msgstr "Contagocce"
#. Windows
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1184
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1189
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salva la dimensione della finestra"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1190
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape
SVG ""format)"
msgstr "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni
documento (solo per il formato ""Inkscape SVG)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1197
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1198
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager
taskbar" msgstr "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del
gestore di finestre"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1205
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1206
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area
visible ""(this is the default which can be changed in any window using
the button ""above the right scrollbar)"
msgstr "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene
ridimensionata, per mantenere ""la stessa area visibile (questo sarà il
comportamento preimpostato, potrà essere cambiato ""per ciascuna
finestra usando il bottone sopra la barra di scorrimento di destra)"
#. Clones
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1214 src/dialogs/find.cpp:674
msgid "Clones"
msgstr "Cloni"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1218
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi
collegati vengono:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1230
msgid "Move in parallel"
msgstr "Mossi in parallelo"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1231
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1238
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Lasciati fermi"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1239
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene
spostato"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1246
msgid "Move according to transform"
msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1247
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute.
For ""example, a rotated clone will move in a different direction than
its ""original."
msgstr "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo
transform=. ""Per esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione
diversa dal ""suo originale."
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1256
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1268
msgid "Are unlinked"
msgstr "Scollegati"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1268
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1274
msgid "Are deleted"
msgstr "Cancellati"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1274
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
#. Transforms
#. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations.
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1290
msgid "Transforms"
msgstr "Trasformazioni"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1293
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1294 src/select-toolbar.cpp:457
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same
proportion" msgstr "Adatta le dimensioni dei contorni durante il
ridimensionamento dell'oggetto"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1301
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1302 src/select-toolbar.cpp:469
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il
ridimensionamento dei rettangoli"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1309
msgid "Transform gradients"
msgstr "Trasforma gradienti"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1310 src/select-toolbar.cpp:481
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme
agli oggetti"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1317
msgid "Transform patterns"
msgstr "Trasforma motivi"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1318 src/select-toolbar.cpp:493
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli
oggetti"
#. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG
#file.: src/dialogs/display-settings.cpp:1328
msgid "Store transformation:"
msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1339
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizzato"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1340
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a
transform= ""attribute"
msgstr "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza
aggiungere un ""attributo transfom="
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1347
msgid "Preserved"
msgstr "Preservato"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1348
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un
oggetto"
#. Selecting
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1356
msgid "Selecting"
msgstr "Selezione"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1358
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1367
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1368
msgid ""
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all
""layers"
msgstr "Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da
tastiera ""di operare sugli oggetti di tutti i livelli"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1375
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1376
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non
visibili (""nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1383
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1384
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti
bloccati (""bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
#. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1392
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1395
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1396
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export
dialog" msgstr "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle
bitmap nella sottofinestra Esporta"
#. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember
#this value on per-object basis" when implemented:
#src/dialogs/display-settings.cpp:1397 src/dialogs/export.cpp:422:
#src/dialogs/export.cpp:438
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an <image> element;
#otherwise it is a. * rectangle with bitmap fill.
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1408
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importa bitmap come <image>"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1409
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is
a ""rectangle with bitmap fill"
msgstr "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>,
altrimenti ""un rettangolo con la bitmap come riempimento"
#. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File
#menu.: src/dialogs/display-settings.cpp:1417
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1418
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La lunghezza massima della lista Apri Recente del menu File"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1428
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soglia per la semplificazione:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1429
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this
command ""several times in quick succession, it will act more and more
aggressively; ""invoking it again after a pause restores the default
threshold." msgstr "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si
invoca questo comando diverse ""volte in rapida successione, si
comporterà in modo sempre più aggressivo; ""effettuando una pausa sarÃ
ripristinata la soglia predefinita."
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1444
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1461
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1467
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1473
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1479
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: src/dialogs/export.cpp:251
msgid "Export area"
msgstr "Area di esportazione"
#: src/dialogs/export.cpp:295
msgid "x0:"
msgstr "x0:"
#: src/dialogs/export.cpp:300
msgid "x1:"
msgstr "x1:"
#: src/dialogs/export.cpp:311
msgid "y0:"
msgstr "y0:"
#: src/dialogs/export.cpp:316
msgid "y1:"
msgstr "y1:"
#. Bitmap size frame
#: src/dialogs/export.cpp:402
msgid "Bitmap size"
msgstr "Dimensione della bitmap"
#. File entry
#: src/dialogs/export.cpp:444
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: src/dialogs/export.cpp:506
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/dialogs/export.cpp:527
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/dialogs/export.cpp:960
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
#: src/dialogs/export.cpp:965
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
#: src/dialogs/export.cpp:972
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
#: src/dialogs/export.cpp:986
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportazione in avanzamento"
#: src/dialogs/export.cpp:992
#, c-format
msgid "Exporting [%d x %d] %s"
msgstr "Sto esportando [%d x %d] %s"
#: src/dialogs/export.cpp:1018
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
#: src/dialogs/export.cpp:1123
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
#: src/dialogs/filedialog.cpp:367
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
#: src/dialogs/filedialog.cpp:468
msgid "too large for preview"
msgstr "troppo grande per l'anteprima"
#: src/dialogs/filedialog.cpp:762 src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: src/dialogs/filedialog.cpp:767 src/dialogs/filedialog.cpp:768
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/dialogs/filedialog.cpp:774 src/dialogs/filedialog.cpp:775
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tutti i file di Inkscape"
#: src/dialogs/filedialog.cpp:1156
msgid "Guess from extension"
msgstr "Determina dall'estensione"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: src/dialogs/filedialog.cpp:1234
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
#: src/dialogs/fill-style.cpp:128
msgid "Fill style"
msgstr "Stile di riempimento"
#: src/dialogs/fill-style.cpp:176
msgid "Fill:"
msgstr "Riempimento:"
#. TRANSLATORS: for info, see
#http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProper
#ty: src/dialogs/fill-style.cpp:187
msgid ""
"Specifies the method of filling overlapping areas when an object
intersects ""itself. With the \"winding fill\" method
(fill-rule:nonzero), all ""overlapping areas are filled; with the
\"alternating fill\" method (fill-""rule:evenodd), every other of them
is filled." msgstr "Specifica il metodo di riempimento delle aree di
piegatura in cui un oggetto ""interseca se stesso. Con il metodo
\"riempimento inclusivo\" (fill-rule:nonzero), ""vengono riempite tutte
le aree d'intersezione, con il metodo \"riempimento ""esclusivo\"
(fill-rule:evenodd), vengono lasciate vuote."
#. TRANSLATORS: Use the "winding fill" method (fill-rule:nonzero): all
#overlapping areas are filled.: src/dialogs/fill-style.cpp:196
msgid "winding"
msgstr "inclusivo"
#. TRANSLATORS: Use the "alternating fill" method (fill-rule:evenodd):
#areas with odd number of overlaps are filled.:
#src/dialogs/fill-style.cpp:205
msgid "alternating"
msgstr "esclusivo"
#: src/dialogs/find.cpp:82 src/dialogs/find.cpp:744
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza
esatta o parziale)"
#: src/dialogs/find.cpp:83 src/dialogs/find.cpp:745
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial
match)" msgstr "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id
(corrispondenza esatta o ""parziale)"
#: src/dialogs/find.cpp:84 src/dialogs/find.cpp:746
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial
match)" msgstr "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile
(corrispondenza esatta o ""parziale)"
#: src/dialogs/find.cpp:85 src/dialogs/find.cpp:747
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial
match)" msgstr "Trova oggetti in base al nome di un attributo
(corrispondenza esatta o ""parziale)"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this
#string is displayed: src/dialogs/find.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object(s) found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr "<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>),
corrispondenza %s ."
#: src/dialogs/find.cpp:431
msgid "exact"
msgstr "esatta"
#: src/dialogs/find.cpp:431
msgid "partial"
msgstr "parziale"
#: src/dialogs/find.cpp:438
msgid "No objects found"
msgstr "Nessun oggetto trovato"
#: src/dialogs/find.cpp:596
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo:"
#: src/dialogs/find.cpp:603
msgid "Search in all object types"
msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
#: src/dialogs/find.cpp:603
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: src/dialogs/find.cpp:614
msgid "Search all shapes"
msgstr "Cerca tutte le forme"
#: src/dialogs/find.cpp:614
msgid "All shapes"
msgstr "Tutte le forme"
#: src/dialogs/find.cpp:631
msgid "Search rectangles"
msgstr "Cerca rettangoli"
#: src/dialogs/find.cpp:631
msgid "Rectangles"
msgstr "Rettangoli"
#: src/dialogs/find.cpp:636
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
#: src/dialogs/find.cpp:636
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellissi"
#: src/dialogs/find.cpp:641
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Cerca stelle e poligoni"
#: src/dialogs/find.cpp:641
msgid "Stars"
msgstr "Stelle"
#: src/dialogs/find.cpp:646
msgid "Search spirals"
msgstr "Cerca spirali"
#: src/dialogs/find.cpp:646
msgid "Spirals"
msgstr "Spirali"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: src/dialogs/find.cpp:659
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
#: src/dialogs/find.cpp:659
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: src/dialogs/find.cpp:664
msgid "Search text objects"
msgstr "Cerca testi"
#: src/dialogs/find.cpp:664
msgid "Texts"
msgstr "Testi"
#: src/dialogs/find.cpp:669
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca gruppi"
#: src/dialogs/find.cpp:669
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/dialogs/find.cpp:674
msgid "Search clones"
msgstr "Cerca cloni"
#: src/dialogs/find.cpp:679
msgid "Search images"
msgstr "Cerca immagini"
#: src/dialogs/find.cpp:679
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/dialogs/find.cpp:684
msgid "Search offset objects"
msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
#: src/dialogs/find.cpp:684
msgid "Offsets"
msgstr "Proiezioni"
#: src/dialogs/find.cpp:744
msgid "_Text: "
msgstr "_Testo: "
#: src/dialogs/find.cpp:745
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: src/dialogs/find.cpp:746
msgid "_Style: "
msgstr "_Stile: "
#: src/dialogs/find.cpp:747
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attributi:"
#: src/dialogs/find.cpp:761
msgid "Search in s_election"
msgstr "Cerca nella s_elezione"
#: src/dialogs/find.cpp:765
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
#: src/dialogs/find.cpp:770
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Cerca nel _livello attuale"
#: src/dialogs/find.cpp:774
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
#: src/dialogs/find.cpp:779
msgid "Include _hidden"
msgstr "Includi nascosti"
#: src/dialogs/find.cpp:783
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
#: src/dialogs/find.cpp:788
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Includi bloccati"
#: src/dialogs/find.cpp:792
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
#: src/dialogs/find.cpp:803
msgid "Clear values"
msgstr "Pulisci"
#: src/dialogs/find.cpp:804
msgid "_Find"
msgstr "_Trova"
#: src/dialogs/find.cpp:804
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
#. Create the label for the object id
#: src/dialogs/item-properties.cpp:128
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:138
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_:
allowed)" msgstr "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e
i caratteri .-_:)"
#. Button for setting the object's label, title and description.
#: src/dialogs/item-properties.cpp:147
msgid "Update Properties"
msgstr "Aggiorna Proprietà "
#. Create the label for the object label
#: src/dialogs/item-properties.cpp:158
#src/dialogs/item-properties.cpp:444:
#src/dialogs/item-properties.cpp:537 src/dialogs/item-properties.cpp:541
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:168
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
#. Create the label for the object title
#: src/dialogs/item-properties.cpp:178 src/dialogs/rdf.cpp:227
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Create the frame for the object description
#: src/dialogs/item-properties.cpp:198 src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Hide
#: src/dialogs/item-properties.cpp:230
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: src/dialogs/item-properties.cpp:241
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
#. Transformation matrix
#: src/dialogs/item-properties.cpp:254
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Matrice di trasformazione"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:416
#src/dialogs/item-properties.cpp:423
msgid "Ref"
msgstr "Riferimento"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:433
#src/dialogs/item-properties.cpp:512:
#src/dialogs/item-properties.cpp:519 src/main.cpp:192 src/main.cpp:199
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:514
msgid "ID invalid"
msgstr "ID non valido"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:516
msgid "ID exists"
msgstr "ID esistente"
#: src/dialogs/item-properties.cpp:539
msgid "Label invalid"
msgstr "Etichetta non valida"
#: src/dialogs/layer-properties.cpp:49
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome del livello:"
#: src/dialogs/layer-properties.cpp:130
msgid "Rename Layer"
msgstr "Rinomina livello"
#: src/dialogs/layer-properties.cpp:133
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: src/dialogs/layer-properties.cpp:144
msgid "Renamed layer"
msgstr "Livello rinominato"
#: src/dialogs/layer-properties.cpp:148
msgid "Create Layer"
msgstr "Crea Livello"
#: src/dialogs/layer-properties.cpp:150
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "New layer created."
msgstr "Nuovo livvelo creato."
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see
#http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRo
#leAttribute. Identifies the type of the related resource with an
#absolute URI: src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. TRANSLATORS: for info, see
#http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkAr
#cRoleAttribute. For situations where the nature/role alone isn't
#enough, this offers an additional URI defining the purpose of the
#link.: src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Arcrole:"
msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
#. TRANSLATORS: for info, see
#http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTi
#tleAttribute: src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. TRANSLATORS: for info, see
#http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkAc
#tuateAttribute: src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Actuate:"
msgstr "Attuazione:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Sides:"
msgstr "Vertici:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:50
#src/dialogs/object-attributes.cpp:61:
#src/dialogs/object-attributes.cpp:72
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#src/dialogs/object-attributes.cpp:62:
#src/dialogs/object-attributes.cpp:73
msgid "Center Y:"
msgstr "Centro Y:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "R1:"
msgstr "R1:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "R2:"
msgstr "R2:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "ARG1:"
msgstr "ARG1:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:55
msgid "ARG2:"
msgstr "ARG2:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Flatsides:"
msgstr "Convesso:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Radius X:"
msgstr "Radiale X:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:64
msgid "Radius Y:"
msgstr "Radiale Y:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:65
msgid "Start Angle:"
msgstr "Angolo Iniziale:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:66
msgid "End Angle:"
msgstr "Angolo Finale:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:67
msgid "Open:"
msgstr "Apertura:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:74
msgid "Expansion:"
msgstr "Espansione:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:75
msgid "Revolutions:"
msgstr "Rivoluzione:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:76
msgid "Radius:"
msgstr "Radiale:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:77
msgid "Argument:"
msgstr "Rotazione:"
#. TRANSLATORS: this is "T-zero", not "to"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:79
msgid "T0:"
msgstr "T0:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:84
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:97
msgid "RX:"
msgstr "RX:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:98
msgid "RY:"
msgstr "RY:"
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:141
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s attributi"
#: src/dialogs/object-properties.cpp:165
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: src/dialogs/object-properties.cpp:172
msgid "Stroke paint"
msgstr "Colore contorno"
#: src/dialogs/object-properties.cpp:179
msgid "Stroke style"
msgstr "Stile contorno"
#: src/dialogs/object-properties.cpp:190
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacità generale"
#: src/dialogs/rdf.cpp:228
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
#: src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/rdf.cpp:231
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
#: src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/dialogs/rdf.cpp:234
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME
type)." msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
#: src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/rdf.cpp:237
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
#: src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this
document." msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
#: src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#: src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this
document." msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul
documento."
#: src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
#: src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI unico di riferimento al documento"
#: src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
#: src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
#: src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this
""document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il
sottocodice per il ""paese per questo documento (es. 'it-IT')"
#: src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi,
classificazioni ""separate da virgole."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of
#the content.. For info, see Appendix D of
#http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/:
#src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Coverage"
msgstr "Intento"
#: src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Intento o scopo del documento."
#: src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "Contributors"
msgstr "Contributori"
#: src/dialogs/rdf.cpp:277
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content
of ""this document."
msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the
#license: src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Indirizzo della licenza completa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
#: src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
#: src/dialogs/scriptdialog.cpp:188 src/dialogs/scriptdialog.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: src/dialogs/scriptdialog.cpp:197
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Esegui Python"
#: src/dialogs/scriptdialog.cpp:199
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Esegui Perl"
#: src/dialogs/scriptdialog.cpp:219
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: src/dialogs/scriptdialog.cpp:229
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1055 src/widgets/gradient-vector.cpp:261
#: src/widgets/paint-selector.cpp:879
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1368
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza contorno"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at
#the. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1391
msgid "Join:"
msgstr "Spigoli:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify
#the. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1405
msgid "Miter join"
msgstr "Spigolo vivo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify
#the. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1415
msgid "Round join"
msgstr "Spigolo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened)
#corner.. For an example, draw a triangle with a large stroke width and
#modify the. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1425
msgid "Bevel join"
msgstr "Spigolo tagliato"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the
#length. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an
#angle.. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join
#results in a. spike that extends well beyond the connection point. The
#purpose of the. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert
#them into bevels). when they become too long.
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1436
msgid "Miter limit:"
msgstr "Spigolosità :"
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1444
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del
contorno)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1457
msgid "Cap:"
msgstr "Estremi:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end
#point. of the line; the ends of the line are square
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1470
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremo geometrico"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point
#of the. line; the ends of the line are rounded
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1479
msgid "Round cap"
msgstr "Estremo arrotondato"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point
#of the. line; the ends of the line are square
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1488
msgid "Square cap"
msgstr "Estremo squadrato"
#. Dash
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1494
msgid "Dashes:"
msgstr "Tratteggio:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to
#attach arbitrary shapes. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the
#start, end, or middle nodes of a path.:
#src/dialogs/stroke-style.cpp:1515
msgid "Start Markers:"
msgstr "Delimitatore iniziale:"
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1525
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Delimitatore medio:"
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1536
msgid "End Markers:"
msgstr "Delimitatore finale:"
#: src/dialogs/text-edit.cpp:193
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Align lines left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Center lines"
msgstr "Centra"
#: src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Align lines right"
msgstr "Allinea a destra"
#: src/dialogs/text-edit.cpp:271
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testo orizzontale"
#: src/dialogs/text-edit.cpp:284
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#: src/dialogs/text-edit.cpp:299
msgid "Line spacing:"
msgstr "Spaziatura linee"
#: src/dialogs/text-edit.cpp:391
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:396 src/dialogs/tracedialog.cpp:479
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità :"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:413
msgid "Image Brightness"
msgstr "Luminosità Immagine"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge
#detection method: src/dialogs/tracedialog.cpp:420
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:439
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge
thickness)" msgstr "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti
(determina lo spessore ""del bordo)"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:446
msgid "Edge Detection"
msgstr "Rilevamento Bordo"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#of colors. in an image by selecting an optimized set of representative
#colors and then. re-applying this reduced set to the original image.
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:455
msgid "Color Quantization"
msgstr "Quantificazione Colore"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:458
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Il numero dei colori ridotti"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:472
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Quantificazione / Riduzione"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:482
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità "
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:489
msgid "Scans:"
msgstr "Scansioni:"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:491
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Il numero voluto di scansioni"
#. ----Hbox2
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:496
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:499
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
#. ---Hbox3
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:505
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:508
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:510
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:513
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with
gaps)" msgstr "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o
orizzontale (solitamente con ""interruzioni)"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:515
msgid "Smooth"
msgstr "Uniformità "
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:518
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di
vettorizzare"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:522
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Scansioni Multiple"
#. #### Preview ####
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:528 src/dialogs/tracedialog.cpp:538
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. do not expand
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:532
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
#. #### swap black and white ####
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:544
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:548
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:552
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:555
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:563
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:576
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
#: src/dialogs/tracedialog.cpp:580
msgid "Execute the trace"
msgstr "Esegue la vettorizzazione"
#. Move page
#: src/dialogs/transformation.cpp:320 src/dialogs/transformation.cpp:463
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#. Rotate page
#: src/dialogs/transformation.cpp:336 src/dialogs/transformation.cpp:799
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. Relative moves
#: src/dialogs/transformation.cpp:523
msgid "Relative move"
msgstr "Movimento relativo"
#: src/dialogs/transformation.cpp:822
msgid "deg"
msgstr "gradi"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per
sistemarli."
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:183
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing
to ""commit changes."
msgstr "Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b>
quando finito per ""effettuare i cambiamenti."
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:280
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:300
msgid "New element node"
msgstr "Nuovo elemento nodo"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:322
msgid "New text node"
msgstr "Nuovo nodo testuale"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:343
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplica nodo"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:364
msgid "Delete node"
msgstr "Cancella nodo"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Unindent node"
msgstr "Dis-indenta nodo"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:395
msgid "Indent node"
msgstr "Indenta nodo"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:407
msgid "Raise node"
msgstr "Alza nodo"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:419
msgid "Lower node"
msgstr "Abbassa nodo"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:464
msgid "Delete attribute"
msgstr "Cancella attributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:509
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:529
msgid "Set attribute"
msgstr "Imposta attributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:531
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:554
msgid "Attribute value"
msgstr "Valore attributo"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:1354
msgid "New element node..."
msgstr "Nuovo elemento nodo..."
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:1381
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already
exists!" msgstr ""
"Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con
valore <b>%s</b>!"
#: src/document.cpp:409
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nuovo documento %d"
#: src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento memoria %d"
#: src/document.cpp:522
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento senza nome %d"
#: src/draw-anchor.cpp:35
#, c-format
msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
msgstr "Creazione ancora in (%g,%g)"
#: src/draw-context.cpp:265
msgid "Appending to selection"
msgstr "Aggiunta alla selezione"
#: src/draw-context.cpp:269
msgid "Creating new curve"
msgstr "Creazione nuove curve"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: src/draw-context.cpp:442
msgid "Path is closed."
msgstr "Il tracciato è chiuso."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: src/draw-context.cpp:457
msgid "Closing path."
msgstr "Chiusura tracciato."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into
#SVG: src/dropper-context.cpp:298
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: src/dropper-context.cpp:300
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", medio con radiale %d"
#: src/dropper-context.cpp:300
msgid " under cursor"
msgstr " sotto il cursore"
#. message, to show in the statusbar
#: src/dropper-context.cpp:302
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
#: src/dropper-context.cpp:302
msgid ""
"<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke
color. ""<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
msgstr ""
"<b>Clicca</b> per prelevare il colore di riempimento,
<b>Shift+click</b> per ""prelevare il colore del contorno. "
"<b>Trascina</b> per prelevare il colore medio di un'area."
#: src/extension/init.cpp:150
msgid "Null external module directory name. Modules will not be
loaded." msgstr "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I
moduli non verranno caricati."
#: src/extension/init.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that
directory ""will not be loaded."
msgstr "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni
presenti in questa ""cartella non verranno caricati."
#: src/extension/internal/eps-out.cpp:72
msgid "EPS Output Settings"
msgstr "Impostazioni Output EPS"
#: src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Riquadra la pagina"
#: src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Convert text to path"
msgstr "Converti testo in tracciato"
#: src/extension/internal/gnome.cpp:75
msgid "Select printer"
msgstr "Seleziona stampante"
#: src/extension/internal/gnome.cpp:126
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Anteprima di Stampa"
#: src/extension/internal/ps.cpp:120
msgid "Print Destination"
msgstr "Destinazione Stampa"
#. Print properties frame
#: src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid "Print properties"
msgstr "Impostazioni Stampa"
#: src/extension/internal/ps.cpp:141
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
#: src/extension/internal/ps.cpp:143
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller
in ""file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency,
gradients ""and patterns will be lost."
msgstr "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante
solitamente è ""di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata
a piacere, ma verranno ""persi i gradienti, i motivi e la trasparenza
alpha."
#: src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Stampa come bitmap"
#: src/extension/internal/ps.cpp:150
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in
file ""size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but
all objects ""will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è "
"di dimensioni maggiori e non può essere ridimensionata senza una
perdità di ""qualità , ma tutti gli oggetti verranno disegnati
esattamente come vengono mostrati."
#: src/extension/internal/ps.cpp:164
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
#: src/extension/internal/ps.cpp:179
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. Print destination frame
#: src/extension/internal/ps.cpp:183
msgid "Print destination"
msgstr "Destinazione stampa"
#: src/extension/internal/ps.cpp:189
msgid ""
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
"Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
#: src/extension/internal/ps.cpp:1033
msgid "write error occurred"
msgstr "errore in scrittura"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being
#opened as SVG."));: src/extension/system.cpp:108
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file
verrà ""aperto come SVG."
#: src/file.cpp:218 src/file.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Impossibile caricare il file %s"
#: src/file.cpp:242
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
#: src/file.cpp:248
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document
%s?" msgstr "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare
il documento %s?"
#: src/file.cpp:275
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento ricaricato."
#: src/file.cpp:277
msgid "Document not reverted."
msgstr "Documento non ricaricato."
#: src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"
#: src/file.cpp:478
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused item(s) in <defs>."
msgstr "Rimossi <b>%i</b> elementi inutilizzati in <defs>."
#: src/file.cpp:480
msgid "No unused items in <defs>."
msgstr "Nessun elemento inutilizzato in <defs>."
#: src/file.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been
""caused by an unknown filename extension."
msgstr "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il
documento (%s). ""Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del
nome del file sconosciuta."
#: src/file.cpp:505 src/file.cpp:511
msgid "Document not saved."
msgstr "Documento non salvato."
#: src/file.cpp:510
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."
#: src/file.cpp:519
msgid "Document saved."
msgstr "Documento salvato."
#: src/file.cpp:566
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "disegno%s"
#: src/file.cpp:572
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "disegno-%d%s"
#: src/file.cpp:605
msgid "Select file to save to"
msgstr "Selezionare il file da salvare"
#: src/file.cpp:689
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nessuna modifica da salvare."
#: src/file.cpp:868
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare il file da importare"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should
#be. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for
#Chinese..
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#: src/help.cpp:65
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: src/help.cpp:81 src/verbs.cpp:1850
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informazioni su Inkscape"
#: src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unità "
#: src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unità "
#: src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: src/helper/units.cpp:40
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Percentuale"
#: src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetro"
#: src/helper/units.cpp:41
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#: src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#: src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
#: src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Pollice"
#: src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see
#http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units:
#src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Riquadro Em"
#: src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Riquadri Em"
#. TRANSLATORS: for info, see
#http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units:
#src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Riquadro Ex"
#: src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Riquadri Ex"
#: src/inkscape.cpp:462
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza nome"
#. Show nice dialog box
#: src/inkscape.cpp:493
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso
immediatamente.\n"
#: src/inkscape.cpp:494
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti
ai seguenti ""indirizzi:\n"
#: src/inkscape.cpp:495
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
#: src/inkscape.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr "%s non è un file regolare.\n"
"%s"
#: src/inkscape.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr "%s non è un file XML valido, oppure\n"
"non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
"%s"
#: src/inkscape.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr "%s non è un file di preferenze valido.\n"
"%s"
#: src/inkscape.cpp:671
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
"Le nuove impostazioni non verranno salvate."
#: src/inkscape.cpp:1188
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare la cartella %s.\n"
"%s"
#: src/inkscape.cpp:1189
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr "%s non è una cartella valida.\n"
"%s"
#: src/inkscape.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr "Impossibile creare il file %s.\n"
"%s"
#: src/inkscape.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr "Impossibile scrivere il file %s.\n"
"%s"
#: src/inkscape.cpp:1192
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr "Nonstante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione
predefinite,\n""e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrÃ
salvata."
#: src/interface.cpp:707
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: src/interface.cpp:707
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: src/interface.cpp:716
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _Recente"
#: src/interface.cpp:716
msgid "Open one of the recently visited documents"
msgstr "Apre uno dei documenti aperti recentemente"
#: src/interface.cpp:945
msgid "_Show/Hide"
msgstr "Mo_stra/Nascondi"
#: src/interface.cpp:945
msgid ""
"Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
"fullscreen modes)"
msgstr "Mostra o nasconde parti della finestra principale (in modo
differente tra le modalità ""normale e schermo pieno)"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb (m, view, _("_Menu"), _("Show
#or hide the menu bar"), "menu",. checkitem_toggled, checkitem_update,
#0);: src/interface.cpp:950
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra dei Comandi"
#: src/interface.cpp:950
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
""
#: src/interface.cpp:952
msgid "Tool Controls"
msgstr "Controlli Strumenti"
#: src/interface.cpp:952
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "Mostra o nasconde il pannello dei controlli degli strumenti"
#: src/interface.cpp:954
msgid "_Toolbox"
msgstr "Barra degli S_trumenti"
#: src/interface.cpp:954
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
#: src/interface.cpp:960
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _Stato"
#: src/interface.cpp:960
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
#. There isn't a way to handle "sub menus" (which could really be seen
#as a. * list of verb arguments) in the verb system right now, so we
#have to build. * the submenu by hand. Luckily, we can populate it
#using the same verb system..
#: src/interface.cpp:1055
msgid "_Tutorials"
msgstr "Le_zioni"
#: src/interface.cpp:1055
msgid "Interactive Inkscape tutorials"
msgstr "Lezioni interrattive di Inkscape"
#: src/interface.cpp:1087
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/interface.cpp:1093
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/interface.cpp:1099
msgid "_Layer"
msgstr "_Livello"
#: src/interface.cpp:1105
msgid "_Object"
msgstr "_Oggetto"
#: src/interface.cpp:1111
msgid "_Path"
msgstr "_Tracciato"
#: src/interface.cpp:1117
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: src/interface.cpp:1124
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/interface.cpp:1131
msgid "_Help"
msgstr "Ai_uto"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a
#number.: src/interface.cpp:1203
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Modifica gruppo #%s"
#: src/interface.cpp:1214
msgid "Go to parent"
msgstr "Livello superiore"
#: src/interface.cpp:1220
msgid "Go to root"
msgstr "Livello principale"
#: src/interface.cpp:1250
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
#: src/interface.cpp:1465
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sovrascrivere %s"
#: src/interface.cpp:1483
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with
the ""current document?"
msgstr "Il file %s esiste già . Sovrascrivere questo file con il
documento attuale?"
#: src/knot.cpp:601
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
#: src/main.cpp:141
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
#: src/main.cpp:146
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
#: src/main.cpp:151
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
#: src/main.cpp:156
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere
omesse)"
#: src/main.cpp:157 src/main.cpp:162 src/main.cpp:167 src/main.cpp:219
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
#: src/main.cpp:161
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for
pipe)" msgstr "Stampa il documento al file di output specificato
(usare'|·programma' per il pipe)"
#: src/main.cpp:166
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esporta il documento come file PNG"
#: src/main.cpp:171
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
#: src/main.cpp:172
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: src/main.cpp:176
msgid ""
"Exported area in SVG pixels (default is full document; 0,0 is
lower-left ""corner)"
msgstr "L'area di esportazione in pixel del SVG (predefinita tutto il
documento; 0,0 è ""l'angolo inferiore sinistro)"
#: src/main.cpp:177
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: src/main.cpp:181
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede
export-dpi)"
#: src/main.cpp:182
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGHEZZA"
#: src/main.cpp:186
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
#: src/main.cpp:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTEZZA"
#: src/main.cpp:191
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare (precede export-area)"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in
#--export-id".. See "man inkscape" for details.
#: src/main.cpp:198
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with
export-id)" msgstr "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato,
nasconde tutti gli altri (solo con export-id)"
#: src/main.cpp:203
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with
export-id)" msgstr "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando
esporta (solo con export-id)"
#: src/main.cpp:208
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color
string)" msgstr "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa
di colore supportata da SVG)"
#: src/main.cpp:209
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: src/main.cpp:213
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to
255)" msgstr "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a
1.0, che da 1 a 255)"
#: src/main.cpp:214
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: src/main.cpp:218
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape
namespaces)" msgstr "Esporta il documento come SVG puro (senza i
namespace di sodipodi o di inkscape)"
#: src/main.cpp:223
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse
event" msgstr "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni
evento del mouse o dei tasti"
#: src/main.cpp:330 src/main.cpp:412
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opzioni disponibili:"
#: src/node-context.cpp:348
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert;
<b>Ctrl""+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della
maniglia, muove ""oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
#: src/node-context.cpp:349
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both
handles" msgstr ""
"<b>Shift</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto,
ruota entrambe ""le maniglie"
#: src/node-context.cpp:350
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along
handles" msgstr "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia;
<b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le ""maniglie"
#: src/nodepath.cpp:1125 src/nodepath.cpp:1137 src/nodepath.cpp:1217
#: src/nodepath.cpp:1229
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
#: src/nodepath.cpp:1354 src/nodepath.cpp:1368
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete
""segments."
msgstr "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il
segmento di tracciato."
#: src/nodepath.cpp:1464
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
#: src/nodepath.cpp:2695
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to
horizontal/""vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles'
directions" msgstr "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato;
con <b>Ctrl</b> per far scattare ""in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per
far scattare sulle maniglie di direzione"
#: src/nodepath.cpp:2719 src/nodepath.cpp:2743
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap
angle; ""with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the
opposite ""handle in sync"
msgstr ""
"<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con
<b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la
lunghezza; con <b>Shift</b> ""per ruotare in sincronia la maniglia
opposta"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced
#Tutorial: src/nodepath.cpp:2869
msgid "cusp"
msgstr "angolare"
#: src/nodepath.cpp:2871
msgid "smooth"
msgstr "curvo"
#: src/nodepath.cpp:2873
msgid "symmetric"
msgstr "simmetrico"
#: src/nodepath.cpp:2883
msgid "Drag nodes or node handles to edit the path"
msgstr "Trascinare i nodi o le maniglie dei nodi per modificare il
tracciato"
#: src/nodepath.cpp:2902
msgid ""
"Select one path object with selector first, then switch back to node
tool." msgstr "Prima selezionare un tracciato col selettore e poi
tornare allo strumento nodo."
#: src/nodepath.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. Click, Shift+click, or drag
around ""nodes to select."
msgstr ""
"<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionati. Click, Shift+click, o
trascinare attorno ""agli oggetti per selezionare."
#: src/nodepath.cpp:2909
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
#: src/nodepath.cpp:2912
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati. %s."
#: src/object-edit.cpp:431
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make
the ""vertical radius the same"
msgstr "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b>
per rendere ""uguale l'arrotondamento verticale"
#: src/object-edit.cpp:433
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make
the ""horizontal radius the same"
msgstr "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per
rendere ""uguale l'arrotondamento orizzontale"
#: src/object-edit.cpp:435 src/object-edit.cpp:437
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>
to ""lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con
<b>Ctrl</b> per ""mantenere la proporzione o allungare su una sola
dimensione"
#: src/object-edit.cpp:606
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per
farne un cerchio"
#: src/object-edit.cpp:608
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per
farne un cerchio"
#: src/object-edit.cpp:610
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>
to ""snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b>
for ""segment"
msgstr "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento;
con <b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b>
l'ellisse per un arco, <b>fuori</b> ""per un segmento"
#: src/object-edit.cpp:612
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>
to ""snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b>
for ""segment"
msgstr "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con
<b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b>
l'ellisse per un arco, <b>fuori</b> ""per un segmento"
#: src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b>
to ""round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con
<b>Shift</b> per ""arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità "
#: src/object-edit.cpp:720
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep
star ""rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with
<b>Alt</b> to ""randomize"
msgstr "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con
<b>Ctrl</b> per ""mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione);
con <b>Shift</b> per ""arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità "
#: src/object-edit.cpp:882
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap
angle; ""with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con
<b>Ctrl</b> per far ""scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far
convergere/divergere"
#: src/object-edit.cpp:884
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap
angle; ""with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con
<b>Ctrl</b> per far ""scattare l'angolo; con <b>Shift</b> per
ridimensionare/ruotare"
#: src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: src/object-edit.cpp:952
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
#: src/object-edit.cpp:954
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
#: src/object-edit.cpp:956
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far
scattare l'angolo"
#. Item dialog
#: src/object-ui.cpp:115
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
#. Select item
#: src/object-ui.cpp:125
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleziona questo"
#. Reset transformations
#: src/object-ui.cpp:135
msgid "Reset _Transformation"
msgstr "Annulla _Trasformazioni"
#. Create link
#: src/object-ui.cpp:140
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crea collegamento"
#. Add Text to shape
#: src/object-ui.cpp:147
msgid "_Flow Text into Shape"
msgstr "Testo Dinamico"
#: src/object-ui.cpp:204
msgid "Select <b>a shape</b> to flow text into."
msgstr "Selezionare <b>una forma</b> in cui inserire testo dinamico."
#. "Ungroup"
#: src/object-ui.cpp:294 src/verbs.cpp:1622
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dividi"
#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:335
msgid "Link _Properties"
msgstr "Proprietà Collegamento"
#. Select item
#: src/object-ui.cpp:345
msgid "_Follow Link"
msgstr "Segui Collegamento"
#. Reset transformations
#: src/object-ui.cpp:350
msgid "_Remove Link"
msgstr "Rimuovi Collegamento"
#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:399
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Proprietà Immagine"
#. Item dialog
#: src/object-ui.cpp:439
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Riempimento e Contorni"
#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:459
msgid "Rectangle _Properties"
msgstr "_Proprietà Rettangolo"
#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:485
msgid "Star _Properties"
msgstr "_Proprietà Stella"
#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:512
msgid "Ellipse _Properties"
msgstr "_Proprietà Ellisse"
#. Link dialog
#: src/object-ui.cpp:539
msgid "Spiral _Properties"
msgstr "_Proprietà Spirale"
#: src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
#: src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot
combine." msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è
un tracciato</b>."
#: src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or
<b>layers</b>." msgstr "Non è possibile combinare oggetti in
<b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
#: src/path-chemistry.cpp:157
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
#: src/path-chemistry.cpp:233
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
#: src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
#: src/path-chemistry.cpp:301
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in
tracciato."
#: src/path-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
#: src/path-chemistry.cpp:427
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
#: src/pen-context.cpp:764
msgid "Finishing pen"
msgstr "Finita penna"
#. Write curves to object
#: src/pencil-context.cpp:327
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Finita mano libera"
#: src/rect-context.cpp:398
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo
arrotondato ""circolare"
#: src/rect-context.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s x %s; with <b>Ctrl</b> to make square or
integer-ratio ""rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting
point" msgstr ""
"<b>Rettangolo</b>: %s x %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
"rettangoli interi; con <b>Shift</b> per disegnare attorno al punto
iniziale"
#: src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "Spostamento cancellato."
#: src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selezione cancellata."
#: src/select-context.cpp:693
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
#: src/select-context.cpp:694
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Shift</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo
scatto"
#: src/select-context.cpp:695
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
#: src/select-context.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to
horizontal/vertical; ""with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; "
"con <b>Shift</b> per disabilitare lo scatto"
#: src/select-toolbar.cpp:401
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Cordinate orizzontali della selezione"
#: src/select-toolbar.cpp:404
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Cordinate verticali della selezione"
#: src/select-toolbar.cpp:408
msgid "Width of selection"
msgstr "Larghezza della selezione"
#: src/select-toolbar.cpp:416
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "Cambia l'altezza e la larghezza della selezione in proporzione"
#: src/select-toolbar.cpp:423
msgid "Height of selection"
msgstr "Altezza della selezione"
#: src/selection-chemistry.cpp:92
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
#: src/selection-chemistry.cpp:132
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
#: src/selection-chemistry.cpp:351
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
#: src/selection-chemistry.cpp:359
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
#: src/selection-chemistry.cpp:368
msgid "You cannot group objects from <b>different groups</b> or
<b>layers</b>." msgstr "Non è possibile raggruppare oggetti in
<b>gruppi</b> o <b>livelli differenti</b>."
#: src/selection-chemistry.cpp:416
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
#: src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
#: src/selection-chemistry.cpp:517
msgid "Select <b>objects</b> to raise."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
#: src/selection-chemistry.cpp:523 src/selection-chemistry.cpp:575
#: src/selection-chemistry.cpp:609 src/selection-chemistry.cpp:667
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or
<b>layers</b>." msgstr "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in
<b>gruppi</b> o <b>livelli differenti</b>."
#: src/selection-chemistry.cpp:567
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
#: src/selection-chemistry.cpp:603
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
#: src/selection-chemistry.cpp:659
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
#: src/selection-chemistry.cpp:701
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
#: src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
#: src/selection-chemistry.cpp:860
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Niente da copiare."
#: src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to
it." msgstr "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi incollare
occorre prima mostrarlo."
#: src/selection-chemistry.cpp:973
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to
it." msgstr "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi incollare
occorre prima sbloccarlo."
#: src/selection-chemistry.cpp:986 src/selection-chemistry.cpp:1055
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Niente negli appunti."
#: src/selection-chemistry.cpp:1061
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
#: src/selection-chemistry.cpp:1672
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
#: src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
#: src/selection-chemistry.cpp:1720
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked
offset</b> ""to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to
the path." msgstr "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo
originale. ""Selezionare una <b>proiezione collegata</b> per andare alla
sua fonte.""Selezionare un <b>testo su tracciato</b> per andare al
tracciato."
#: src/selection-chemistry.cpp:1741
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, or "
"textpath?)"
msgstr ""
"<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano,
proiezione, o ""testo su percorso?)"
#: src/selection-chemistry.cpp:1747
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in
<""defs>)"
msgstr "L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in
<""defs>)"
#: src/selection-chemistry.cpp:1774
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
#: src/selection-chemistry.cpp:1850
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects
from." msgstr "Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b>
da cui estrarre l'oggetto."
#: src/selection-chemistry.cpp:1903
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
#: src/selection-chemistry.cpp:1923
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
#: src/selection-describer.cpp:34
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Clicca la selezione per alternare le maniglie di
ridimensionamento/rotazione"
#. no items
#: src/selection-describer.cpp:36
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to
select." msgstr "Nessun oggetto selezionato. Click,·Shift+click, o
trascinare attorno agli oggetti per selezionare."
#: src/selection-describer.cpp:44
#, c-format
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgstr " nel livello <b>%s</b>"
#: src/selection-describer.cpp:46
#, c-format
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " nel livello <b><i>%s</i></b>"
#: src/selection-describer.cpp:53
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Usare <b>Shift+D</b> per trovare l'originale"
#: src/selection-describer.cpp:60
#, c-format
msgid "<b>%i</b> objects selected%s. %s."
msgstr "<b>%i</b> oggetti selezionati%s. %s."
#: src/selection-describer.cpp:63
#, c-format
msgid "<b>%i</b> objects selected in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr "<b>%i</b> oggetti selezionati in <b>%i</b> livelli. %s."
#: src/seltrans.cpp:462
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with
""Shift also uses this center"
msgstr "<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per
riposizionarlo; ""anche il ridimensionamento con Shift usa questo
centro"
#: src/seltrans.cpp:478
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale
uniformly; ""with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per
ridimensionare ""uniformemente; con <b>Shift</b> per ridimensionare
attorno al centro di rotazione"
#: src/seltrans.cpp:479
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with
<b>Shift</""b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
"uniformemente; con <b>Shift</b> per ridimensionare attorno al centro di
rotazione"
#: src/seltrans.cpp:483
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite
side" msgstr ""
"<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Shift</b> per distorcere attorno
al lato opposto"
#. fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: src/seltrans.cpp:484
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with
<b>Shift</b> ""to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo;
con ""<b>Shift</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
#: src/seltrans.cpp:779 src/seltrans.cpp:859
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per
mantenere ""la proporzione"
#: src/seltrans.cpp:928
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
msgstr "<b>Distorsione</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#: src/seltrans.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f degrees; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare
l'angolo"
#: src/seltrans.cpp:1006
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
#: src/slideshow.cpp:88
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape presentazione"
#: src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
#: src/sp-anchor.cpp:180
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
#: src/sp-ellipse.cpp:439
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellisse</b>"
#: src/sp-ellipse.cpp:584
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cerchio</b>"
#: src/sp-ellipse.cpp:859
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#: src/sp-guide.cpp:290
msgid "vertical guideline"
msgstr "linea guida vertical"
#: src/sp-guide.cpp:292
msgid "horizontal guideline"
msgstr "linea guida verticale"
#: src/sp-image.cpp:666
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
#: src/sp-image.cpp:668
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d x %d: %s"
msgstr "<b>Immagine</b> %d x %d: %s"
#: src/sp-item-group.cpp:365
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
#: src/sp-item.cpp:645
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on
#sign: src/sp-offset.cpp:396
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
#: src/sp-offset.cpp:397 src/sp-offset.cpp:401
msgid "outset"
msgstr "estrusione"
#: src/sp-offset.cpp:397 src/sp-offset.cpp:401
msgid "inset"
msgstr "intrusione"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on
#sign: src/sp-offset.cpp:400
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Proiezioni dinamica</b>, %s di %f pt"
#: src/sp-path.cpp:125
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
#: src/sp-rect.cpp:245
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rettangolo</b>"
#: src/sp-spiral.cpp:270
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
#: src/sp-star.cpp:286
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr "<b>Stella</b> con %d vertici"
#: src/sp-star.cpp:287
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr "<b>Poligono</b> con %d vertici"
#: src/sp-text.cpp:484
msgid "<no name found>"
msgstr "<nessun nome trovato>"
#: src/sp-text.cpp:490
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
#: src/sp-text.cpp:492
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
#: src/sp-use.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
#: src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orfano</b>"
#: src/spiral-context.cpp:357
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
#: src/spiral-context.cpp:359
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il radiale della spirale"
#: src/spiral-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
angle" msgstr "<b>Spirale</b>: radale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
per far scattare l'angolo"
#: src/splivarot.cpp:112
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare
un'operazione booleana."
#: src/splivarot.cpp:118
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or
path ""cut."
msgstr "Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare
differenza, XOR, ""divisione o taglio del tracciato."
#: src/splivarot.cpp:135 src/splivarot.cpp:150
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti
selezionati per ""la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
#: src/splivarot.cpp:180
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean
operation." msgstr "Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>,
impossibile eseguire l'operazione booleana."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: src/splivarot.cpp:545
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: src/splivarot.cpp:746
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella
selezione."
#: src/splivarot.cpp:832
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile
intrudere/estrudere."
#: src/splivarot.cpp:1054
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
#: src/splivarot.cpp:1271
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
#: src/splivarot.cpp:1403
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
#: src/splivarot.cpp:1430
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
#: src/star-context.cpp:369
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei
raggi"
#: src/star-context.cpp:480
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
angle" msgstr "<b>Poligono</b>: radiale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
per far scattare l'angolo"
#: src/star-context.cpp:481
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
angle" msgstr "<b>Stella</b>: radiale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
per far scattare l'angolo"
#: src/text-chemistry.cpp:90
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo
sul tracciato."
#: src/text-chemistry.cpp:95
msgid ""
"This text object is <b>already put to a path</b>. Remove it from the
path ""first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal
tracciato.""Usare <b>Shift+D</b> per trovare il suo tracciato."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG
#forbids us from putting text on it: src/text-chemistry.cpp:101
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle
to ""path first."
msgstr "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un
rettangolo. ""Convertire prima il rettangolo in tracciato."
#: src/text-chemistry.cpp:153
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal
tracciato."
#: src/text-chemistry.cpp:175
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
#: src/text-chemistry.cpp:203 src/text-chemistry.cpp:222
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
#: src/text-context.cpp:356
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add
text." msgstr "<b>Il livello attuale è nascosto</b>.·Per potervi
aggiungere testo occorre mostrarlo."
#: src/text-context.cpp:360
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add
text." msgstr "<b>Il livello attuale è bloccato</b>.·Per potervi
aggiungere testo occorre sbloccarlo."
#: src/text-context.cpp:412
msgid "No-break space"
msgstr "Spazio non interrompibile"
#: src/text-context.cpp:423
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: src/text-context.cpp:437
#, c-format
msgid "Unicode: %c%c%c%c"
msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
#: src/text-context.cpp:450
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carattare non stampabile"
#: src/toolbox.cpp:399
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
#: src/toolbox.cpp:401
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Elimina i nodi selezionati"
#: src/toolbox.cpp:406
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Unisce i tracciati nei nodi selezionati"
#: src/toolbox.cpp:408
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Unisce i tracciati nei nodi selezionati con un nuovo segmento"
#: src/toolbox.cpp:411
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
#: src/toolbox.cpp:414
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
#: src/toolbox.cpp:419
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
#: src/toolbox.cpp:422
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
#: src/toolbox.cpp:425
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
#: src/toolbox.cpp:430
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
#: src/toolbox.cpp:433
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
#: src/toolbox.cpp:1077 src/toolbox.cpp:1165 src/toolbox.cpp:1407
#: src/toolbox.cpp:1442 src/toolbox.cpp:1649 src/toolbox.cpp:1685
#: src/toolbox.cpp:2140 src/toolbox.cpp:2176
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuovo:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#stars. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: src/toolbox.cpp:1079 src/toolbox.cpp:1097 src/toolbox.cpp:1409
#: src/toolbox.cpp:1427 src/toolbox.cpp:1651 src/toolbox.cpp:1669
#: src/toolbox.cpp:2142 src/toolbox.cpp:2161
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambia:</b>"
#: src/toolbox.cpp:1169
msgid "Corners:"
msgstr "Angoli:"
#: src/toolbox.cpp:1169
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
#: src/toolbox.cpp:1182
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: src/toolbox.cpp:1189
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
#: src/toolbox.cpp:1199
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rapporto raggio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to
#the farthest handle.. Base radius is the same for the closest handle.
#: src/toolbox.cpp:1202
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
#: src/toolbox.cpp:1217
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrotondamento:"
#: src/toolbox.cpp:1217
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
#: src/toolbox.cpp:1227
msgid "Randomized:"
msgstr "Casualità :"
#: src/toolbox.cpp:1227
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Separa casualmente gli angoli"
#: src/toolbox.cpp:1238 src/toolbox.cpp:1720 src/toolbox.cpp:1896
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/toolbox.cpp:1239 src/toolbox.cpp:1721 src/toolbox.cpp:1897
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to
""change defaults)"
msgstr "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare
Preferenze ""di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
#: src/toolbox.cpp:1452
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: src/toolbox.cpp:1452
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radiale orizzontale di un angolo arrotondato"
#: src/toolbox.cpp:1462
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: src/toolbox.cpp:1462
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radiale verticale di un angolo arrotondato"
#: src/toolbox.cpp:1478
msgid "Not rounded"
msgstr "Non arrotondato"
#: src/toolbox.cpp:1479
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
#: src/toolbox.cpp:1689
msgid "Turns:"
msgstr "Rivoluzioni:"
#: src/toolbox.cpp:1689
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Numero di rivoluzioni"
#: src/toolbox.cpp:1699
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergenza:"
#: src/toolbox.cpp:1699
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
#: src/toolbox.cpp:1709
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radiale interno:"
#: src/toolbox.cpp:1709
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle
dimensioni della spirale)"
#: src/toolbox.cpp:1825
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas
area)" msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
#: src/toolbox.cpp:1835
msgid "Thinning:"
msgstr "Diradamento:"
#: src/toolbox.cpp:1835
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0
""makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, <
0 ""tratti più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità )"
#: src/toolbox.cpp:1848
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect
if ""fixation = 0)"
msgstr "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha
effetto se "
#: src/toolbox.cpp:1858
msgid "Fixation:"
msgstr "Fissaggio:"
#: src/toolbox.cpp:1858
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke
direction, 1 ""= fixed)"
msgstr "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare
alla direzione, 1 ""= fisso)"
#: src/toolbox.cpp:1871
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: src/toolbox.cpp:1871
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: src/toolbox.cpp:1882
msgid "Drag:"
msgstr "Resistenza:"
#: src/toolbox.cpp:1882
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "La resistenza al movimento della penna"
#: src/toolbox.cpp:2180
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: src/toolbox.cpp:2180
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start
point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale
dell'arco"
#: src/toolbox.cpp:2190
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: src/toolbox.cpp:2190
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end
point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale
dell'arco"
#: src/toolbox.cpp:2201
msgid "Open arc"
msgstr "Apri arco"
#: src/toolbox.cpp:2202
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two
radii)" msgstr "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa
con due radiali)"
#: src/toolbox.cpp:2229
msgid "Make whole"
msgstr "Rendi intero"
#: src/toolbox.cpp:2230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
#: src/tools-switch.cpp:129
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b>
""nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b>
on an ""object to select."
msgstr "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, o
<b>trascinare</b> ""attorno ai nodi per selezionarli, quindi
<b>trascinare</b> i nodi e le maniglie. ""<b>Cliccare</b> su un oggetto
per selezionare."
#: src/tools-switch.cpp:135
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round
corners and ""resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i
controlli</b> per ""arrotondare gli angoli e ridimensionare.
<b>Cliccare</b> per selezionare."
#: src/tools-switch.cpp:141
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc
or ""segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i
controlli</b> per ""farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per
selezionare."
#: src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star
shape. ""<b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i
controlli</b> per ""modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per
selezionare."
#: src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral
""shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i
controlli</b> per ""modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per
selezionare."
#: src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Press <b>a</b> to toggle
Append/New." msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano
libera. ""Premere <b>a</b> per commutare tra Nuovo/Aggiungi."
#: src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Click</b> to create a node, <b>click and drag</b> to create a smooth
""node. Press <b>a</b> to toggle Append/New."
msgstr "<b>Cliccare</b> per creare un nodo, <b>click e trascinare</b>
per creare""un nodo curvo. Premere <b>a</b> per commutare tra
Nuovo/Aggiungi."
#: src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b>
arrow ""keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di penninoto. Freccia
<b>sinistra</b>""/<b>destra</b> per modificare la larghezza,
<b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
#: src/tools-switch.cpp:177
msgid "<b>Click</b> to select or create text object, then type."
msgstr "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare il testo, quindi
scrivere."
#: src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in,
<b>Shift+click</b> to ""zoom out."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire,
<b>Shift+click</b> per ""rimpicciolire."
#: src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill color, <b>Shift+click</b> to set stroke color.
""<b>Click and drag</b> to pick the average color of an area.
<b>Ctrl+C</b> to ""copy the color under mouse to clipboard."
msgstr ""
"<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento,
<b>Shift+click</b> per ""impostare il colore del contorno. "
"<b>Click e trascinare</b> per prelevare il colore medio di un area.
<b>Ctrl+C</b> ""per copiare negli appunti il colore sotto al mouse."
#: src/trace/trace.cpp:74 src/trace/trace.cpp:83 src/trace/trace.cpp:91
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
#: src/trace/trace.cpp:154
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
#: src/trace/trace.cpp:175
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
#: src/verbs.cpp:917
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Spostato al livello successivo."
#: src/verbs.cpp:919
msgid "Can't move past last layer."
msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
#: src/verbs.cpp:929
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Spostato al livello precedente."
#: src/verbs.cpp:931
msgid "Can't move past first layer."
msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
#: src/verbs.cpp:940 src/verbs.cpp:1008
msgid "No current layer."
msgstr "Nessun livello attuale."
#: src/verbs.cpp:969
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
#: src/verbs.cpp:973
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
#: src/verbs.cpp:982
msgid "Can't move layer any further."
msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: src/verbs.cpp:1006
msgid "Deleted layer."
msgstr "Livello eliminato."
#: src/verbs.cpp:1352
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#: src/verbs.cpp:1368
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#: src/verbs.cpp:1371
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#: src/verbs.cpp:1374
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#: src/verbs.cpp:1377
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#: src/verbs.cpp:1380
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#: src/verbs.cpp:1383
msgid "elementsofdesign.svg"
msgstr "elementsofdesign.svg"
#: src/verbs.cpp:1386
msgid "tipsandtricks.svg"
msgstr "tipsandtricks.svg"
#: src/verbs.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Does nothing"
msgstr "Fa niente"
#. File
#: src/verbs.cpp:1536
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/verbs.cpp:1536
msgid "Create new document from default template"
msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
#: src/verbs.cpp:1538
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: src/verbs.cpp:1539
msgid "Open existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: src/verbs.cpp:1540
msgid "Re_vert"
msgstr "Ri_carica"
#: src/verbs.cpp:1541
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be
lost)" msgstr "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i
cambiamenti verranno persi)"
#: src/verbs.cpp:1542
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: src/verbs.cpp:1542
msgid "Save document"
msgstr "Salva il documento"
#: src/verbs.cpp:1544
msgid "Save _As..."
msgstr "Salv_a Come..."
#: src/verbs.cpp:1545
msgid "Save document under new name"
msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
#: src/verbs.cpp:1546
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: src/verbs.cpp:1546
msgid "Print document"
msgstr "Stampa il documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove
#unused definitions): src/verbs.cpp:1549
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Definizioni S_uperflue"
#: src/verbs.cpp:1549
msgid "Remove unused stuff from the <defs> of the document"
msgstr "Elimina definizioni superflue dai <defs> del documento"
#: src/verbs.cpp:1551
msgid "Print _Direct"
msgstr "Stampa _Diretta"
#: src/verbs.cpp:1552
msgid "Print directly to file or pipe"
msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe"
#: src/verbs.cpp:1553
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Anteprima di Stam_pa"
#: src/verbs.cpp:1554
msgid "Preview document printout"
msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
#: src/verbs.cpp:1555
msgid "_Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/verbs.cpp:1556
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
#: src/verbs.cpp:1557
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esporta Bitmap..."
#: src/verbs.cpp:1558
msgid "Export document or selection as PNG bitmap"
msgstr "Esporta il documento o la selezione come una bitmap PNG"
#: src/verbs.cpp:1559
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fin_estra Successiva"
#: src/verbs.cpp:1560
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passa alla finestra successiva"
#: src/verbs.cpp:1561
msgid "P_revious Window"
msgstr "Finestra P_recedente"
#: src/verbs.cpp:1562
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passa al finestra precedente"
#: src/verbs.cpp:1563
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/verbs.cpp:1564
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: src/verbs.cpp:1565
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/verbs.cpp:1565
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Chiude Inkscape"
#. Edit
#: src/verbs.cpp:1568
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_ulla"
#: src/verbs.cpp:1568
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: src/verbs.cpp:1570
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: src/verbs.cpp:1571
msgid "Do again last undone action"
msgstr "Ripeti l'ultima azione annullata"
#: src/verbs.cpp:1572
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/verbs.cpp:1573
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione e spostala negli appunti"
#: src/verbs.cpp:1574
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/verbs.cpp:1575
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: src/verbs.cpp:1576
msgid "_Paste"
msgstr "I_ncolla"
#: src/verbs.cpp:1577
msgid "Paste object(s) from clipboard to mouse point"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore"
#: src/verbs.cpp:1578
msgid "Paste _Style"
msgstr "Incolla _Stile"
#: src/verbs.cpp:1579
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
#: src/verbs.cpp:1580
#, fuzzy
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Incolla In Origine"
#: src/verbs.cpp:1581
msgid "Paste object(s) from clipboard to the original location"
msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
#: src/verbs.cpp:1582
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/verbs.cpp:1583
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: src/verbs.cpp:1584
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_a"
#: src/verbs.cpp:1585
msgid "Duplicate selected object(s)"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#: src/verbs.cpp:1586
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_na"
#: src/verbs.cpp:1587
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the
original)" msgstr "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia
collegata all'originale)"
#: src/verbs.cpp:1588
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Scolle_ga Clone"
#: src/verbs.cpp:1589
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale"
#: src/verbs.cpp:1590
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleziona Originale"
#: src/verbs.cpp:1591
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone è collegato"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: src/verbs.cpp:1593
msgid "O_bject(s) to Pattern"
msgstr "Da Oggetto a Motivo"
#: src/verbs.cpp:1594
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: src/verbs.cpp:1596
msgid "Pattern to Ob_ject(s)"
msgstr "Da Motivo a Oggetto"
#: src/verbs.cpp:1597
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
#: src/verbs.cpp:1598
msgid "Clea_r All"
msgstr "Elimina Tu_tto"
#: src/verbs.cpp:1599
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
#: src/verbs.cpp:1600
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leziona Tutto"
#: src/verbs.cpp:1601
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
#: src/verbs.cpp:1602
msgid "Select All in All Layers"
msgstr "Seleziona Tutto in Tutti Livelli"
#: src/verbs.cpp:1603
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e
sbloccati"
#: src/verbs.cpp:1604
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti Selezione"
#: src/verbs.cpp:1605
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything
else)" msgstr "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e
seleziona tutto il resto)"
#: src/verbs.cpp:1606
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverti in Tutti Livelli"
#: src/verbs.cpp:1607
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
#: src/verbs.cpp:1608
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleziona"
#: src/verbs.cpp:1609
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
#. Selection
#: src/verbs.cpp:1612
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Spos_ta in Cima"
#: src/verbs.cpp:1613
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Sposta la selezione in cima"
#: src/verbs.cpp:1614
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Sposta in Fondo"
#: src/verbs.cpp:1615
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Sposta la selezione in fondo"
#: src/verbs.cpp:1616
msgid "_Raise"
msgstr "Al_za"
#: src/verbs.cpp:1617
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Alza la selezione di un livello"
#: src/verbs.cpp:1618
msgid "_Lower"
msgstr "A_bbassa"
#: src/verbs.cpp:1619
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
#: src/verbs.cpp:1620
msgid "_Group"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: src/verbs.cpp:1621
msgid "Group selected objects"
msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
#: src/verbs.cpp:1623
msgid "Ungroup selected group(s)"
msgstr "Divide il gruppo selezionato"
#: src/verbs.cpp:1625
msgid "_Put on Path"
msgstr "Metti su Tracciato"
#: src/verbs.cpp:1626
msgid "Put text on path"
msgstr "Mette il testo sul tracciato"
#: src/verbs.cpp:1627
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Rimuovi dal Tracciato"
#: src/verbs.cpp:1628
msgid "Remove text from path"
msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
#: src/verbs.cpp:1629
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi Trasformazioni"
#: src/verbs.cpp:1630
msgid "Remove all manual kerns from a text object"
msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni da un oggetto testuale"
#: src/verbs.cpp:1632
msgid "_Union"
msgstr "_Unione"
#: src/verbs.cpp:1633
msgid "Union of selected objects"
msgstr "Unione tra gli oggetti selezionati"
#: src/verbs.cpp:1634
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersezione"
#: src/verbs.cpp:1635
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Intersezione tra gli oggetti selezionati"
#: src/verbs.cpp:1636
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenza"
#: src/verbs.cpp:1637
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (inferiore meno
superiore)"
#: src/verbs.cpp:1638
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sclusione"
#: src/verbs.cpp:1639
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "Esegue un OR esclusivo tra gli oggetti selezionati"
#: src/verbs.cpp:1640
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visione"
#: src/verbs.cpp:1641
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Taglia i contorni dell'oggetto inferiore"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path
#apart" - see the. Advanced tutorial for more info
#: src/verbs.cpp:1644
msgid "Cut _Path"
msgstr "Taglia _Tracciato"
#: src/verbs.cpp:1645
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Taglia il contorno dell'oggetto inferiore, rimuovendo il
riempimento"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's
#path,. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: src/verbs.cpp:1649
msgid "Ou_tset"
msgstr "Es_trudi"
#: src/verbs.cpp:1650
msgid "Outset selected path(s)"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
#: src/verbs.cpp:1652
msgid "O_utset Path by 1px"
msgstr "Estrudi Tracciato di 1px"
#: src/verbs.cpp:1653
msgid "Outset selected path(s) by 1px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
#: src/verbs.cpp:1655
msgid "O_utset Path by 10px"
msgstr "Estrudi Tracciato di 10px"
#: src/verbs.cpp:1656
msgid "Outset selected path(s) by 10px"
msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's
#path,. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: src/verbs.cpp:1660
msgid "I_nset"
msgstr "I_ntrudi"
#: src/verbs.cpp:1661
msgid "Inset selected path(s)"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
#: src/verbs.cpp:1663
msgid "I_nset Path by 1px"
msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
#: src/verbs.cpp:1664
msgid "Inset selected path(s) by 1px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
#: src/verbs.cpp:1666
msgid "I_nset Path by 10px"
msgstr "In_trudi Tracciato di 10px"
#: src/verbs.cpp:1667
msgid "Inset selected path(s) by 10px"
msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
#: src/verbs.cpp:1669
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Proiezione Dina_mica"
#: src/verbs.cpp:1669
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crea una proiezione dinamica"
#: src/verbs.cpp:1671
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Proiezione Co_llegata"
#: src/verbs.cpp:1672
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
#: src/verbs.cpp:1674
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Da Linea a Tracciato"
#: src/verbs.cpp:1675
msgid "Convert selected stroke(s) to path(s)"
msgstr "Converte le linee selezionate in tracciati"
#: src/verbs.cpp:1676
msgid "Si_mplify"
msgstr "Se_mplifica"
#: src/verbs.cpp:1677
msgid "Simplify selected path(s) by removing extra nodes"
msgstr "Semplifica il tracciato selezionato rimuovendo nodi superflui"
#: src/verbs.cpp:1678
msgid "Cl_eanup"
msgstr "Puli_sci"
#: src/verbs.cpp:1679
msgid "Clean up selected path(s)"
msgstr "Pulisce il tracciato selezionato"
#: src/verbs.cpp:1680
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rti"
#: src/verbs.cpp:1681
msgid "Reverses the direction of selected path(s); useful for flipping
markers" msgstr "Inverti la direzione del tracciato, utile per
riflettere i terminatori"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector
#graphics" (to vectorize): src/verbs.cpp:1683
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "Ve_ttorizza Bitmap"
#: src/verbs.cpp:1684
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "Converte oggetti bitmap in tracciati"
#: src/verbs.cpp:1685
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crea una copia Bit_map"
#: src/verbs.cpp:1686
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
#: src/verbs.cpp:1687
msgid "_Combine"
msgstr "_Combina"
#: src/verbs.cpp:1688
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path
#apart" - see the. Advanced tutorial for more info
#: src/verbs.cpp:1691
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sep_ara"
#: src/verbs.cpp:1692
msgid "Break selected path(s) into subpaths"
msgstr "Separe il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
#. Layer
#: src/verbs.cpp:1695
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nuovo Livello..."
#: src/verbs.cpp:1696
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea un nuovo livello"
#: src/verbs.cpp:1697
msgid "Ren_ame Layer..."
msgstr "Rinomin_a Livello..."
#: src/verbs.cpp:1698
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Rinomina il livello attuale"
#: src/verbs.cpp:1699
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "Passa al Livello Successivo"
#: src/verbs.cpp:1700
msgid "Switch to the next layer in the document"
msgstr "Passa al livello successivo del documento"
#: src/verbs.cpp:1701
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "Passa al Livello Precedente"
#: src/verbs.cpp:1702
msgid "Switch to the previous layer in the document"
msgstr "Passa al livello precedente del documento"
#: src/verbs.cpp:1703
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Spos_ta Livello in Cima"
#: src/verbs.cpp:1704
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
#: src/verbs.cpp:1705
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sposta Livello in Fon_do"
#: src/verbs.cpp:1706
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
#: src/verbs.cpp:1707
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Alza Li_vello"
#: src/verbs.cpp:1708
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Alza il livello attuale"
#: src/verbs.cpp:1709
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Abbassa _Livello"
#: src/verbs.cpp:1710
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Abbassa il livello attuale"
#: src/verbs.cpp:1711
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Elimina Livello A_ttuale"
#: src/verbs.cpp:1712
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Elimina il livello attuale"
#. Object
#: src/verbs.cpp:1715
msgid "Rotate _90 deg CW"
msgstr "Ruota 9_0° orari"
#: src/verbs.cpp:1716
msgid "Rotate selection 90 degrees clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
#: src/verbs.cpp:1717
msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
msgstr "Ruota 9_0° anti-orari"
#: src/verbs.cpp:1718
msgid "Rotate selection 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
#: src/verbs.cpp:1719
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Rimuovi _Trasformazioni"
#: src/verbs.cpp:1720
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
#: src/verbs.cpp:1721
msgid "_Object to Path"
msgstr "Da Oggetto a Tracciato"
#: src/verbs.cpp:1722
msgid "Convert selected object(s) to path(s)"
msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
#: src/verbs.cpp:1723
msgid "_Unflow Text"
msgstr "Spe_zza Testo"
#: src/verbs.cpp:1724
msgid "Convert selected flowtext to text"
msgstr "Converte in testo semplice il testo scorrevole selezionato"
#: src/verbs.cpp:1726
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Rifletti _Orizzontalmente"
#: src/verbs.cpp:1726
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Riflette la selezione orizzontalmente"
#: src/verbs.cpp:1729
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Rifletti _Verticalmente"
#: src/verbs.cpp:1729
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Riflette la selezione verticalmente"
#. Tools
#: src/verbs.cpp:1733
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/verbs.cpp:1734
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
#: src/verbs.cpp:1735
msgid "Node Edit"
msgstr "Modifica Nodo"
#: src/verbs.cpp:1736
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
#: src/verbs.cpp:1738
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
#: src/verbs.cpp:1740
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
#: src/verbs.cpp:1742
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crea stelle e poligoni"
#: src/verbs.cpp:1744
msgid "Create spirals"
msgstr "Crea spirali"
#: src/verbs.cpp:1746
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Disegna linee a mano libera"
#: src/verbs.cpp:1748
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
#: src/verbs.cpp:1750
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Disegna linee calligrafiche"
#: src/verbs.cpp:1752
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
#: src/verbs.cpp:1754
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
#: src/verbs.cpp:1756
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Preleva colore dall'immagine"
#. Tool prefs
#: src/verbs.cpp:1759
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferenze del selettore"
#: src/verbs.cpp:1760
msgid "Open Inkscape Preferences for the Selector tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il selettore"
#: src/verbs.cpp:1761
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferenze del nodo"
#: src/verbs.cpp:1762
msgid "Open Inkscape Preferences for the Node tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il nodo"
#: src/verbs.cpp:1763
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferenze del Rettangolo"
#: src/verbs.cpp:1764
msgid "Open Inkscape Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il rettangolo"
#: src/verbs.cpp:1765
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferenze dell'Ellisse"
#: src/verbs.cpp:1766
msgid "Open Inkscape Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per l'ellisse"
#: src/verbs.cpp:1767
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferenze della Stella"
#: src/verbs.cpp:1768
msgid "Open Inkscape Preferences for the Star tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la stella"
#: src/verbs.cpp:1769
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferenze della Spirale"
#: src/verbs.cpp:1770
msgid "Open Inkscape Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la spirale"
#: src/verbs.cpp:1771
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferenze della Matita"
#: src/verbs.cpp:1772
msgid "Open Inkscape Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la matita"
#: src/verbs.cpp:1773
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferenze della Penna"
#: src/verbs.cpp:1774
msgid "Open Inkscape Preferences for the Pen tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la penna"
#: src/verbs.cpp:1775
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferenze del Pennino"
#: src/verbs.cpp:1776
msgid "Open Inkscape Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il pennino"
#: src/verbs.cpp:1777
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferenze del Testo"
#: src/verbs.cpp:1778
msgid "Open Inkscape Preferences for the Text tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il testo"
#: src/verbs.cpp:1779
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferenze dell'Ingrandimento"
#: src/verbs.cpp:1780
msgid "Open Inkscape Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per l'ingrandimento"
#: src/verbs.cpp:1781
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferenze Contagocce"
#: src/verbs.cpp:1782
msgid "Open Inkscape Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il Campionatore"
#. Zooming
#: src/verbs.cpp:1785
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/verbs.cpp:1785
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/verbs.cpp:1786
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: src/verbs.cpp:1786
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: src/verbs.cpp:1787
msgid "_Rulers"
msgstr "_Righelli"
#: src/verbs.cpp:1787
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
#: src/verbs.cpp:1788
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barre di Scorrimento"
#: src/verbs.cpp:1788
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
#: src/verbs.cpp:1789
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: src/verbs.cpp:1789
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#: src/verbs.cpp:1790
msgid "G_uides"
msgstr "G_uide"
#: src/verbs.cpp:1790
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
#: src/verbs.cpp:1791
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Ingrandimen_to successivo"
#: src/verbs.cpp:1791
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
#: src/verbs.cpp:1793
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Ingrandimento P_recedente"
#: src/verbs.cpp:1793
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
#: src/verbs.cpp:1795
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: src/verbs.cpp:1795
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: src/verbs.cpp:1797
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: src/verbs.cpp:1797
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: src/verbs.cpp:1799
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: src/verbs.cpp:1799
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"
#: src/verbs.cpp:1802
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Scher_mo Pieno"
#: src/verbs.cpp:1802
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
#: src/verbs.cpp:1805
msgid "D_uplicate Window"
msgstr "D_uplica Finestra"
#: src/verbs.cpp:1805
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
#: src/verbs.cpp:1807
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nuova anteprima"
#: src/verbs.cpp:1808
msgid "New View Preview"
msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
#. "view_new_preview"
#: src/verbs.cpp:1809
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: src/verbs.cpp:1810
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
#: src/verbs.cpp:1811
msgid "Page _Width"
msgstr "Larg_hezza Pagina"
#: src/verbs.cpp:1812
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla
finestra"
#: src/verbs.cpp:1813
msgid "_Drawing"
msgstr "_Disegno"
#: src/verbs.cpp:1814
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
#: src/verbs.cpp:1815
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: src/verbs.cpp:1816
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
#. Dialogs
#: src/verbs.cpp:1819
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferenze di In_kscape..."
#: src/verbs.cpp:1820
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Preferenze globali di Inkscape"
#: src/verbs.cpp:1821
msgid "_Document Preferences..."
msgstr "Preferenze del _Documento..."
#: src/verbs.cpp:1822
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "Preferenze salvate col documento"
#: src/verbs.cpp:1823
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Riem_pimento e Contorni..."
#: src/verbs.cpp:1824
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "Sottofinestra per riempimento e contorni"
#: src/verbs.cpp:1825
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Trasfor_ma..."
#: src/verbs.cpp:1826
msgid "Transform dialog"
msgstr "Sottofinestra per trasformazioni"
#: src/verbs.cpp:1827
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Allinea e Distribuisci..."
#: src/verbs.cpp:1828
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "Sottofinestra per allineamento e distribuzione"
#: src/verbs.cpp:1829
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testo e Carattere..."
#: src/verbs.cpp:1830
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Sottofinestra per testo e carattere"
#: src/verbs.cpp:1831
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: src/verbs.cpp:1832
msgid "XML Editor"
msgstr "Editor XML"
#: src/verbs.cpp:1833
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."
#: src/verbs.cpp:1834
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trova oggetti nel documento"
#: src/verbs.cpp:1835
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messaggi..."
#: src/verbs.cpp:1836
msgid "View debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: src/verbs.cpp:1837
msgid "_Scripts..."
msgstr "_Script..."
#: src/verbs.cpp:1838
msgid "Run scripts"
msgstr "Esegue gli script"
#: src/verbs.cpp:1839
msgid "Show/_Hide Dialogs"
msgstr "Mostra/Nascondi Sottofinestre"
#: src/verbs.cpp:1840
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
#: src/verbs.cpp:1841
msgid "Tile clones..."
msgstr "Cloni Serializzati"
#: src/verbs.cpp:1842
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgstr "Crea e modifica una serie di cloni della selezione"
#: src/verbs.cpp:1843
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Proprietà _Oggetto..."
#: src/verbs.cpp:1844
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "Sottofinestra delle proprietà dell'oggetto"
#. Help
#: src/verbs.cpp:1847
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Tasti e M_ouse"
#: src/verbs.cpp:1848
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
#: src/verbs.cpp:1849
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
#. "help_about"
#. Tutorials
#: src/verbs.cpp:1853
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Base"
#: src/verbs.cpp:1854
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Primi passi con Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: src/verbs.cpp:1855
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Forme"
#: src/verbs.cpp:1856
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
#: src/verbs.cpp:1857
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzato"
#: src/verbs.cpp:1858
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector
#graphics" (to vectorize): src/verbs.cpp:1860
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
#: src/verbs.cpp:1861
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
#. "tutorial_tracing"
#: src/verbs.cpp:1862
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Pennino"
#: src/verbs.cpp:1863
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilizzo del Pennino"
#: src/verbs.cpp:1864
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi di grafica"
#: src/verbs.cpp:1865
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi di grafica"
#. "tutorial_design"
#: src/verbs.cpp:1866
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucchi"
#: src/verbs.cpp:1867
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucchi vari"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: src/verbs.cpp:1870
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effetto Precedente"
#: src/verbs.cpp:1871
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
#. "tutorial_tips"
#: src/verbs.cpp:1872
msgid "Previous Effect..."
msgstr "Effetto Precedente..."
#: src/verbs.cpp:1873
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
#: src/widgets/dash-selector.cpp:104
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo del tratteggio"
#: src/widgets/dash-selector.cpp:119
msgid "Pattern offset"
msgstr "Spessore del motivo"
#. Family frame
#: src/widgets/font-selector.cpp:154
msgid "Font family"
msgstr "Carattere"
#. Style frame
#: src/widgets/font-selector.cpp:182
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: src/widgets/font-selector.cpp:544
msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:137
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. TRANSLATORS: for info, see
#http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradient
#SpreadMethodAttribute: src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector
""(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating
opposite ""directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore
unico (spreadMethod=\"pad\"), ""ripetere il gradiente nella stessa
direzione (spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella
""direzione opposta (spreadMethod=\"reflect\")"
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:172
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:176
msgid "reflected"
msgstr "riflessa"
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:180
msgid "direct"
msgstr "diretta"
#: src/widgets/gradient-selector.cpp:188
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripetizione:"
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:267
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nessun gradiente nel documento"
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:273
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nessun gradiente selezionato"
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:542
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:778
msgid "Add stop"
msgstr "Aggiungi passaggio"
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:781
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:783
msgid "Delete stop"
msgstr "Cancella passaggio"
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:786
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
#. Label
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:797
msgid "Offset:"
msgstr "Opacità :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:842
msgid "Stop Color"
msgstr "Colore del passaggio"
#: src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor di gradiente"
#: src/widgets/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
#: src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
#: src/widgets/layer-selector.cpp:141
msgid "Current layer"
msgstr "Livello attuale"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:170 src/widgets/paint-selector.cpp:690
msgid "No paint"
msgstr "Nessun colore"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:172 src/widgets/paint-selector.cpp:758
msgid "Flat color"
msgstr "Colore unico"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:174 src/widgets/paint-selector.cpp:825
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineare"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:176 src/widgets/paint-selector.cpp:828
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:652
msgid "No objects"
msgstr "Nessun oggetto"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:663
msgid "Multiple styles"
msgstr "Stili multipli"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun here. This message is to notify the
#user. that the currently selected object is a clone.
#: src/widgets/paint-selector.cpp:676
msgid "Clone selected"
msgstr "Clone selezionato"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nessun motivo nel documento"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:1000
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from
""selection."
msgstr "Usare <b>Modifca > Da oggetto a motivo</b> per creare un
nuovo motivo ""dalla selezione"
#: src/widgets/paint-selector.cpp:1013
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motivo"
#: src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:60
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:379
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:380
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:381
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:382
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:383
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:384
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:385
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:386
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:387
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. Label
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:388
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:413:
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:443:
#src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:389
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:390:
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:415:
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:445:
#src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:150:
#src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacità )"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Hue"
msgstr "Colore"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Valore (luminosità )"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#src/widgets/sp-color-scales.cpp:442
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: src/widgets/sp-color-selector.cpp:66
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:67
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"
#: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:58
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59
msgid "Value"
msgstr "Valore"
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
Sponsor:
Prestiti Online. Scopri subito se sei finanziabile. in 24 ore senza spese né anticipi, clicca qui
*
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=2908&d=26-1
Maggiori informazioni sulla lista
tp