libgnomedb rev. 1

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Gio 27 Gen 2005 18:17:00 CET


Il giorno mer, 26-01-2005 alle 08:39 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> lasciami premettere qualcosa: scusa se qui e/o in altri casi faccio 
> assunzioni basate solo sul messaggio da tradurre, ma in certi casi 
> sembrano sospette. dopo che hai verificato che siano giuste, magari 
> aggiungi un commento alla traduzione, di modo che non riceverai le 
> stesse domande ad una futura versione! ;)

ho preso in mano il po da poco .. è stato fatto solo un commit relativo
a lavoro di traduzione svolto da me con l'ausilio del TPteam ;-) e
ammetto che mi sono preoccupato solo di traduzze ciò che non era ancora
tradotto e l'ho fatto molto velocemente .. quindi .. ci potrebbero
essere schifezze .. gli errori invece sono sicuro che abbondano .. ;-)

scusate se non ho rivisto il po prima di mandarlo in lista 

> 
> Alessio Dessì wrote:
> 
> > #. create the dialog
> > #: control-center/main.c:215
> > #, fuzzy
> > msgid "Database Access Properties"
> > msgstr "Proprietà di accesso del database"
> > 
> domanda trabocchetto: e se fosse "proprietà di accesso al database"? non 
> che ci sia questa grande differenza, dipende se si parla delle proprietà 
> (degli utenti) di accedere al database (nel qual caso la mia traduzione 
> sarebbe più giusta), o di proprietà (del database) di accedere a 
> qualcosa d'altro...

si penso che abbia ragione, correggo 
> 
> > #: data/libgnomedb.schemas.in.h:2
> > msgid "Number of spaces per tab"
> > msgstr "Numero di spazi per il «tab»"
> > 
> so che sto per toccare qualcosa di quasi sacro, ma... perché "tab" e non 
> "tabulazione"? ok, ti riferisci al nome del tasto. però in pratica si 
> parla del numero di spazi che vengono scritti quando si schiaccia il 
> tasto tab, ovvero la "lunghezza della tabulazione" (che seppur non 
> esattamente corrispondente all'inglese sembra un messaggio più chiaro). 
> compromesso: "numero di spazi per la tabulazione".

ok ho messo per la tabulazione


> 
>   > #: libgnomedb/db-shell.c:60
> > msgid "Database services for the GNOME Desktop"
> > msgstr "Servizi di database per GNOME Desktop"
> > 
> non so se c'è qualche convenzione GNOME qui, ma non dovrebbe essere "per 
> il Desktop di GNOME"?

è il nome di un prodoto qui va lasciato così

> 
> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:5
> > msgid "Delete selected items"
> > msgstr "Deseleziona tutte le voci selezionate nella lista"
> > 
>  > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:6
>  > #, fuzzy
>  > msgid "Deselect all items"
>  > msgstr "Deseleziona tutte le voci"
>  >
> nel primo messaggio, l'azione è davvero "deseleziona" oppure "elimina" 
> (confronta con il secondo messaggio)? una verifica pratica, se 
> possibile, darà la risposta definitiva.
> 

penso che sia elimina .. come ti dicevo non ho rivisto le stringhe già
tradotte  :-(


> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "_View"
> > msgstr "_Viste"
> > 
> mi cogli impreparato sulla traduzione standard di view, ma così a occhio 
> quel plurale mi insospettisce! :)

Sono le viste suppongo non lo trovo nel menu quindi non dovrebbe essere
Visualizza

> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:149
> > #, fuzzy
> > msgid "If you choose yes, the contents will be lost."
> > msgstr "Scegliendo si, il contenuto verrà perso."
> > 
> accento su "sì".
> 

grazie


> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:230
> > msgid "Got empty file while converting the data"
> > msgstr "Ricevuto file vuoto durante la conversione dei dati"
> > 
> magari "ricevuto un file vuoto..."?

non so quanto spazio c'è disponibile .. non avendo ancora individuato
dove e quando appare per adesso preferisoc lasciare così in quanto la
stringa risulta + corta

> 
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:261
> > #, fuzzy
> > msgid "Saving Model"
> > msgstr "Modello di salvataggio"
> > 
> verifica che non sia un messaggio che appare mentre si sta salvando un 
> modello (salvataggio del modello in corso).


ok questo lo lascio marcato fuzzy finche non lo verifico

nel mentre lo modifico come da te proposto

> 
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:291
> > #, fuzzy
> > msgid "Tab-delimited"
> > msgstr "File delimitato da tabulazioni"
> > 
> qui mi piaci! :)

;-)

> 
> > #. position
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> > #, fuzzy
> > msgid "due"
> > msgstr "riccorrenza"
> > 
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> > #, fuzzy
> > msgid "Due date"
> > msgstr "Data della riccorrenza"
> > 
> magari "scadenza"?

ok


> 
> > #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:80
> > #, fuzzy
> > msgid "Authentication is required to access the default contacts folder"
> > msgstr "AUtenticazione richiesta per accedere alla cartella dei contatti
> > predefinita"
> > 
> "Autenticazione"

ok


> ciao, marc

grazie della revisione

Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp