goobox da revisionare

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Sab 29 Gen 2005 15:36:58 CET


Il giorno sab, 29-01-2005 alle 10:01 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio, 27-01-2005 alle 11:59 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> 
> >#: data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1
> > >msgid "Goobox Application"
> > >msgstr "Goobox Application"
> > >
> > >#: data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2
> > >msgid "Goobox Application Factory"
> > >msgstr "Goobox Application Factory"
> > >
> > >  
> > >
> > come mai non sono tradotti?
> > Perché i file server mettono paura a tutti :-)
> 
> in effetti pensavo non andessero tradotti, perchè mi sembravano nomi di
> "oggetti" o cose simili... a che cosa servono invece????

Sono (spesso) un'accoppiata nome / descrizione di un componente Bonobo
condiviso. L'utilità pratica è al momento nulla, visto che per
richiamarli nel codice si usa lo IID del componente.

In libgnomebonoboui 2.9.x c'è un "Esploratore componenti", ma i nomi non
appaiono tradotti :-(



> > #: data/glade/goobox.glade.h:18
> > msgid "Preferences"
> > msgstr "Preferenze di goobox"
> > 
> > Nell'originale "di goobox" non c'è e non vanno fatte aggiunte.
> > 
> 
> l'ho aggiunto perchè nella maggior parte dei programmi che uso in genere
> è specificato
> 
> c'è uno standard????

Sì, le HIG dicono di usare, in originale "AppName Preferences" che
tradotto diventa "Preferenze di AppName"

Se ti va segnalalo come bug.

> > #: data/goobox.schemas.in.h:2
> > msgid ""
> > "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
> > icons_only."
> > msgstr ""
> > "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
> > icons_only."
> > 
> > I possibili valori sono ....
> > 
> > (o "Valori ammessi sono ...")
> 
> in questo caso vanno tradotti anche i nomi dei valori?????

NO ASSOLUTAMENTE. GConf non lo consente. 

> > 
> > 
> > #: src/dlg-extract.c:387
> > msgid "No encoder available."
> > msgstr "Nessun codificatore disponibile."
> > 
> > Io lascerei encoder non tradotto.
> 
> non mi piace molto... qual'è lo standard??? in sound-juicer ad esempio è
> stato tradotto "codificatore"

Non ne ho idea.

> > #: src/ui.h:58
> > msgid "Play"
> > msgstr "Riproduce il CD"
> > 
> > Se è l'etichetta del pulsante nella barra degli strumenti è troppo
> > lungo. Direi "Riproduci" e basta
> > 
> > 
> > #: src/ui.h:66
> > msgid "Pause"
> > msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"
> > 
> > Forse come sopra (direi "Pausa")
> 
> no, sono i commenti ai pulsanti... i pulsanti non hanno etichette


??????? Aspetta che controllo.... Ah, sì, usando le API di GtkAction
l'etichetta del pulsante viene "prelevata" dalla corrispondente voce di
menù togliendo il '_'

Certo che un bug report per chiedere tooltip un po' più prolissi non
guasterebbe...

> 
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050129/95517420/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp