libgnomedb rev. 1

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mer 26 Gen 2005 23:47:00 CET


Alle 19:11, martedì 25 gennaio 2005, Alessio Dessì ha scritto:
> #: control-center/database-capplet.c:54
> control-center/provider-config.c:104
> msgid "Providers"
> msgstr "Fornitori"

"Data provider" non è un termine tecnico che forse è meglio non tradurre?

> #: control-center/database-properties.desktop.in.h:1
> msgid "Configure your database environment"
> msgstr "Configurazione ambiente del database"

dell'ambiente

> #: control-center/dsn-config.c:214
> msgid ""
> "Data sources are the means by which database connections are identified
> in GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific
> provider/database combo is stored using a unique name. It is by use of this
> unique name you identify the connections in the applications that make use
> of GNOME-DB for database access."
> msgstr ""
> "Le sorgenti di dati sono i mezzi con cui GNOME-DB identifica le connessioni
> di database.

ai database.

> Tutte le informazioni richieste per aprire una connessione 
> verso un fornitore o una combinazione di database specifici sono

verso [oppure "con"] una coppia provider/database sono immagazzinate
["specifica" è sottinteso]

oppure: verso una specifica combinazione provider/database (ma suona male)

> immagazzinate usando un nome unico. È usando questo unico nome che si
> identificano le connessioni nelle applicazioni che fanno uso di GNOME-DB per
> l'accesso a database."

... nome unico, tramite cui si identificano le connessioni...

> #: control-center/dsn-config.c:277
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?"
> msgstr "Rimuovere veramente la sorgente di dati «%s»?"
>
> #: control-center/dsn-properties-dialog.c:104
> #, fuzzy
> msgid "Data Source Properties"
> msgstr "Proprietà della sorgente di dati"

Abbrevia in "sorgente dati" per snellire un po' la frase.

> #: control-center/main.c:92
> msgid "No valid data source info was created"
> msgstr "Non è stata fornita nessuna informazione per la sorgente dati"

"Non è stata creata nessuna informazione per la sorgente dati" ?

> #: control-center/provider-config.c:105
> msgid "Installed providers"
> msgstr "Fornitori installati"

vs se decidi di usare provider.

> #: control-center/provider-config.c:131
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Providers are external plugins that provide access to a specific data "
> "source. The default provider is always installed, which allows access
> to databases stored in XML files. Other providers usually distributed
> along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase,
> Interbase, etc."
> msgstr ""
> "I fornitori sono plugin esterni che forniscono accesso ad una sorgente
> di dati specifica.

... sorgente dati (senza "di").

> Il fornitore predefinito è sempre installato, così da " 
> "permettere l'accesso ai database immagazzinati in file XML. Vengono "
> "distribuiti con libgda/gnome-db altri fornitori tra cui, solitamente, "
> "PostgresSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, ecc."

Così sembra che vengano distribuiti i DBMS stessi. Come ti sembra:
"Altri fornitori generalmente distribuiti con libgda/gnome-db forniscono 
accesso a PostresSQL, ..." ?

s/fornitori/provider/ ?

> #: libgnomedb/db-shell.xml.h:5
> msgid "Delete selected items"
> msgstr "Deseleziona tutte le voci selezionate nella lista"

Cancella le voci selezionate

> #: libgnomedb/db-shell.xml.h:22
> #, fuzzy
> msgid "_Providers"
> msgstr "Fo_rnitori"

vs

> #: libgnomedb/db-shell.xml.h:24
> #, fuzzy
> msgid "_View"
> msgstr "_Viste"

Singolare?

> #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:238
> msgid "Not implemented yet!"
> msgstr "Non ancora implementato!"

Via il punto esclamativo, di solito lo si omette dalle traduzioni.

> #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:396
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The following fields represent the basic information\n"
> "items for your new data source. Some of them (description,\n"
> "username) are optional, whereas the others are mandatory.\n"
> "If you don't know which provider to use, just select\n"
> "the default one."
> msgstr ""
> "I seguenti campi rappresentano gli elementi di informazione di base\n"

(rappresentano|contengono) le informazioni di base

> "per la nuova sorgente di dati. Alcuni di essi (descrizione,\n"
> "nome utente) sono opzionali, mentre gli altri sono obbligatori.\n"
> "Se non si sà quale fornitore utilizzare, selezionare quello\n"
             ^^
Senza accento.

> "predefinito."

> #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:446
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The following fields represent the information needed by the\n"
> "provider you selected in the previous page to open a given\n"
> "connection. This information is provider-specific, so check\n"
> "the manual for more information."
> msgstr ""
> "I seguenti campi rappresentano l'informazione richiesta dal fornitore

le informazioni richieste

> "selezionato nella pagina precedente per stabilire una certa
> connessione.\n"
> "Questa informazione è specifica del fornitore, controllare il manuale

Queste informazioni

> per\n"
> "maggiori informazioni."

userei "maggiori dettagli" per non abusare della stessa parola in tutta la 
frase.

> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:217
> #, c-format
> msgid "Could not save file %s"
> msgstr "Non è possibile salvare il file %s"

Impossibile salvare il file «%s»

("Non è possibile" mi sembra troppo pesante)

> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:230
> msgid "Got empty file while converting the data"
> msgstr "Ricevuto file vuoto durante la conversione dei dati"

Ricevuto un file vuoto ...

> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:291
> #, fuzzy
> msgid "Tab-delimited"
> msgstr "File delimitato da tabulazioni"
>
> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:294
> #, fuzzy
> msgid "Comma-delimited"
> msgstr "Delimitato da virgole"

Separato mi sembra più corretto.

> #: libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:124
> msgid ""
> "Enter the arguments below to open a connection\n"
> "to a data source"
> msgstr ""
> "Inserire gli argomenti per aprire una connessione\n"
> "a una sorgente di dati qui sotto"

Sembra che a essere "qui sotto" sia la sorgente dati.

"Inserire qui sotto gli argomenti per aprire una connessione\n"
"(con|verso) una sorgente dati"

> #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:38
> msgid "Rollback"
> msgstr "Reverti commit"

"Reverti" non è italiano! ;-)

Rollback mi sembra abbastanza tecnico da essere lasciato così. Inoltre fa 
coppia con Commit, che hai lasciato non tradotto.

> #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:43
> msgid "WithinTransaction"
> msgstr "InternamenteAllaTransazione"

Credo che "within" qui abbia un significato temporale più che spaziale 
(significato suggerito da "internamente"). Cosa ne pensi di 
"TransazioneInCorso" ?

> #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:284
> #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:361
> #, fuzzy
> msgid "Confidential"
> msgstr "Confidenziale"

Anche "riservato".

> #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:83
> #, fuzzy
> msgid "Could not open the default contacts folder"
> msgstr "Non è possibile aprire la cartella dei contatti predefinita"
>
> #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:100
> #, fuzzy
> msgid "Could not initialize Bonobo"
> msgstr "Non è possibile inizializzare Bonobo"

s/Non è possibile/Impossibile/

> #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:218
> #, fuzzy
> msgid "Unique index?"
> msgstr "Indice unico?"

Anche "Indice senza duplicati" (l'ho sentito usare come possibile traduzione e 
credo che si adatti bene).

> #: providers/evolution/gda-evolution-provider.c:217
> #, fuzzy
> msgid "Creation of databases is not supported yet"
> msgstr "La creazione di database non è ancora supportata"
>
> #: providers/evolution/gda-evolution-provider.c:230
> #, fuzzy
> msgid "Removal of databases is not supported yet"
> msgstr "La rimozione di database non è ancora supportata"

s/non è ancora supportata/non viene ancora gestita/ ?

> #: providers/evolution/gda-evolution-provider.c:244
> #, fuzzy
> msgid "Tables schema could not be retrieved"
> msgstr "Lo schema delle tabelle non può essere recuperato"

"Impossibile recuperare lo schema delle tabelle" ?


Ciao,
 Danilo

-- 
Danilo Piazzalunga                     +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net   | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565  | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F  +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp