libgnomedb rev. 1

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Ven 28 Gen 2005 18:53:05 CET


On Tue, 2005-01-25 at 19:11 +0100, Alessio Dessì wrote:
[...]
> #: control-center/database-properties.desktop.in.h:1
> msgid "Configure your database environment"
> msgstr "Configurazione ambiente del database"

"configurazione dell'ambiente del database" ?

[...]
> #: control-center/dsn-config.c:214
> msgid ""
> "Data sources are the means by which database connections are identified
> in "
> "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific
> provider/"
> "database combo is stored using a unique name. It is by use of this
> unique "
> "name you identify the connections in the applications that make use of
> GNOME-"
> "DB for database access."
> msgstr ""
> "Le sorgenti di dati sono i mezzi con cui GNOME-DB identifica le
> connessioni "
> "di database. Tutte le informazioni richieste per aprire una connessione
> "
> "verso un fornitore o una combinazione di database specifici sono "
> "immagazzinate usando un nome unico. È usando questo unico nome che si "
> "identificano le connessioni nelle applicazioni che fanno uso di
> GNOME-DB per "
> "l'accesso a database."

io, più che "i mezzi", userei "il metodo"

[...]
> #: control-center/main.c:92
> msgid "No valid data source info was created"
> msgstr "Non è stata fornita nessuna informazione per la sorgente dati"

s/fornita/creata/

[...]
> #: libgnomedb/db-shell.xml.h:24
> #, fuzzy
> msgid "_View"
> msgstr "_Viste"

Peché plurale?

[...]
> #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:703 libgnomedb/gnome-db-stock.c:29
> msgid "Aggregates"
> msgstr "Aggregati"

Se ti riferisci a sum(), avg(), max(), ... io le ho sempre chiamate
"funzioni di aggregazione"

[...]
> #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:233
> msgid "Provider not found in your configuration"
> msgstr "Il fornitore non è stato trovato nella configurazione personale"

Perch "personale"? Si tratta di un file nella propria $HOME? Io
tradurrei "nella configurazione in uso".

[...]
> #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:469
> msgid "All information retrieved"
> msgstr "Sono state recuperate tutte le informazioni"

Userei "raccolte" al posto di "recuperate"

[...]
> #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:443
> msgid "View detail..."
> msgstr "Mostra dettagli..."

s/dettagli/dettagio/

[...]
> #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:30
> msgid "Commit"
> msgstr "Esegui commit"

solo "commit"?

[...]
> #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:33
> msgid "Designer"
> msgstr "Proggettista"

bello!

[...]
> #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:37
> msgid "Query"
> msgstr "Query"

oppure "Interrogazione"

> #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:38
> msgid "Rollback"
> msgstr "Reverti commit"

Invariato, sia nel caso di transazioni, sia nel caso di operazioni sul
ripristino da backup.

[...]
> #: libgnomedb/utils.c:95
> msgid "Login to database"
> msgstr "Login al database"

"Accesso al database"?

[...]
> #. position
> #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> #, fuzzy
> msgid "due"
> msgstr "riccorrenza"

non è la "scadenza" ?
> 
> #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> #, fuzzy
> msgid "Due date"
> msgstr "Data della riccorrenza"

idem

Ciao,
Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp