Revisione gnome-bluetooth [-> 2.10]
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 27 Gen 2005 08:07:13 CET
Il 26 Jan 2005, alle 22:32:46, Danilo Piazzalunga ha scritto:
>
> Perdonami, ma stasera sono un po' troppo minuzioso. Spero di non essere
> seccante :-)
Cercherò di essere paziente :-)
>
> Alle 08:15, martedì 25 gennaio 2005, Francesco Marletta ha scritto:
>
> > #: data/gnome-obex-server.schemas.in.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "Received files are automatically saved. If this option is set,
then
> > the user is prompted with a dialog which allows them to view or delete
> the
> > received file."
> > msgstr "I file ricevuti sono salvati automaticamente. Se
> > questa opzione è impostata, all'utente viene mostrata una finestra di
> > dialogoche gli permette di aprire o cancellare i file ricevuti."
> ^^^^^^^^^^
>
> Aggiungi lo spazio. Togli "gli":
ok
> "... all'utente verrà mostrata una finestra di dialogo che permette di
..."
> (il verbo al futuro sembra starci bene)
si hai ragione. e poi anche il precedente era al futuro
>
> > #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:313
> > msgid "Selection mode"
> > msgstr "Modalità selezione"
>
> Modalità di selezione. Altrimenti sembra voler dire "entro nella modalità
> chiamata «selezione»".
mmm, può andare
>
> > #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:323
> > msgid "Icon list is sorted"
> > msgstr "La lista delle icone è ordinata"
>
> Se deve essere ordinata, metterei "viene ordinata".
verifico
>
> > #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:330
> > msgid "Sort direction the icon list should use"
> > msgstr "Il criterio di ordinamento che la lista delle icone deve usare"
>
> Il criterio di ordinamento della lista delle icone,
> Il criterio usato per ordinare la lista delle icone
ci penso
>
> > #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:387
> > msgid "Color of the selection box"
> > msgstr "Colore del riquadro di selezione"
>
> Il colore... (mi sembra stare meglio con l'articolo).
Mi pare più un cavillo :)
>
> > #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:163
> > msgid "Filename to load and display"
> > msgstr "Nome del file da caricare e mostrare"
>
> Il nome ...
come sopra
>
> > #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:170
> > #, fuzzy
> > msgid "Stock ID"
> > msgstr "ID stock"
>
> Qui va bene.
meno male... era una di quelle che temevo di più
>
> > #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:171
> > #, fuzzy
> > msgid "Stock ID for a stock image to display"
> > msgstr "ID di stock per un'immagine stock da mostrare"
>
> Qui preferirei tradurre ID, ma non mi viene in mente niente.
> "Identificativo di un'immagine di stock da mostrare" ?
letteralmente sarebbe così... a me è "stock" che mi fa storcere il naso
però... ci vuole qualcosa di meglio, ma ancora non mi viene in mente nulla
>
> > #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:206
> > msgid "Whether or not the status icon is blinking"
> > msgstr "Indica se l'icona di stato è lampeggiante o meno"
>
> "... lampeggia o meno"
ci penso
>
> > #: libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:118
> > #: libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:145
> > msgid "Orientation"
> > msgstr "Orientazione"
> >
> > #: libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:119
> > #: libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:146
> > msgid "The orientation of the tray."
> > msgstr "Orientamento del vassoio."
>
> Uhm... perché non entrambe le volte lo stesso termine?
forse per provocare??? In effetti in passato si era discusso se usare "orientamento"
o "orientazione", e ognuno dei due termini (che non indicano la stessa cosa
esattamente) aveva sostenitori ben preparati per sostenere la propria scelta.
Non si arrivò a nulla.
Mi sa che seguo la mia idea e metto Orientamento va!
>
> > #: nautilus/GNOME_Bluetooth_Component.server.in.in.h:1
> > msgid "GNOME Bluetooth Component send operations"
> > msgstr "Operazioni di invio di GNOME Bluetooth Component"
> >
> > #: nautilus/GNOME_Bluetooth_Component.server.in.in.h:2
> > msgid "GNOME Bluetooth component"
> > msgstr "Componente GNOME Bluetooth"
>
> Prima non traduci Component, poi lo traduci.
Prima, essendo in maniuscolo, l'ho pensato come parte di un nome...
>
> > #: python/manager.py:215
> > #, python-format
> > msgid "Device %s is called '%s'."
> > msgstr "Il dispositivo %s si chiama '%s'."
>
> s/'/\"/
acc, vero
>
> > #: python/manager.py:259
> > msgid "Copyright © Edd Dumbill 2003"
> > msgstr "Copyright © Edd Dumbill 2003"
>
> Credevo che non fossero ammessi caratteri non ascii nei msgid.
a quanto pare invece si
Francesco
--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani
__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/
Maggiori informazioni sulla lista
tp