Revisione gnome-applets
Xoen
xoen@email.it
Sab 29 Gen 2005 14:01:49 CET
Luca Ferretti un giorno molto lontano scrivette :
>#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
>msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
>msgstr ""
>"Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della
>tastiera"
>
>
Personalmente penso suoni meglio *visualizza*.
>#: ../accessx-status/applet.c:999 ../accessx-status/applet.c:1139
>msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
>msgstr ""
>"Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzionalità di
>accesso "
>"facilitato."
>
>
Come mai è scritta così?
>#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
>msgid "Beep for warnings"
>msgstr "Avviso sonoro per allerta"
>
>
Si potrebbe anche usare *Avvertimento*
>#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
>msgid "Drain from top"
>msgstr "Svuota dalla cima"
>
>
Penso si riferisca a come visualizzare l'indicatore della batteria
>#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
>msgid "Notify user when the battery is full"
>msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è completamente carica"
>
>
Boh, dici che il *completamente* è necessario? non saprei.
>#: ../battstat/battstat_applet.c:63
>msgid "System is running on AC power"
>msgstr "Il computer sta funzionando con l'alimentazione"
>
>
O "il computer è collegato all'alimentazione"
>#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
>msgid ""
>"A 0 value mean to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to
>show "
>"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the
>applet in "
>"graphic and text mode."
>msgstr ""
>"Un valore pari a 0 indica di mostrare l'applet nella modalità grafica
>(solo "
>"pixmap), a 1 nella modalità testuale (non mostra la pixmap), a 2 nella
>"
>"modalità grafica e testuale."
>
>
Volendo si potrebbe sostituire *pixmap* con *immagine*.
>#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
>msgid "Time in seconds between status updates"
>msgstr "Intervallo in secondi fra ogni aggiornamento di stato"
>
>
*Di stato* è necessario?
>#: ../geyes/geyes.c:453
>msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
>msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse"
>
>
o "Gli occhi fissano il puntatore del mouse"
>#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
>msgid "Arabic keymap"
>msgstr "Mappatura araba"
>
>
Mappatura tastiera araba", troppo lungo dici? o si capisce dal contesto?
>#: ../gweather/weather.c:270
>msgid "Southeast"
>msgstr "SudEst"
>
>
A questo punto Sud-Est
>#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
>#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
>#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
>#. NONE
>#: ../gweather/weather.c:329 ../gweather/weather.c:331
>msgid "Thunderstorm"
>msgstr "Uragano"
>
>
LOL, forse è eccessiva come traduzione :)
>#. ICE_PELLETS
>#: ../gweather/weather.c:335
>msgid "Ice pellets"
>msgstr "Palle di neve"
>
>#: ../gweather/weather.c:335
>msgid "Few ice pellets"
>msgstr "Rade palle di neve"
>
>#: ../gweather/weather.c:335
>msgid "Moderate ice pellets"
>msgstr "Moderate palle di neve"
>
>#: ../gweather/weather.c:335
>msgid "Heavy ice pellets"
>msgstr "Intense palle di neve"
>
>#: ../gweather/weather.c:335
>msgid "Ice pellet storm"
>msgstr "Tempesta di palle di neve"
>
>#: ../gweather/weather.c:335
>msgid "Showers of ice pellets"
>msgstr "Palle di neve a scrosci"
>
>
Potrebbe riferirsi alla grandine?
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
>msgid "Background color, blue component"
>msgstr "Componente blue del colore di sfondo"
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
>msgid "Background color, green component"
>msgstr "Componente verde del colore di sfondo"
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
>msgid "Background color, red component"
>msgstr "Componente rosso del colore di sfondo"
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
>msgid "Foreground color, blue component"
>msgstr "Componente blue del colore di primo piano"
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
>msgid "Foreground color, green component"
>msgstr "Componente verde del colore di primo piano"
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
>msgid "Foreground color, red component"
>msgstr "Componente rosso del colore di primo piano"
>
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
>msgid "The blue component of the background color."
>msgstr "Componente blue del colore di sfondo."
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
>msgid "The blue component of the foreground color."
>msgstr "Componente blue del colore di primo piano."
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
>msgid "The green component of the background color."
>msgstr "Componente verde del colore di sfondo."
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
>msgid "The green component of the foreground color."
>msgstr "Componente verde del colore di primo piano."
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
>msgid "The red component of the background color."
>msgstr "Componente rosso del colore di sfondo."
>
>#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
>msgid "The red component of the foreground color."
>msgstr "Componente rosso del colore di primo piano."
>
>
Credo proprio si riferisca ai valori RGB, quindi allE
componenti...RossA, verde e blu :)
>
>#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:243
>msgid "Volume Control"
>msgstr "Volume"
>
>
Regola volume
>#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
>msgid "_Mute"
>msgstr "_Escludi audio"
>
>
o anche azzera volume
>#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
>msgid "Enable swap load graph"
>msgstr "Abilitare il grafico dell'uso del file di swap"
>
>
Perchè "file di swap"? Mi pare che in GNU/Linux ci sia una *partizione*
di swap, penso potresti tradurre "Abilitare il grafico dell'uso della
swap" o dello swap, boh
>#: ../multiload/properties.c:356
>msgid "Monitored Resources"
>msgstr "Risorse controllate"
>
>
Monitorate
>#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
>#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
>#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:598
>#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:434
>msgid "Sticky Notes"
>msgstr "Note adesive"
>
>
Si potrebbe anche usare Post-It, o semplicemente note.
>#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
>msgid " Font Co_lor:"
>msgstr " Co_lore tipo di carattere:"
>
>
Colore carattere
>#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
>msgid ""
>"Cannot move some items to trash, do you want to delete these
>immediately?"
>msgstr ""
>"Impossibile spostare alcuni oggetti nel cestino. Eliminarli
>immediatamente?"
>
>
non è meglio completamente?
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Xoen
Jabber ID : xoen@jabber.linux.it
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Maggiori informazioni sulla lista
tp