Revisione gnome-bluetooth [-> 2.10]
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mer 26 Gen 2005 22:32:46 CET
Perdonami, ma stasera sono un po' troppo minuzioso. Spero di non essere
seccante :-)
Alle 08:15, martedì 25 gennaio 2005, Francesco Marletta ha scritto:
> #: data/gnome-obex-server.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Incoming files are saved automatically into this directory. If
> display-notification is set then the user gets chance to open or delete
> them."
> msgstr "I file in arrivo sono automaticamente salvati in questa
> directory. Se display-notification è impostata, l'utente avrà la
> possibilità di aprirli o cancellarli."
Mi sembra ok.
> #: data/gnome-obex-server.schemas.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Received files are automatically saved. If this option is set, then
> the user is prompted with a dialog which allows them to view or delete the
> received file."
> msgstr "I file ricevuti sono salvati automaticamente. Se
> questa opzione è impostata, all'utente viene mostrata una finestra di
> dialogoche gli permette di aprire o cancellare i file ricevuti."
^^^^^^^^^^
Aggiungi lo spazio. Togli "gli":
"... all'utente verrà mostrata una finestra di dialogo che permette di ..."
(il verbo al futuro sembra starci bene)
> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:313
> msgid "Selection mode"
> msgstr "Modalità selezione"
Modalità di selezione. Altrimenti sembra voler dire "entro nella modalità
chiamata «selezione»".
> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:323
> msgid "Icon list is sorted"
> msgstr "La lista delle icone è ordinata"
Se deve essere ordinata, metterei "viene ordinata".
> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:330
> msgid "Sort direction the icon list should use"
> msgstr "Il criterio di ordinamento che la lista delle icone deve usare"
Il criterio di ordinamento della lista delle icone,
Il criterio usato per ordinare la lista delle icone
> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:387
> msgid "Color of the selection box"
> msgstr "Colore del riquadro di selezione"
Il colore... (mi sembra stare meglio con l'articolo).
> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:163
> msgid "Filename to load and display"
> msgstr "Nome del file da caricare e mostrare"
Il nome ...
> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:170
> #, fuzzy
> msgid "Stock ID"
> msgstr "ID stock"
Qui va bene.
> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:171
> #, fuzzy
> msgid "Stock ID for a stock image to display"
> msgstr "ID di stock per un'immagine stock da mostrare"
Qui preferirei tradurre ID, ma non mi viene in mente niente.
"Identificativo di un'immagine di stock da mostrare" ?
> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:206
> msgid "Whether or not the status icon is blinking"
> msgstr "Indica se l'icona di stato è lampeggiante o meno"
"... lampeggia o meno"
> #: libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:118
> #: libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:145
> msgid "Orientation"
> msgstr "Orientazione"
>
> #: libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:119
> #: libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:146
> msgid "The orientation of the tray."
> msgstr "Orientamento del vassoio."
Uhm... perché non entrambe le volte lo stesso termine?
> #: nautilus/GNOME_Bluetooth_Component.server.in.in.h:1
> msgid "GNOME Bluetooth Component send operations"
> msgstr "Operazioni di invio di GNOME Bluetooth Component"
>
> #: nautilus/GNOME_Bluetooth_Component.server.in.in.h:2
> msgid "GNOME Bluetooth component"
> msgstr "Componente GNOME Bluetooth"
Prima non traduci Component, poi lo traduci.
> #: python/manager.py:215
> #, python-format
> msgid "Device %s is called '%s'."
> msgstr "Il dispositivo %s si chiama '%s'."
s/'/\"/
> #: python/manager.py:259
> msgid "Copyright © Edd Dumbill 2003"
> msgstr "Copyright © Edd Dumbill 2003"
Credevo che non fossero ammessi caratteri non ascii nei msgid.
--
Danilo Piazzalunga +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp