goobox da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Sab 29 Gen 2005 10:01:55 CET
Il giorno gio, 27-01-2005 alle 11:59 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
>#: data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1
> >msgid "Goobox Application"
> >msgstr "Goobox Application"
> >
> >#: data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2
> >msgid "Goobox Application Factory"
> >msgstr "Goobox Application Factory"
> >
> >
> >
> come mai non sono tradotti?
> Perché i file server mettono paura a tutti :-)
in effetti pensavo non andessero tradotti, perchè mi sembravano nomi di
"oggetti" o cose simili... a che cosa servono invece????
> #: data/glade/goobox.glade.h:18
> msgid "Preferences"
> msgstr "Preferenze di goobox"
>
> Nell'originale "di goobox" non c'è e non vanno fatte aggiunte.
>
l'ho aggiunto perchè nella maggior parte dei programmi che uso in genere
è specificato
c'è uno standard????
> #: data/goobox.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
> icons_only."
> msgstr ""
> "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
> icons_only."
>
> I possibili valori sono ....
>
> (o "Valori ammessi sono ...")
in questo caso vanno tradotti anche i nomi dei valori?????
>
>
> #: src/dlg-extract.c:387
> msgid "No encoder available."
> msgstr "Nessun codificatore disponibile."
>
> Io lascerei encoder non tradotto.
non mi piace molto... qual'è lo standard??? in sound-juicer ad esempio è
stato tradotto "codificatore"
> #: src/ui.h:58
> msgid "Play"
> msgstr "Riproduce il CD"
>
> Se è l'etichetta del pulsante nella barra degli strumenti è troppo
> lungo. Direi "Riproduci" e basta
>
>
> #: src/ui.h:66
> msgid "Pause"
> msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"
>
> Forse come sopra (direi "Pausa")
no, sono i commenti ai pulsanti... i pulsanti non hanno etichette
Maggiori informazioni sulla lista
tp