mergeant rev. 1
Alessio Dessì
alessio.dessi@libero.it
Sab 29 Gen 2005 19:49:54 CET
Tutte le stringhe che ho cambiato o tradotto sono come al solito marcate
fuzzy. Ho fatto una traduzione veloce quindi suppongo ci saranno errori
e incongruenze. Mi raccomando non esitate a segnalare tutto ciò che non
vi quadra ..
se poi avete anche voglia di controllare le altre stringhe ottimo perchè
per quel poco che ho visto c'è da lavorare anche su quelle ..
con un po di tempo cercherò di rivederle ma una mano di aiuto non mi
dispiacerebbe ;-)
grazie in anticipo a tutti coloro che si prenderanno la briga di fare la
revisione
ciao
Alessio
#: data/mergeant.keys.in.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: data/mergeant.keys.in.h:2
msgid "Mergeant database file"
msgstr "File database di Mergeant"
#: extra/mg-db-browser.c:99
msgid "Tables and Views"
msgstr "Tabelle e viste"
#: extra/mg-db-browser.c:104 frontend/ws-datatypes.c:504
msgid "Data types"
msgstr "Tipi di dato"
#: extra/mg-db-browser.c:109 frontend/ws-queries.c:708
#: frontend/ws-queries.c:749 libmergeant/sel-queries.c:66
msgid "Queries"
msgstr "Query"
#: extra/mg-db-browser.c:141 testing/mg-test-dyn.c:266
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"
#: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
#: testing/mg-test-dyn.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error loading file '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il file «%s»:\n"
"%s\n"
#: extra/mg-db-browser.c:160 testing/mg-test-dyn.c:285
#, fuzzy
msgid "unreported error"
msgstr "errore non segnalato"
#. File menu
#: extra/mg-db-browser.c:190 frontend/mergeant.xml.h:25
#: testing/mg-test-dyn.c:320
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. Database menu
#: extra/mg-db-browser.c:226 frontend/mergeant.xml.h:22
#: testing/mg-test-dyn.c:356
msgid "_Database"
msgstr "_Database"
#: extra/mg-db-browser.c:233 testing/mg-test-dyn.c:369
msgid "Select datasource"
msgstr "Selezionare la sorgente dati"
#: extra/mg-db-browser.c:240 testing/mg-test-dyn.c:376
msgid "Synchronise metadata with DBMS"
msgstr "Sincronizzare i metadati con il DBMS"
#. Create the selector
#: extra/mg-db-browser.c:260 testing/mg-test-dyn.c:426
msgid "Select a file to load"
msgstr "Selezionare un file da caricare"
#: extra/mg-db-browser.c:281 testing/mg-test-dyn.c:447
#, c-format
msgid ""
"Error saving file '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nel salvare il file «%s»:\n"
"%s\n"
#. Create the selector
#: extra/mg-db-browser.c:300 testing/mg-test-dyn.c:466
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Selezionare un file in cui salvare"
#: extra/mg-db-browser.c:324 frontend/workspace-window.c:287
#: testing/mg-test-dyn.c:492
msgid "Metadata synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione dei metadati"
#: extra/mg-db-browser.c:342 testing/mg-test-dyn.c:510
#, c-format
msgid ""
"Error updating Server metadata:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nell'aggiornare i metadati del server:\n"
"%s\n"
#: extra/mg-db-browser.c:357 testing/mg-test-dyn.c:525
#, c-format
msgid ""
"Error updating Database metadata:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nell'aggiornare i metadati del database:\n"
"%s\n"
#: extra/mg-db-browser.c:380 testing/mg-test-dyn.c:549
msgid "Connection's configuration"
msgstr "Configurazione delle connessioni"
#: extra/mg-db-browser.c:400
msgid ""
"This feature is disabled since\n"
"the libgnomedb library has been compiled without the\n"
"Gnome library support"
msgstr ""
"Caratteristica disabilitata da quando\n"
"la libreria libgnomedb viene compilata senza il supporto\n"
"alle librerie GNOME"
#: extra/mg-db-browser.c:422 testing/mg-test-dyn.c:582
#, c-format
msgid ""
"Error opening the connection '%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nell'aprire la connesione «%s»:\n"
"%s\n"
#: extra/mg-db-browser.c:463
msgid "Select a data type:"
msgstr "Selezionare un tipo di dato:"
#: extra/mg-db-browser.c:482
msgid "Select a filter option:"
msgstr "Selezionare una opzione per l'applicazione del filtro:"
#: extra/mg-db-browser.c:490 frontend/ws-datatypes.c:269
msgid "Functions returning this data type"
msgstr "Funzioni che restituiscono questo tipo di dato"
#: extra/mg-db-browser.c:497 frontend/ws-datatypes.c:277
msgid "Functions using this data type"
msgstr "Funzioni che utilizzano questo tipo di dato"
#: extra/mg-db-browser.c:504 frontend/ws-datatypes.c:285
msgid "Aggregates using this data type"
msgstr "Aggregati che utilizzano questo tipo di dato"
#: extra/mg-db-browser.c:512
msgid "Result of filter:"
msgstr "Risultato dell'applicazione del filtro:"
#: extra/mg-db-browser.c:528 extra/mg-db-browser.c:591
msgid "Select a data type..."
msgstr "Seleziona un tipo di dato..."
#: extra/mg-db-browser.c:705
msgid "Select a table or field:"
msgstr "Seleziona un campo o una tabella:"
#: extra/mg-db-browser.c:727
msgid "Table's operations:"
msgstr "Operazioni della tabella:"
#: extra/mg-db-browser.c:732
msgid "Edit contents"
msgstr "Modifica contenuti"
#: extra/mg-db-browser.c:741
#, fuzzy
msgid "Table and field's properties:"
msgstr "Tabella e proprietà dei campi:"
#: extra/mg-db-browser.c:757 extra/mg-db-browser.c:781
msgid "Select a table or a table's field..."
msgstr "Seleziona una tabella o un campo della tabella..."
#: extra/mg-db-browser.c:790
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: extra/mg-db-browser.c:792
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"
#: extra/mg-db-browser.c:823 extra/mg-db-browser.c:978
#: frontend/ws-tables.c:533
msgid "Primary key"
msgstr "Chiave primaria"
#: extra/mg-db-browser.c:860 extra/mg-db-browser.c:988
#: frontend/ws-tables.c:570
msgid "Foreign key"
msgstr "Chiave esterna"
#: extra/mg-db-browser.c:900 frontend/ws-tables.c:610
msgid "UNIQUE constraint"
msgstr "Vincolo «UNIQUE»"
#: extra/mg-db-browser.c:930
#, fuzzy
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#: extra/mg-db-browser.c:939
#, fuzzy
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo di dato:"
#: extra/mg-db-browser.c:944 frontend/query-druid.c:342
#: frontend/query-editor.c:230 frontend/ws-dbrels.c:441
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: extra/mg-db-browser.c:949
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: extra/mg-db-browser.c:958
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#: extra/mg-db-browser.c:968
#, fuzzy
msgid "NULL allowed:"
msgstr "NULL permesso:"
#: extra/mg-db-browser.c:970
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: extra/mg-db-browser.c:970 extra/mg-db-browser.c:981
#: extra/mg-db-browser.c:991
msgid "No"
msgstr "No"
#: extra/mg-db-browser.c:975
#, fuzzy
msgid "Primary key:"
msgstr "Chiave primaria:"
#: extra/mg-db-browser.c:979
msgid "Part of primary key"
msgstr "Parte della chiave primaria"
#: extra/mg-db-browser.c:985
#, fuzzy
msgid "Foreign key:"
msgstr "Chiave esterna:"
#: extra/mg-db-browser.c:989
msgid "Part of foreign key"
msgstr "Parte della chiave esterna"
#: extra/mg-db-browser.c:1039
#, c-format
msgid "Contents of view '%s'"
msgstr "Contenuto della vista «%s»"
#: extra/mg-db-browser.c:1043
#, c-format
msgid "Contents of table '%s'"
msgstr "Contenuto della tabella «%s»"
#: extra/mg-db-browser.c:1097
msgid "Select a query:"
msgstr "Seleziona una query:"
#: extra/mg-db-browser.c:1119
msgid "Query operations:"
msgstr "Operazioni della query:"
#: extra/mg-db-browser.c:1124 frontend/ws-queries.c:369
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: extra/mg-db-browser.c:1131
msgid "Use to modify"
msgstr "Usare per modificare"
#: extra/mg-db-browser.c:1141
msgid "Query rendered as SQL:"
msgstr "Query costruita come SQL:"
#: extra/mg-db-browser.c:1202 extra/mg-db-browser.c:1305
#: frontend/ws-queries.c:687
msgid "Non reported error"
msgstr "Errore non riportato"
#: extra/mg-db-browser.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Execute the following modification query:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eseguire la seguente query di modifica:\n"
"%s"
#: extra/mg-db-browser.c:1319 frontend/ws-queries.c:528
#, c-format
msgid "Execution of query '%s'"
msgstr "Esecuzione della query «%s»"
#: extra/mg-verify-file.c:12
#, c-format
msgid "Usage: %s <filename.xml>\n"
msgstr "Uso: %s <nomefile.xml>\n"
#: extra/mg-verify-file.c:18
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist or can't be read!\n"
msgstr "Il file «%s» non esiste o non può essere letto!\n"
#: extra/mg-verify-file.c:23
#, c-format
msgid "File '%s' is a directory!\n"
msgstr "Il file «%s» è una directory!\n"
#: extra/mg-verify-file.c:40
msgid "List of queries in this file:\n"
msgstr "Lista delle query in questo file:\n"
#: extra/mg-verify-file.c:42
msgid "There is no query in this file.\n"
msgstr "Nessuna query presente in questo file.\n"
#: extra/mg-verify-file.c:50
#, c-format
#, fuzzy
msgid "########### Query \"%s\" ###########\n"
msgstr "########### Query \"%s\" ###########\n"
#: extra/mg-verify-file.c:53
#, fuzzy
msgid "## SQL:\n"
msgstr "## SQL:\n"
#: extra/mg-verify-file.c:59
#, c-format
msgid "SQL ERROR: %s\n"
msgstr "Errore SQL: %s\n"
#: extra/mg-verify-file.c:64
#, fuzzy
msgid "## information:\n"
msgstr "## informazione:\n"
#: extra/mg-verify-file.c:77
#, c-format
msgid "Query_%02d.dot"
msgstr "Query_%02d.dot"
#: extra/mg-verify-file.c:81
#, c-format
msgid ""
"Could not write graph to '%s' (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il grafo in «%s» (%s)\n"
"\n"
#: extra/mg-verify-file.c:86
#, c-format
msgid ""
"Written graph to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Grafo scritto su «%s»\n"
"\n"
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:1
msgid "Database components"
msgstr "Componenti database"
#: frontend/GNOME_Mergeant.server.in.in.h:2
msgid "Mergeant application automation interface"
msgstr "Interfaccia di automazione dell'applicazione Mergeant"
#: frontend/mergeant.xml.h:1
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"
#: frontend/mergeant.xml.h:2
msgid "Commit current transaction"
msgstr "Esegue il commit della transazione corrente"
#: frontend/mergeant.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy of this Workspace"
msgstr "Copia di quest'area di lavoro"
#: frontend/mergeant.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Data Sources"
msgstr "Sorgenti di dati"
#: frontend/mergeant.xml.h:5
msgid "Delete selected object"
msgstr "Cancella l'oggetto selezionato"
#: frontend/mergeant.xml.h:6
msgid "Discard current transaction"
msgstr "Scarta la transazione corrente"
#: frontend/mergeant.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"
#: frontend/mergeant.xml.h:8
msgid "Exit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: frontend/mergeant.xml.h:9
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: frontend/mergeant.xml.h:10
msgid "Open a new workspace"
msgstr "Apre una nuova area di lavoro"
#: frontend/mergeant.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
msgstr "Apre una nuova area di lavoro con gli stessi parametri di
collegamento"
#: frontend/mergeant.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Refresh metadata"
msgstr "Aggiorna i metadati"
#: frontend/mergeant.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Refresh metadata from database"
msgstr "Aggiorna i metadati dal database"
#: frontend/mergeant.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Salva i metadati"
#: frontend/mergeant.xml.h:15
msgid "Show information about Mergeant"
msgstr "Visualizza le informazioni su Mergeant"
#: frontend/mergeant.xml.h:16
msgid "Start a new transaction"
msgstr "Iniza una nuova transazione"
#: frontend/mergeant.xml.h:17
msgid "Workspace"
msgstr "Area di lavoro"
#: frontend/mergeant.xml.h:18
msgid "_About Mergeant..."
msgstr "I_nformazioni..."
#: frontend/mergeant.xml.h:19
msgid "_Begin Transaction"
msgstr "Ini_zia transazione"
#: frontend/mergeant.xml.h:20
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: frontend/mergeant.xml.h:21
msgid "_Commit Transaction"
msgstr "E_segui il commit della transazione"
#: frontend/mergeant.xml.h:23
msgid "_Delete"
msgstr "Ca_ncella"
#: frontend/mergeant.xml.h:24
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: frontend/mergeant.xml.h:26
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: frontend/mergeant.xml.h:27
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: frontend/mergeant.xml.h:28
msgid "_Rollback Transaction"
msgstr "Ann_ulla le modifiche della transazione"
#: frontend/mergeant.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Save metadata"
msgstr "_Salva i metadati"
#: frontend/mergeant.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: frontend/query-druid.c:282
#, fuzzy
msgid "New query"
msgstr "Nuova query"
#: frontend/query-druid.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"This druid allows you to create a new query.\n"
"\n"
"The query can be a data manipulation query of any type (SELECT, INSERT,
"
"UPDATE or DELETE) and can also be an aggregation query (UNION,
INTERSECT or "
"EXCEPT).\n"
"\n"
"The query can be created either with a point and click interface or
entering "
"the corresponding SQL statement."
msgstr ""
"L'assistente vi consente di creare una nuova query.\n"
"\n"
"Può essere una query per manipolare dati (SELECT, INSERT, "
"UPDATE, o DELETE) o per aggregare dati (UNION, INTERSECT o "
"EXCEPT) di qualunque tipo.\n"
"\n"
"La query può essere creata sia tramite l'interfaccia «punta e clicca»
sia "
"inserendo direttamente l'struzione SQL."
#: frontend/query-druid.c:311
#, fuzzy
msgid "Query attributes"
msgstr "Attributi della query"
#: frontend/query-druid.c:315
#, fuzzy
msgid "Name and description:"
msgstr "Nome e descrizione:"
#: frontend/query-druid.c:329 frontend/query-editor.c:218
#: frontend/ws-dbrels.c:435
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: frontend/query-druid.c:336
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: frontend/query-druid.c:353
#, fuzzy
msgid "Type of query:"
msgstr "Tipo di query:"
#: frontend/query-druid.c:362
#, fuzzy
msgid "Point & click wizard"
msgstr "Assistente «punta e clicca»"
#: frontend/query-druid.c:376
#, fuzzy
msgid "SELECT query"
msgstr "Query SELECT"
#: frontend/query-druid.c:385
#, fuzzy
msgid "INSERT query"
msgstr "Query INSERT"
#: frontend/query-druid.c:393
#, fuzzy
msgid "UPDATE query"
msgstr "Query UPDATE"
#: frontend/query-druid.c:401
#, fuzzy
msgid "DELETE query"
msgstr "Query DELETE"
#: frontend/query-druid.c:409
#, fuzzy
msgid "Aggreation query (union, intersect or except)"
msgstr "Query di aggregamento (unione, intersezione o eccezione)"
#: frontend/query-druid.c:417
msgid "SQL query (of any type)"
msgstr "Query SQL (tipo qualunque)"
#: frontend/query-druid.c:478
#, fuzzy
msgid "SELECT query: targets"
msgstr "Query SELECT: obiettivi"
#: frontend/query-druid.c:483
#, fuzzy
msgid "Target selection:"
msgstr "Selezione obiettivo:"
#: frontend/query-druid.c:484
#, fuzzy
msgid "select the tables and views from which data will be extracted."
msgstr "seleziona le tabelle e le viste da cui verranno estratti i
dati."
#: frontend/query-druid.c:498
#, fuzzy
msgid "Tables / Views:"
msgstr "Tabelle / viste:"
#: frontend/query-druid.c:508
#, fuzzy
msgid "Query targets:"
msgstr "Obiettivi query:"
#: frontend/query-druid.c:710
#, fuzzy , aiuto
msgid "SELECT query: joins"
msgstr "Query SELECT: unioni"
#: frontend/query-druid.c:715
#, fuzzy , aiuto
msgid "Targets' joins:"
msgstr "Join obiettivo:"
#: frontend/query-druid.c:716
#, fuzzy
msgid ""
"choose the joins that should be taken into account in the query (most
of the "
"time there are not any target not joined to any other target)"
msgstr ""
"sceglie le join che devono essere prese in considerazione nella query
(di solito "
"non ci sono obiettivi non uniti ad altri obiettivi)"
#: frontend/query-druid.c:753
#, fuzzy
msgid "SELECT query: fields"
msgstr "Query SELECT: campi"
#: frontend/query-druid.c:758
#, fuzzy
msgid "Fields selection:"
msgstr "Selezione campi:"
#: frontend/query-druid.c:759
#, fuzzy
msgid ""
"select the fields from the already selected targets. Alternatively
fields "
"can be entered as textual expressions for functions, constants, etc."
msgstr ""
"seleziona i campi dagli obiettivi già selezionati. Campi alternativi
possono "
"essere inseriti come espressioni testuali per funzioni, costanti, etc."
#: frontend/query-druid.c:774
#, ho preferito selezionabili a possibili
#, fuzzy
msgid "Possible fields:"
msgstr "Campi selezionabili:"
#: frontend/query-druid.c:784
#, fuzzy
msgid "Query fields:"
msgstr "Campi della query:"
#: frontend/query-druid.c:794
#, fuzzy
msgid ""
"Textual\n"
"expression:"
msgstr ""
"Espressione\n"
"testuale:"
#: frontend/query-druid.c:970 frontend/query-druid.c:979
#: frontend/query-fields-menu.c:509 frontend/query-fields-menu.c:518
#, fuzzy
msgid "Error parsing/analysing field expression:"
msgstr "Errore elaborando/analizzando il campo dell'espressione:"
#: frontend/query-druid.c:971 frontend/query-druid.c:980
#: frontend/query-editor.c:626 frontend/query-editor.c:635
#: frontend/query-fields-editor.c:453 frontend/query-fields-editor.c:462
#: frontend/query-fields-menu.c:510 frontend/query-fields-menu.c:519
#, fuzzy
msgid "while parsing"
msgstr "durante l'elaborazione"
#: frontend/query-druid.c:1056
#, fuzzy
msgid "SELECT query: condition and ordering"
msgstr "Query SELECT: condizione e ordinamento"
#: frontend/query-druid.c:1061
#, fuzzy
msgid "Selection condition and ordering:"
msgstr "Ordinamento e condizione di selezione:"
#: frontend/query-druid.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the conditions to apply on the selected rows to filter the final
rows, "
"and the ordering"
msgstr ""
"Inserire le condizioni da applicare sulle righe scelte per selezionare
"
"le righe finali e l'ordinamento"
#: frontend/query-druid.c:1086
#, fuzzy
msgid "SELECT query: parameters definition"
msgstr "Query SELECT: definizione parametri"
#: frontend/query-druid.c:1105
#, fuzzy
msgid "SELECT query: ready"
msgstr "Query SELECT: Ultimata"
#: frontend/query-druid.c:1106
#, fuzzy
msgid "The selection query is now ready."
msgstr "La query di selezione è pronta."
#: frontend/query-druid.c:1127
#, fuzzy
msgid "SQL statement Query"
msgstr "Istruzione query SQL"
#: frontend/query-druid.c:1131
msgid "Enter the SQL statement representing the query:"
msgstr "Inserisci l'istruzione SQL rappresentante la query:"
#: frontend/query-druid.c:1147
#, fuzzy
msgid "Test query validity"
msgstr "Verifica validità query"
#: frontend/query-druid.c:1167 frontend/query-druid.c:1171
#, fuzzy
msgid "Parsing/analyzing error:"
msgstr "Errore di elaborazione/analisi:"
#: frontend/query-druid.c:1172
#, fuzzy
msgid "The query has an error"
msgstr "La query contiene un errore"
#: frontend/query-druid.c:1184
#, fuzzy
msgid "No error parsing and analyzing the query"
msgstr "Nessun errore elaborando e analizzando la query"
#: frontend/query-druid.c:1209
#, fuzzy
msgid "To be implemented"
msgstr "Da realizzare"
#: frontend/query-druid.c:1213
#, fuzzy
msgid "This functionnality is not yet implemented"
msgstr "Funzionalità non ancora implementata"
#: frontend/query-editor.c:198
#, fuzzy
msgid "Query attributes:"
msgstr "Attributi della query:"
#: frontend/query-editor.c:242
#, fuzzy
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: frontend/query-editor.c:264
#, fuzzy
msgid "SQL statement representing the query:"
msgstr "Istruzione SQL rappresentante la query:"
#: frontend/query-editor.c:265
#, fuzzy
msgid "Click on the \"Apply\" button to validate any modification in the
text"
msgstr "Per convalidare le modifiche nel testo cliccare sul pulsante
«Applica»"
#: frontend/query-editor.c:322
#, fuzzy
msgid "Query targets and their joining rules:"
msgstr "Obiettivi della query e regole di unione:"
#: frontend/query-editor.c:358
#, fuzzy
msgid "Query fields and their properties:"
msgstr "Campi della query e loro proprietà:"
#: frontend/query-editor.c:381
#, fuzzy
msgid "Other properties:"
msgstr "Altre proprietà:"
#: frontend/query-editor.c:401
#, fuzzy
msgid "Global WHERE filter rule:"
msgstr "Regola di filtro del WHERE globale:"
#: frontend/query-editor.c:427
#, fuzzy
msgid "Query parameters:"
msgstr "Parametri query:"
#: frontend/query-editor.c:545
#, fuzzy
msgid "Error (no details available)."
msgstr "Errore (dettagli non disponibili)."
