libgnomedb rev. 1
Alessio Dessì
alessio.dessi@libero.it
Gio 27 Gen 2005 18:17:00 CET
Il giorno mer, 26-01-2005 alle 08:39 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> lasciami premettere qualcosa: scusa se qui e/o in altri casi faccio
> assunzioni basate solo sul messaggio da tradurre, ma in certi casi
> sembrano sospette. dopo che hai verificato che siano giuste, magari
> aggiungi un commento alla traduzione, di modo che non riceverai le
> stesse domande ad una futura versione! ;)
ho preso in mano il po da poco .. è stato fatto solo un commit relativo
a lavoro di traduzione svolto da me con l'ausilio del TPteam ;-) e
ammetto che mi sono preoccupato solo di traduzze ciò che non era ancora
tradotto e l'ho fatto molto velocemente .. quindi .. ci potrebbero
essere schifezze .. gli errori invece sono sicuro che abbondano .. ;-)
scusate se non ho rivisto il po prima di mandarlo in lista
>
> Alessio Dessì wrote:
>
> > #. create the dialog
> > #: control-center/main.c:215
> > #, fuzzy
> > msgid "Database Access Properties"
> > msgstr "Proprietà di accesso del database"
> >
> domanda trabocchetto: e se fosse "proprietà di accesso al database"? non
> che ci sia questa grande differenza, dipende se si parla delle proprietà
> (degli utenti) di accedere al database (nel qual caso la mia traduzione
> sarebbe più giusta), o di proprietà (del database) di accedere a
> qualcosa d'altro...
si penso che abbia ragione, correggo
>
> > #: data/libgnomedb.schemas.in.h:2
> > msgid "Number of spaces per tab"
> > msgstr "Numero di spazi per il «tab»"
> >
> so che sto per toccare qualcosa di quasi sacro, ma... perché "tab" e non
> "tabulazione"? ok, ti riferisci al nome del tasto. però in pratica si
> parla del numero di spazi che vengono scritti quando si schiaccia il
> tasto tab, ovvero la "lunghezza della tabulazione" (che seppur non
> esattamente corrispondente all'inglese sembra un messaggio più chiaro).
> compromesso: "numero di spazi per la tabulazione".
ok ho messo per la tabulazione
>
> > #: libgnomedb/db-shell.c:60
> > msgid "Database services for the GNOME Desktop"
> > msgstr "Servizi di database per GNOME Desktop"
> >
> non so se c'è qualche convenzione GNOME qui, ma non dovrebbe essere "per
> il Desktop di GNOME"?
è il nome di un prodoto qui va lasciato così
>
> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:5
> > msgid "Delete selected items"
> > msgstr "Deseleziona tutte le voci selezionate nella lista"
> >
> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Deselect all items"
> > msgstr "Deseleziona tutte le voci"
> >
> nel primo messaggio, l'azione è davvero "deseleziona" oppure "elimina"
> (confronta con il secondo messaggio)? una verifica pratica, se
> possibile, darà la risposta definitiva.
>
penso che sia elimina .. come ti dicevo non ho rivisto le stringhe già
tradotte :-(
> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "_View"
> > msgstr "_Viste"
> >
> mi cogli impreparato sulla traduzione standard di view, ma così a occhio
> quel plurale mi insospettisce! :)
Sono le viste suppongo non lo trovo nel menu quindi non dovrebbe essere
Visualizza
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:149
> > #, fuzzy
> > msgid "If you choose yes, the contents will be lost."
> > msgstr "Scegliendo si, il contenuto verrà perso."
> >
> accento su "sì".
>
grazie
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:230
> > msgid "Got empty file while converting the data"
> > msgstr "Ricevuto file vuoto durante la conversione dei dati"
> >
> magari "ricevuto un file vuoto..."?
non so quanto spazio c'è disponibile .. non avendo ancora individuato
dove e quando appare per adesso preferisoc lasciare così in quanto la
stringa risulta + corta
>
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:261
> > #, fuzzy
> > msgid "Saving Model"
> > msgstr "Modello di salvataggio"
> >
> verifica che non sia un messaggio che appare mentre si sta salvando un
> modello (salvataggio del modello in corso).
ok questo lo lascio marcato fuzzy finche non lo verifico
nel mentre lo modifico come da te proposto
>
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:291
> > #, fuzzy
> > msgid "Tab-delimited"
> > msgstr "File delimitato da tabulazioni"
> >
> qui mi piaci! :)
;-)
>
> > #. position
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> > #, fuzzy
> > msgid "due"
> > msgstr "riccorrenza"
> >
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> > #, fuzzy
> > msgid "Due date"
> > msgstr "Data della riccorrenza"
> >
> magari "scadenza"?
ok
>
> > #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:80
> > #, fuzzy
> > msgid "Authentication is required to access the default contacts folder"
> > msgstr "AUtenticazione richiesta per accedere alla cartella dei contatti
> > predefinita"
> >
> "Autenticazione"
ok
> ciao, marc
grazie della revisione
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp