goobox da revisionare

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Sab 29 Gen 2005 15:36:58 CET


Il giorno sab, 29-01-2005 alle 10:01 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio, 27-01-2005 alle 11:59 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> 
> >#: data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1
> > >msgid "Goobox Application"
> > >msgstr "Goobox Application"
> > >
> > >#: data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2
> > >msgid "Goobox Application Factory"
> > >msgstr "Goobox Application Factory"
> > >
> > >  
> > >
> > come mai non sono tradotti?
> > Perch i file server mettono paura a tutti :-)
> 
> in effetti pensavo non andessero tradotti, perch mi sembravano nomi di
> "oggetti" o cose simili... a che cosa servono invece????

Sono (spesso) un'accoppiata nome / descrizione di un componente Bonobo
condiviso. L'utilit pratica  al momento nulla, visto che per
richiamarli nel codice si usa lo IID del componente.

In libgnomebonoboui 2.9.x c' un "Esploratore componenti", ma i nomi non
appaiono tradotti :-(



> > #: data/glade/goobox.glade.h:18
> > msgid "Preferences"
> > msgstr "Preferenze di goobox"
> > 
> > Nell'originale "di goobox" non c' e non vanno fatte aggiunte.
> > 
> 
> l'ho aggiunto perch nella maggior parte dei programmi che uso in genere
>  specificato
> 
> c' uno standard????

S, le HIG dicono di usare, in originale "AppName Preferences" che
tradotto diventa "Preferenze di AppName"

Se ti va segnalalo come bug.

> > #: data/goobox.schemas.in.h:2
> > msgid ""
> > "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
> > icons_only."
> > msgstr ""
> > "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
> > icons_only."
> > 
> > I possibili valori sono ....
> > 
> > (o "Valori ammessi sono ...")
> 
> in questo caso vanno tradotti anche i nomi dei valori?????

NO ASSOLUTAMENTE. GConf non lo consente. 

> > 
> > 
> > #: src/dlg-extract.c:387
> > msgid "No encoder available."
> > msgstr "Nessun codificatore disponibile."
> > 
> > Io lascerei encoder non tradotto.
> 
> non mi piace molto... qual' lo standard??? in sound-juicer ad esempio 
> stato tradotto "codificatore"

Non ne ho idea.

> > #: src/ui.h:58
> > msgid "Play"
> > msgstr "Riproduce il CD"
> > 
> > Se  l'etichetta del pulsante nella barra degli strumenti  troppo
> > lungo. Direi "Riproduci" e basta
> > 
> > 
> > #: src/ui.h:66
> > msgid "Pause"
> > msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"
> > 
> > Forse come sopra (direi "Pausa")
> 
> no, sono i commenti ai pulsanti... i pulsanti non hanno etichette


??????? Aspetta che controllo.... Ah, s, usando le API di GtkAction
l'etichetta del pulsante viene "prelevata" dalla corrispondente voce di
men togliendo il '_'

Certo che un bug report per chiedere tooltip un po' pi prolissi non
guasterebbe...

> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q??Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050129/95517420/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp