Revisione n.1 di medusa
Daniele Cocca
danielecocca@yahoo.it
Gio 27 Gen 2005 21:01:47 CET
> "da cui iniziare l'indicizzazione"
ok, provvederò a sostituirlo
> io riordinerei il messaggio così:
>
> "Calcola lo spazio occupato nell'indice testuale dal nome del file e dal tipo MIME"
> magari toglierei anche "testuale" se non è strettamente necessario
credo che serva tradurli, visto che sono specificati
> non mi convince quell'"usando": magari "Viene usata"?
Non convince nemmeno me, ma era l'unica traduzione che mi veniva in mente.
Forse è meglio dire "È in uso per l'indice la cartella etc.etc.etc."
> "...non è stata specificata, e non è stata impostata..." (questione di
> gusti)
mi piace più la mia :)
> un'altra sottigliezza: "Indicizzazione completata" mi dà più l'idea che
> non solo il programma è terminato, ma ha anche fatto tutto quello che
> doveva fare :)
hai perfettamente ragione! questa me la devo ricordare :)
> "per contentere l'indice"
vero, correggo
> L'indicizzazione sta continuando
ci avevo pensato anch'io, ma mi pare un po' troppo letterale, che ne dici?
> cosa ne pensi di "%ld blocchi di cui %ld liberi"?
anche qui, ci avevo già pensato, ma volevo seguire la forma dell'originale. forse è meglio cambiarla come dici
> credo che la traduzione più corretta per "aborted" sia "interrotta".
...e anche qui ti devo dare ragione... sono un fallito! :D
> "acquisizione fallita (o non riuscita) del file ..."
ok, vada per "acquisizione fallita". lasciare "file di lock" va bene, no? non saprei come altro tradurlo, è un'espressione tecnica.
> v.s.
completata? ok!
> dimensione
pardon, dimenticavo
> più che invalido (poverino!) suggerirei "rotto" o "non valido" o...
"invalido"="non valido"!!! cmq la tua forma è migliore, la seguirò
> "ad" -> "a"
quando serve "ad" e quando non serve? ho già fatto questo errore in passato, se mi togli il dubbio lo eviterò.
> "dimensione del file"
ok
> credo che debba essere "include / non include" (insomma, non
> all'infinito, come hai fatto nei messaggi sotto"
non credo, avrebbero scritto "includes", con la 's' finale della terza persona
> è prima di
> è dopo di
> è entro una settimana da (?)
non saprei, si riferisce al timestamp del file, ma non mi viene una traduzione più adatta...
> v.s.
v.s.
> "programma di ricerca"?
potrebbe andare bene anche "strumento", ma "programma" riflette l'originale inglese.
> ciao, marco
ciao, daniele
P.S.: ancora grazie per le dritte, hai fatto circa metà del lavoro, tu :) ti devo mettere nel translator_credits?
bye!
--
~~ [/usr/bin/newsignature, v0.1] ~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ jmc - icq: 238679543 ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
`/usr/games/fortune` says:
Il meno e' fatto.
-- Adriano Celentano
Maggiori informazioni sulla lista
tp