Revisione n.1 di medusa

Daniele Cocca danielecocca@yahoo.it
Gio 27 Gen 2005 21:01:47 CET


> "da cui iniziare l'indicizzazione"

ok, provvederò a sostituirlo

> io riordinerei il messaggio così:
> 
> "Calcola lo spazio occupato nell'indice testuale dal nome del file e dal tipo MIME"
> magari toglierei anche "testuale" se non è strettamente necessario

credo che serva tradurli, visto che sono specificati

> non mi convince quell'"usando": magari "Viene usata"?

Non convince nemmeno me, ma era l'unica traduzione che mi veniva in mente.
Forse è meglio dire "È in uso per l'indice la cartella etc.etc.etc."

> "...non è stata specificata, e non è stata impostata..." (questione di 
> gusti)

mi piace più la mia :)

> un'altra sottigliezza: "Indicizzazione completata" mi dà più l'idea che 
> non solo il programma è terminato, ma ha anche fatto tutto quello che 
> doveva fare  :) 

hai perfettamente ragione! questa me la devo ricordare :)

> "per contentere l'indice"

vero, correggo

> L'indicizzazione sta continuando

ci avevo pensato anch'io, ma mi pare un po' troppo letterale, che ne dici?

> cosa ne pensi di "%ld blocchi di cui %ld liberi"?

anche qui, ci avevo già pensato, ma volevo seguire la forma dell'originale. forse è meglio cambiarla come dici

> credo che la traduzione più corretta per "aborted" sia "interrotta".

...e anche qui ti devo dare ragione... sono un fallito! :D

> "acquisizione fallita (o non riuscita) del file ..."

ok, vada per "acquisizione fallita". lasciare "file di lock" va bene, no? non saprei come altro tradurlo, è un'espressione tecnica.

> v.s.

completata? ok!

> dimensione

pardon, dimenticavo

> più che invalido (poverino!) suggerirei "rotto" o "non valido" o...

"invalido"="non valido"!!! cmq la tua forma è migliore, la seguirò

> "ad" -> "a"

quando serve "ad" e quando non serve? ho già fatto questo errore in passato, se mi togli il dubbio lo eviterò.

> "dimensione del file"

ok

> credo che debba essere "include / non include" (insomma, non 
> all'infinito, come hai fatto nei messaggi sotto"

non credo, avrebbero scritto "includes", con la 's' finale della terza persona

> è prima di
> è dopo di
> è entro una settimana da (?)

non saprei, si riferisce al timestamp del file, ma non mi viene una traduzione più adatta...

> v.s.

v.s.

> "programma di ricerca"?

potrebbe andare bene anche "strumento", ma "programma" riflette l'originale inglese.

> ciao, marco

ciao, daniele

P.S.: ancora grazie per le dritte, hai fatto circa metà del lavoro, tu :) ti devo mettere nel translator_credits?

bye!


-- 
~~ [/usr/bin/newsignature, v0.1] ~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ jmc - icq: 238679543                        ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

`/usr/games/fortune` says:
Il meno e' fatto.
		-- Adriano Celentano



Maggiori informazioni sulla lista tp