#: frontend/query-editor.c:555
#, fuzzy
msgid "SQL query analyse warning:"
msgstr "Avviso di analisi della query SQL:"
#: frontend/query-editor.c:556
#, fuzzy
msgid ""
"This prevents extra treatments, such as graphical edition of this
query, "
"which will be considered as a SQL statement specific to the connected "
"database."
msgstr ""
"Questo previene ulteriori trattamenti, come una versione grafica "
"di questa query, che sarebbe considerata una istruzione SQL "
"specifica relativa al database a cui si è connessi."
#: frontend/query-editor.c:559
#, fuzzy
msgid "Do you still want to use that SQL for the query ?"
msgstr "Si vuole ancora usare questo SQL per la query?"
#: frontend/query-editor.c:625 frontend/query-editor.c:634
#, fuzzy
msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:"
msgstr "Erore elaborando/analizzando l'espressione WHERE:"
#: frontend/query-fields-editor.c:241 libmergeant/sel-onequery.c:254
#: libmergeant/sel-onetable.c:203 libmergeant/sel-onetarget.c:225
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: frontend/query-fields-editor.c:253
#, fuzzy
msgid "Shown & alias"
msgstr "Visualizzatti & alias"
#: frontend/query-fields-editor.c:273
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: frontend/query-fields-editor.c:289
#, fuzzy
msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"
#: frontend/query-fields-editor.c:452 frontend/query-fields-editor.c:461
#, fuzzy
msgid "Error parsing/analysing condition expression:"
msgstr "Erore elaborando/analizzando l'espressione della condizione:"
#. add a menu item for field creation from a textual expression
#: frontend/query-fields-menu.c:333
#, fuzzy
msgid "From expression..."
msgstr "Da espressione..."
#. add a menu item for "target.*" field creation
#: frontend/query-fields-menu.c:406#, fuzzy
msgid "*"
msgstr "*"
#: frontend/query-fields-menu.c:466
#, fuzzy
msgid "Add a query field from an expression"
msgstr "Aggiunge un campo della query pertendo da un'espressione"
#: frontend/query-fields-menu.c:477
#, fuzzy
msgid "Textual expression:"
msgstr "Espressione testuale:"
#: frontend/query-fields-menu.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"The following expression will be analysed to create\n"
"a new field in the query"
msgstr ""
"L'espressione seguente sarà analizzata per creare\n"
"un nuovo campo nella query"
#: frontend/query-params-editor.c:283 libmergeant/mg-selector.c:466
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: frontend/query-params-editor.c:297
#, fuzzy
msgid "Parameter?"
msgstr "Parametro?"
#: frontend/query-params-editor.c:312
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:143
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:149
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:158
#: libmergeant/mg-form.c:480 libmergeant/mg-form.c:519
#: libmergeant/mg-selector.c:508 libmergeant/mg-work-grid.c:1028
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: frontend/query-params-editor.c:326 libmergeant/mg-selector.c:488
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: frontend/query-params-editor.c:342
#, fuzzy
msgid "Data type"
msgstr "Tipi di dato"
#: frontend/query-params-editor.c:355
#, fuzzy
msgid "NULL Ok?"
msgstr "NULL ok"
#: frontend/query-params-editor.c:498
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Error: data type '%s' does not exist"
msgstr "Errore: il tipo di dato «%s» non esiste"
#: frontend/workspace-window.c:241
msgid "Mergeant"
msgstr "Mergeant"
#: frontend/workspace-window.c:243
msgid ""
"A Database admin tool for any SQL database accessible with the GNOME-DB
"
"module."
msgstr ""
"Uno strumento di amministrazione per database SQL accessibili tramite
il "
"modulo GNOME-DB."
#: frontend/workspace-window.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error updating server metadata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'aggiornare i metadati del server:\n"
"%s"
#: frontend/workspace-window.c:310
#, c-format
msgid ""
"Error updating database metadata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'aggiornare i metadati del database:\n"
"%s"
#. dialog to choose the connection
#: frontend/workspace-window.c:351
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: frontend/workspace-window.c:408
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<b><big>Failed loading data dictionnary</big></b>\n"
"<small>The previously saved data dictionnary for this connection can't
be "
"loaded because it contains errors:\n"
"%s</small>\n"
"\n"
"Do you want to force a synchronization with the database dictionnary
now?\n"
"\n"
"<small><u>Warning:</u> if you answer 'Yes', all the queries, etc.
defined "
"will be lost; answering 'No' allows you try to fix the error</small>"
msgstr ""
"<b><big> Fallito il caricamento del dizionario dei dati</big></b>\n"
"<small>Il dizionario dei dati salvato precedentemente per questa
connessione "
"non può essere caricato perché contiene errori:\n"
"%s</small>\n"
"\n"
"Forzare adesso la sincronizzazione con il dizionario del database?\n"
"\n"
"<small><u>Attenzione:</u> rispondendo «Sì», tutte le query, etc
definite saranno "
"perse; rispondendo «No» avrete la possibilità di correggere gli
errori</small>"
#: frontend/workspace-page.c:175
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"This feature (%s)\n"
"is not yet implemented\n"
"\n"
"In %s, %s(), line %d"
msgstr ""
"Funzionalità (%s)\n"
"non ancora implementata\n"
"\n"
"In %s, %s(), alla riga %d"
#: frontend/workspace-page.c:180
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"This feature is not yet implemented\n"
"\n"
"In %s, %s(), line %d"
msgstr ""
"Funzionalità non ancora implementata\n"
"\n"
"In %s, %s(), alla riga %d"
#: frontend/ws-datatypes.c:225
#, fuzzy
msgid "Please select a data type from the list on the left"
msgstr "Selezionare un tipo di dati dall'elenco sulla sinistra"
#: frontend/ws-datatypes.c:234 frontend/ws-dbrels.c:243
#: frontend/ws-queries.c:256 frontend/ws-tables.c:244
#, fuzzy
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrizione:</b>"
#: frontend/ws-datatypes.c:253
#, fuzzy
msgid "<b>Select a filter option:</b>"
msgstr "<b>Selezionare una opzione per il filtro:</b>"
#: frontend/ws-datatypes.c:293
#, fuzzy
msgid "<b>Result of filter:</b>"
msgstr "<b>Risultato del filtro:</b>"
#: frontend/ws-datatypes.c:523
#, fuzzy
msgid "No data type selected"
msgstr "Nessuna tipo di dato selezionato"
#: frontend/ws-datatypes.c:545
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: frontend/ws-dbrels.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a graph from the list on the left,\n"
"or create a new one using the 'Add' button below."
msgstr ""
"Selezionare un grafo dalla lista sulla sinistra\n"
"o crearne uno nuovo usando il pulsante «Aggiungi» qui sotto."
#: frontend/ws-dbrels.c:262
#, fuzzy
msgid "<b>Relations:</b>"
msgstr "<b>Relazioni:</b>"
#: frontend/ws-dbrels.c:412
#, fuzzy
msgid "Relations view properties"
msgstr "Proprietà della vista relazioni"
#: frontend/ws-dbrels.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name and description for this database's relations
representation."
msgstr ""
"Inserire nome e descrizione per la rappresentazione delle relazioni del
database."
#: frontend/ws-dbrels.c:490
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete the '%s' graph?"
msgstr "Si vuole eliminare il grafo «%s»?"
#: frontend/ws-dbrels.c:532
#, fuzzy
msgid "Database Relations"
msgstr "Relazioni del database"
#: frontend/ws-dbrels.c:551
#, fuzzy
msgid "No database relation selected"
msgstr "Nessuna relazione del database selezionata"
#: frontend/ws-dbrels.c:573
#, fuzzy
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
#: frontend/ws-queries.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a query from the list on the left,\n"
"or create a new one using the 'Add' button below."
msgstr ""
"Selezionare una query dalla lista sulla sinistra\n"
"o crearne una nuova usando il pulsante «Aggiungi» qui sotto."
#: frontend/ws-queries.c:275
#, fuzzy
msgid "<b>SQL statement:</b>"
msgstr "<b>Istruzione SQL:</b>"
#: frontend/ws-queries.c:292 frontend/ws-queries.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"<small>For information only, to edit, click on the \"Edit\"
button.</small>"
msgstr ""
"<small>Solo per informazione, per modificare, cliccare sul pulsante
«Modifica».</small>"
#: frontend/ws-queries.c:309
#, fuzzy
msgid "<b>Query parameters:</b>"
msgstr "<b>Parametri query:</b>"
#: frontend/ws-queries.c:349
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: frontend/ws-queries.c:413
#, fuzzy
msgid "New Query"
msgstr "Nuova Query"
#: frontend/ws-queries.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Edition of query '%s'"
msgstr "Versione della query «%s»"
#: frontend/ws-queries.c:448
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete the '%s' query?"
msgstr "Si vuole eliminare la query «%s»?"
#: frontend/ws-queries.c:483 libmergeant/mg-form.c:1137
#, fuzzy
msgid "Values to be filled"
msgstr "Valori da inserire"
#: frontend/ws-queries.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>Required values:</b></big>\n"
"<small>The following values are required to execute the query.</small>"
msgstr ""
"<big><b>Valori richiesti:</b></big>\n"
"<small>I seguenti valori sono necessari per l'esecuzione della
query.</small>"
#: frontend/ws-queries.c:565
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<b><big>Execute the following query ?</big></b>\n"
"<small>This query can't be parsed: it may contain some syntax or
grammar "
"which is dependant on the type of database used, or may contain some
error.</"
"small>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b><big>Eseguire la seguente query?</big></b>\n"
"<small>La query non può essere elaborata: potrebbe contenere errori di
sintassi o grammatica "
"a seconda del database che si utilizza o potrebbe seplicemente
contenere degli errori.</small>\n"
"\n"
"%s"
#: frontend/ws-queries.c:613
#, fuzzy
msgid "Execution results"
msgstr "Risultato dell'esecuzione"
#: frontend/ws-queries.c:727
msgid "No query selected"
msgstr "Nessuna query selezionata"
#: frontend/ws-tables.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a table from the list on the left,\n"
"or create a new one using the 'Add' button below."
msgstr ""
"Selezionare una tabella dalla lista sulla sinistra\n"
"o crearne una nuova usando il pulsante «Aggiungi» qui sotto."
#: frontend/ws-tables.c:256
msgid "<b>Fields:</b>"
msgstr "<b>Campi:</b>"
#: frontend/ws-tables.c:281
msgid "<b>Integrity rules:</b>"
msgstr "<b>Regole di integrità:</b>"
#: frontend/ws-tables.c:340
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: frontend/ws-tables.c:374
#, fuzzy
msgid "table creation"
msgstr "creazione della tabella"
#: frontend/ws-tables.c:380
#, fuzzy
msgid "table removal"
msgstr "rimozione della tabella"
#: frontend/ws-tables.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Contents of '%s'"
msgstr "Contenuto di «%s»"
#: frontend/ws-tables.c:646
#, fuzzy
msgid "Tables and views"
msgstr "Tabelle e viste"
#: frontend/ws-tables.c:662
msgid "No table selected"
msgstr "Nessuna tabella selezionata"
#: frontend/ws-tables.c:684
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:190
#, fuzzy
msgid "Constraint information request"
msgstr "Richiesta di informazioni sul vincolo"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>New tables relations:</b></big>\n"
"You have selected a pair of table's fields to be related to each other
and "
"must decide to either create a new constraint for it or modify an
already "
"existing constraint."
msgstr ""
"<big><b>Nuove relazione delle tabelle:</b></big>\n"
"È stata selezionata una coppia di campi di tabelle per "
"creare delle relazioni ed è necessario decidere se creare "
"un nuovo vincolo o se modificarne uno già esistente."
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:217
#, fuzzy
msgid "Create a new constraint"
msgstr "Creare un nuovo vincolo"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:232
#, fuzzy
msgid "Add to constraint:"
msgstr "Aggiungi al vincolo:"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"<big>A constraint already exists</big>\n"
"for the selected couple of fields."
msgstr ""
"<big>Esiste già un vincolo</big>\n"
"per la coppia di campi selezionata."
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:348
#, fuzzy
msgid ""
"<big>A constraint already exists</big>\n"
"for the selected couple of fields, but not in the same order of tables,
"
"please remove that other constraint before adding a new one."
msgstr ""
"<big>Esiste già un vincolo</big>\n"
"per la coppia di campi selezionata, ma non con lo stesso ordine di
tabelle, "
"rimuovere l'altro vincolo prima aggiungerne un'altro."
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:667
#: libmergeant/graph/mg-canvas-fkconstraint.c:379
#: libmergeant/graph/mg-canvas-query-struct.c:421
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:717
#, fuzzy
msgid "Add table"
msgstr "Aggiungi tabella"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:172
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Primary key"
msgstr ""
"\n"
"Chiave primaria"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-field.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Part of primary key"
msgstr ""
"\n"
"Parte della chiave primaria"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:447
#, fuzzy
msgid "Remove join condition"
msgstr "Rimuovi la condizione di join"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:454
#, fuzzy
msgid "Remove complete join"
msgstr "Rimuovi join completa"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:459
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:491
#, fuzzy
msgid "Join properties"
msgstr "Proprietà join"
#.
#. * join type
#.
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:500
#, fuzzy
msgid "Type of join:"
msgstr "Tipo di join:"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:520
#, fuzzy
msgid "Inner join"
msgstr "Join interna"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:527
#, fuzzy ???
msgid "Left outer join"
msgstr "Join esterna di sinistra"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:534
#, fuzzy ???
msgid "Right outer join"
msgstr "Join esterna di destra"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:541
#, fuzzy
msgid "Full outer join"
msgstr "Join esterna completa"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:548
#, fuzzy
msgid "Cross join"
msgstr "Join incrociata"
#.
#. * join condition
#.
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:566
#, fuzzy
msgid "Associated join condition:"
msgstr "Condizione associata della join:"
#. "propose a condition" button
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:603
#, fuzzy
msgid "Get proposal"
msgstr "Calcola condizione"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:655
#, fuzzy
msgid "Could not propose a join condition:"
msgstr "Non è possibile proporre una condizione di join:"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:656
#, fuzzy
msgid ""
"The database does not contain any foreign key constraint which could be
used "
"to propose a suitable join condition.\n"
"\n"
"The database model may need to be updated"
msgstr ""
"Il database non contiene vincoli su chiavi esterne utilizzabili per "
"proporre una condizione di join idonea.\n"
"\n"
"Potrebbe essere necessario aggiornare il modello del database"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:691
#, fuzzy
msgid "Could not set the new join condition:"
msgstr "Non è possibile impostare una nuova condizione di join:"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:732
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Select only the records of the two targets ('%s' and '%s') where the
fields "
"respects the join condition."
msgstr ""
"Selezionare solo i record dei due obiettivi («%s» e «%s») in cui i
campi "
"rispettino la condizione di join."
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:738
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:743
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Select all the records of '%s' and those of '%s' where the fields
respects "
"the join condition."
msgstr ""
"Selezionare tutti i record di «%s» e di «%s» i cui campi rispettano la
"
"condizione di join."
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:748
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Select all the records of '%s' and those of '%s' linking the two when
the "
"fields respects the join condition."
msgstr ""
"Selezionare tutti i record di «%s» e di «%s» collegandole le due quando
i "
"campi rispettano la condizione di join."
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:754
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Select all the combinations of the records of '%s' and of '%s' without
any "
"attempt at linking the two (no join condition applies)."
msgstr ""
"Selezionare tutte le combinazione di record di «%s» e di «%s» senza
tentare "
"di collegare le due (nessuna condizione di join applicabile)."
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:798
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:452
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:801
#, fuzzy
msgid "No defined join condition"
msgstr "Condizione di join non definita"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-query-struct.c:201
#, fuzzy
msgid "Can not create join:"
msgstr "Impossibile creare la join:"
#: libmergeant/graph/mg-canvas-query-struct.c:202
#, fuzzy,
msgid ""
"A join must be between two different targets. If the same table or view
must "
"be joinned to itself, then create another target for that table or view
"
"before creating the new join."
msgstr ""
"Una join deve avere due obiettivi differenti. Se si vuole usare due
volte "
"la stessa tabella o view, creare un nuovo obiettivo per questa prima "
"di creare la nuova join."
#: libmergeant/graph/mg-canvas-query-struct.c:484
#, fuzzy
msgid "New target from table"
msgstr "Nuovo obiettivo dalla tabella"
#: libmergeant/graph/mg-graph-item.c:443
#, fuzzy
msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH_ITEM>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_GRAPH_ITEM>"
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:646
#, fuzzy
msgid "XML Tag is not <MG_GRAPH>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_GRAPH>"
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:656
#, fuzzy
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_GRAPH>"
msgstr "Attributo «id» non corretto in <MG_GRAPH>"
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:692
#, fuzzy
msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_GRAPH>"
msgstr "Attributo «type» non corretto in <MG_GRAPH>"
#: libmergeant/graph/mg-graph.c:734
#, fuzzy
msgid "Missing Id attribute in <MG_GRAPH>"
msgstr "Attributo «id» mancante in <MG_GRAPH>"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:144
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-textual.c:159
msgid "GdaValue to render"
msgstr "GdaValue da visualizzare"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:155
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-boolean.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:217
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:155
msgid "Values limited to PK fields"
msgstr "Valori limitati ai campi PK"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:218
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:156
msgid "GList of GdaValue to render, limited to PK fields"
msgstr "GList di GDaValue da disegnare, limitati ai campi PK"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:224
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:162
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-combo.c:225
msgid "GList of GdaValue to render, not limited to PK fields "
msgstr "GList di GdaValue da disegnare, non limitati ai campi PK"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:150
msgid "GdaValue to display information for"
msgstr "GdaValue per visualizzare informazioni per"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:163
msgid "GList of the GdaValues to display information for"
msgstr "GList di GdaValue per visualizzare informazioni per"
#: libmergeant/handlers/mg-data-cell-renderer-info.c:175
msgid "The information and status changer can be activated"
msgstr "Le informazioni e il variatore di stato possono essere attivati"
#: libmergeant/handlers/mg-entry-none.c:172
msgid ""
"This data cannot be displayed or edited\n"
"because of its data type, a plugin needs to be\n"
"affected to that data type (or develop if none exists!)"
msgstr ""
"Questo dato non può essere modificato o visualizzato\n"
"a causa del suo tipo, è necessario modificare un plugin per questo tipo
di "
"dato (o svilupparne uno se non esiste!)"
#. button to pop up the calendar
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:542
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#. small label
#: libmergeant/handlers/mg-entry-time.c:771
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh.mm.ss"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:141
msgid "Boolean values handler"
msgstr "Gestore dei valori booleani"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:147
msgid "InternalBoolean"
msgstr "BoleaniInterni"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-boolean.c:148
msgid "Booleans representation"
msgstr "Rappresentazione dati booleani"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:136
msgid "Default no-action handler"
msgstr "Gestore fittizio predefinito"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:139
msgid "InternalNone"
msgstr "NessunInterno"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-none.c:140
msgid "Default representation for unhandled GDA data types"
msgstr "Rappresentazione predefinita dei tipi di dato GDA non gestiti"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:151
msgid "InternalNumerical"
msgstr "NumericoInterno"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-numerical.c:152
msgid "Numericals representation"
msgstr "Rappresentazione dati numerici"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:141
msgid "Strings handler"
msgstr "Gestore stringhe"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:147
msgid "InternalString"
msgstr "StringaInterna"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-string.c:148
msgid "Strings representation"
msgstr "Rappresentazione dati di tipo stringa"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:166
msgid "Time and Date handler"
msgstr "Gestore data e ora"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:191
msgid "InternalTime"
msgstr "TempoInterno"
#: libmergeant/handlers/mg-handler-time.c:192
msgid "Time, Date and TimeStamp representation"
msgstr "Rappresentazione di data, ora e timestamp"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:272
#, fuzzy
msgid "Mask settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:278
msgid "Set to host mask"
msgstr "Imposta come maschera dell'host"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-entry-cidr.c:287
#, c-format
msgid "Set to class %c network"
msgstr "Imposta come rete di classe %c"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:151
msgid "Data handler for Postgres 'cidr' and 'inet' data types"
msgstr "Gestore dati per tipi di dato \"cidr\" e \"inet\" di Postgres"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-cidr.c:160
msgid "IP adresses representation"
msgstr "Rappresentazione di indirizzi IP"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:144
msgid "Data handler for passwords stored as MD5 strings"
msgstr "Gestore dati per le password memorizzate come stringhe MD5"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-passmd5.c:153
msgid "MD5 password handling"
msgstr "Gestione password MD5"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:145
msgid "Data handler for string data types, presented as a text area"
msgstr "Gestore dati per tipi di dato stringa, presentato come area di
testo"
#: libmergeant/handlers/plugins/mg-handler-text.c:154
msgid "Text area representation"
msgstr "Rappresentazione di area di testo"
#: libmergeant/mg-condition.c:389
#, c-format
#, fuzzy
msgid "No join condition found in '%s'"
msgstr "Nessuna condizione di join trovata in «%s»"
#: libmergeant/mg-condition.c:395 libmergeant/mg-qfield.c:371
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Errore nell'elaborare «%s»"
#: libmergeant/mg-condition.c:788
msgid "Conditions hierarchy error"
msgstr "Errore di gerarchia delle condizioni"
#: libmergeant/mg-condition.c:797
#, fuzzy
msgid "A NOT node can only have one child"
msgstr "Un nodo NOT può avere solo un figlio"
#: libmergeant/mg-condition.c:1416
msgid "XML Tag is not <MG_COND>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_COND>"
#: libmergeant/mg-condition.c:1429
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_COND>"
msgstr "Attributo «id» non corretto in <MG_COND>"
#: libmergeant/mg-condition.c:1444
msgid "Wrong 'type' attribute in <MG_COND>"
msgstr "Attributo «type» non corretto in <MG_COND>"
#: libmergeant/mg-condition.c:1494
msgid "Missing Id attribute in <MG_COND>"
msgstr "Attributo «id» mancante in <MG_COND>"
#: libmergeant/mg-condition.c:1536
msgid "Condition is not active"
msgstr "La condizione non è attiva"
#: libmergeant/mg-condition.c:1550
#, fuzzy
msgid "Condition operator 'NOT' must have one argument"
msgstr "L'operatore condizione «NOT» deve avere un argomento"
#: libmergeant/mg-condition.c:1560
#, fuzzy
msgid "Condition must have at least one argument"
msgstr "La condizione deve avere almeno un argomento"
#: libmergeant/mg-condition.c:1581
msgid "Condition must have two arguments"
msgstr "La condizione deve avere due argomenti"
#: libmergeant/mg-condition.c:1591
#, fuzzy
msgid "Condition 'BETWEEN' must have three arguments"
msgstr "La condizione «BETWEEN» deve avere tre argomenti"
#: libmergeant/mg-context.c:789
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Value provider for parameter '%s' is not listed in any context node "
"(internal error)"
msgstr ""
"Il fornitore del dato per il parametro «%s» non è elencato in nessun "
"nodo di contesto (errore interno)"
#: libmergeant/mg-context.c:805
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Value provider for parameter '%s' is not a query field"
msgstr "Il fornitore del dato per il parametro «%s» non è un campo della
query"
#: libmergeant/mg-context.c:813
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Data types for parameter '%s' and value provider differ (respectively %
s and "
"%s)"
msgstr ""
"Il tipo di dato per il parametro «%s» e il fornitore del valore
differiscono "
"(rispettivamente %s e %s)"
#: libmergeant/mg-context.c:824
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Value provider for parameter '%s' is not visible (won't appear in the
result "
"set when query is executed)"
msgstr ""
"Il fornitore del dato per il parametro «%s» non è visibile (non
apparirà nei risultati "
"una volta eseguita la query)"
#: libmergeant/mg-context.c:834
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Value provider for parameter '%s' does not belong to a SELECT
query"
msgstr "Il fornitore del dato per il parametro «%s» non appartiene a una
query SELECT"
#: libmergeant/mg-context.c:844 libmergeant/mg-context.c:855
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Parameter '%s' has changed since insertion in the context"
msgstr "Il parametro «%s» è cambiato da quando è stato inserito nel
contesto"
#: libmergeant/mg-context.c:872
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is not handled
in the "
"context"
msgstr ""
"Il parametro «%s» dipende da un parametro («%s») che non è gestito nel
contesto"
#: libmergeant/mg-context.c:882
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is after itself
the "
"context"
msgstr ""
"Il parametro «%s» dipende da un parametro («%s») che è dopo di esso nel
contesto"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:540
#, fuzzy
msgid "Missing required objects!"
msgstr "Oggetti necessari mancanti!"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:552
#, fuzzy
#, c-format
msgid "XML file '%s' does not exist"
msgstr "Il file XML «%s» non esiste"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:559
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Can't use XML file '%s' with root widget '%s'"
msgstr "Impossibile usare il file XML «%s» con il widget radice «%s»"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:577 libmergeant/mg-custom-layout.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find widget named '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare il widget chiamato «%s»"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:605
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Widget '%s' is not a GtkBox (is a %s)"
msgstr "Il widget «%s» non è un GtkBox (è un %s)"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:707
#, fuzzy
msgid "Cannot find some objects used by this MgCustomLayout object"
msgstr "Non è possibile trovare alcuni oggetti usati dall'oggetto
«MgCustomLayout»"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:729
#, fuzzy
msgid "Can't find source layout among sub-layouts"
msgstr "Impossibile trovare la disposizione sorgente tra le sotto
disposizioni"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:736
#, fuzzy
msgid "Can't find destination layout among sub-layouts"
msgstr "Impossibile trovare la disposizione tra le sotto disposizioni"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:754
#, fuzzy
msgid "Invalid source field for layout connections"
msgstr "Campo sorgente non valido per le connessioni della disposizione"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:764
#, fuzzy
msgid "Invalid destination field for layout connections"
msgstr "Campo destinazione non valido per le connessioni della
disposizione"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:906 libmergeant/mg-custom-layout.c:954
#, fuzzy
msgid "Can't find referenced query"
msgstr "Non è possibile trovare la query a cui si fa riferimento"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:978
#, fuzzy
msgid "Can't find referenced modified target"
msgstr "Non è possibile trovare l'obiettivo modificato a cui si fa
riferimento"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1013
#, fuzzy
msgid "Can't find referenced object for Glade box"
msgstr "Non è possibile trovare l'oggeto a cui si fa riferimento per il
riquadro Glade"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1089
#, fuzzy
msgid ""
"XML Tag is not <MG_CUSTOM_LAYOUT> or <MG_CUSTOM_GRID> or
<MG_CUSTOM_FORM> or "
"<MG_CUSTOM_MATRIX>"
msgstr ""
"Il marcatore XML non è <MG_CUSTOM_LAYOUT> o <MG_CUSTOM_GRID> o
<MG_CUSTOM_FORM> o"
"<MG_CUSTOM_MATRIX>"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1193
#, fuzzy
msgid "XML Tag <MG_QUERY_REF> has no \"id_query\" property"
msgstr "Il marcatore XML <MG_QUERY_REF> non ha la proprietà «id_query»"
#: libmergeant/mg-custom-layout.c:1269
#, fuzzy
msgid "This Custom Layout can't have a <MG_LAYOUT_CONNECT> child"
msgstr "Questa disposizione non può avere un figlio <MG_LAYOUT_CONNECT>"
#: libmergeant/mg-database.c:610
msgid "Database already contains data"
msgstr "Il database contiene già dei dati"
#: libmergeant/mg-database.c:617
msgid "XML Tag is not <MG_DATABASE>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_DATABASE>"
#: libmergeant/mg-database.c:677
msgid "XML Tag below <MG_TABLES> is not <MG_TABLE>"
msgstr "Il marcatore XML sotto <MG_TABLES> non è <MG_TABLE>"
#: libmergeant/mg-database.c:709
msgid "XML Tag below <MG_CONSTRAINTS> is not <MG_CONSTRAINT>"
msgstr "Il marcatore XML sotto <MG_CONSTRAINTS> non è <MG_CONSTRAINT>"
#: libmergeant/mg-database.c:961 libmergeant/mg-server.c:1446
msgid "Update already started!"
msgstr "Aggiornamento già iniziato!"
#: libmergeant/mg-database.c:969 libmergeant/mg-db-table.c:575
#: libmergeant/mg-server.c:1452
msgid "Connection is not opened!"
msgstr "Connessione non aperta!"
#: libmergeant/mg-database.c:1001 libmergeant/mg-server.c:1484
msgid "Update stopped!"
msgstr "Aggiornamento interrotto!"
#: libmergeant/mg-database.c:1041
msgid "Can't get list of tables"
msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle tabelle"
#: libmergeant/mg-database.c:1051
msgid "Schema for list of tables is wrong"
msgstr "Schema per la lista delle tabelle non corretto"
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1205
msgid "Constraint cannot be activated!"
msgstr "Il vincolo non può essere attivato!"
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1287
msgid "XML Tag is not <MG_CONSTRAINT>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_CONSTRAINT>"
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1431
msgid "Missing required attributes for <MG_CONSTRAINT>"
msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_CONSTRAINT>"
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1436
#, c-format
msgid "Referenced table (%s) not found"
msgstr "Tabella referenziata (%s) non trovata"
#: libmergeant/mg-db-constraint.c:1444
#, c-format
msgid "Referenced field in constraint (%s) not found"
msgstr "Campo referenziato nel vincolo (%s) non trovato"
#: libmergeant/mg-db-field.c:817
msgid "XML Tag is not <MG_FIELD>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_FIELD>"
#: libmergeant/mg-db-field.c:900
msgid "Missing required attributes for <MG_FIELD>"
msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_FIELD>"
#: libmergeant/mg-db-table.c:616
msgid "Schema for list of fields is wrong"
msgstr "Schema per la lista dei campi non corretto"
#: libmergeant/mg-db-table.c:666
#, c-format
msgid "Can't find data type %s"
msgstr "Non è possibile trovare il tipo di dato %s"
#: libmergeant/mg-db-table.c:1161
msgid "XML Tag is not <MG_TABLE>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_TABLE>"
#: libmergeant/mg-db-table.c:1222
msgid "Missing required attributes for <MG_TABLE>"
msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_TABLE>"
#. adding status items
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:206
msgid "Data types analysis"
msgstr "Analisi dei tipi di dato"
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:207
msgid "Functions analysis"
msgstr "Analisi delle funzioni"
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:208
msgid "Aggregates analysis"
msgstr "Analisi degli aggregati"
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:210
msgid "Tables analysis"
msgstr "Analisi delle tabelle"
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:211
msgid "Database constraints analysis"
msgstr "Analisi dei vincoli del database"
#: libmergeant/mg-dbms-update-viewer.c:212
msgid "Sequences analysis"
msgstr "Analisi delle sequenze"
#: libmergeant/mg-dict.c:719
#, fuzzy
msgid "MG_GRAPH of type 'Q' must have an 'object' attribute"
msgstr "MG_GRAPH di tipo «Q» deve avere un attributo «oggetto»"
#: libmergeant/mg-dict.c:729
#, fuzzy
msgid "MG_GRAPH of type 'Q' must have valid 'object' attribute"
msgstr "MG_GRAPH di tipo «Q» deve avere un attributo «oggetto» valido"
#: libmergeant/mg-dict.c:937
#, c-format
msgid "Error writing XML file %s"
msgstr "Errore nella scrittura del file XML %s"
#: libmergeant/mg-dict.c:948
msgid "Can't allocate memory for XML structure."
msgstr "Impossibile allocare la memoria per la struttura XML."
#: libmergeant/mg-dict.c:1720
#, c-format
msgid "Error creating directory %s"
msgstr "Errore nella creazione della directory %s"
#: libmergeant/mg-join.c:844 libmergeant/mg-query-parsing.c:806
#, fuzzy
msgid "Join condition must be between two entities"
msgstr "La condizione di join deve essere tra due entità"
#: libmergeant/mg-join.c:861
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Condition '%s' does not involve the same entities as the join"
msgstr "La condizione «%s» non coinvolge le stesse entità della join"
#: libmergeant/mg-join.c:1217
msgid "XML Tag is not <MG_JOIN>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_JOIN>"
#: libmergeant/mg-join.c:1268
msgid "Problem loading <MG_JOIN>"
msgstr "Problema nel caricamento di <MG_JOIN>"
#: libmergeant/mg-parameter.c:884
msgid "A parameter can only get its value within a query"
msgstr ""
"Un parametro può ottenere il suo valore soltanto all'interno di una
query"
#: libmergeant/mg-parameter.c:894
msgid "Parameter: query to limit range is not a selection query"
msgstr ""
"Parametro: la query per limitare l'intervallo non è una query di
selezione"
#: libmergeant/mg-qf-all.c:637 libmergeant/mg-qf-field.c:834
#: libmergeant/mg-qf-func.c:782 libmergeant/mg-qf-value.c:1145
msgid "XML Tag is not <MG_QF>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qf-all.c:647 libmergeant/mg-qf-field.c:844
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1155
msgid "Wrong type of field in <MG_QF>"
msgstr "Tipo di campo non corretto in <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qf-all.c:662 libmergeant/mg-qf-field.c:859
#: libmergeant/mg-qf-func.c:807 libmergeant/mg-qf-value.c:1170
msgid "Wrong 'id' attribute in <MG_QF>"
msgstr "Attributo «id» non corretto in <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qf-all.c:700 libmergeant/mg-qf-field.c:926
#: libmergeant/mg-qf-func.c:892
msgid "Missing required attributes for <MG_QF>"
msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qf-all.c:739 libmergeant/mg-qf-field.c:977
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:988
libmergeant/mg-query-parsing.c:1197
#, c-format
msgid "Can't find target '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare l'obiettivo «%s»"
#: libmergeant/mg-qf-all.c:763 libmergeant/mg-qf-field.c:1012
msgid "Non activated field"
msgstr "Campo non attivato"
#: libmergeant/mg-qf-field.c:983 libmergeant/mg-query.c:3899
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1219
libmergeant/mg-query-parsing.c:1271
#, c-format
msgid "Can't find field '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare il campo «%s»"
#: libmergeant/mg-qf-func.c:792
msgid "Wrong type of func in <MG_QF>"
msgstr "Tipo di funzione non corretto in <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qf-func.c:883
#, c-format
msgid "Wrong number of arguments for function %s"
msgstr "Numero di argomenti non corretto per la funzione %s"
#: libmergeant/mg-qf-func.c:958
#, c-format
msgid "Can't find referenced field '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare il campo referenziato «%s»"
#: libmergeant/mg-qf-func.c:972
#, c-format
msgid "Can't find function '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare la funzione «%s»"
#: libmergeant/mg-qf-func.c:1033
msgid "Non activated function"
msgstr "Funzione non attivata"
#: libmergeant/mg-qf-value.c:853
msgid "A field providing a parameter's value must be visible"
msgstr "Un campo che fornisce il valore di un parametro deve essere
visibile"
#: libmergeant/mg-qf-value.c:865
msgid "A query providing a parameter must be a selection query"
msgstr "Una query che fornisce un parametro deve essere una query di
selezione"
#: libmergeant/mg-qf-value.c:874
#, c-format
msgid "Incompatible field type for a parameter's provider (%s / %s)"
msgstr "Tipo di campo incompatibile per un fornitore di parametro (%s /
%s)"
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1276
msgid "Missing required gda_type for <MG_QF>"
msgstr "Manca gda_type richiesto per <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1286
#, c-format
msgid "Value field '%s' does not have a value!"
msgstr "Campo valore «%s» non ha un valore!"
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1376
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Invalid parameter '%s' (value: %s)"
msgstr "Parametro «%s» non valido (valore:%s)"
#: libmergeant/mg-qf-value.c:1417
msgid "No specified value"
msgstr "Valore non specificato"
#: libmergeant/mg-qfield.c:183 libmergeant/mg-qfield.c:206
msgid "Missing 'target' attribute in <MG_QF>"
msgstr "Manca attributo «target» in <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qfield.c:229
msgid "Missing 'object' attribute in <MG_QF>"
msgstr "Manca attributo «object» in <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qfield.c:250
#, c-format
msgid "Can't find data type %s for query field"
msgstr "Non è possibile trovare il tipo di dato %s per il campo della
query"
#: libmergeant/mg-qfield.c:259
msgid "Missing 'srv_type' attribute for VALUE query field"
msgstr "Manca attributo «srv_type» per il campo VALUE della query"
#: libmergeant/mg-qfield.c:276
msgid "Missing Implementation in loading <MG_QF>"
msgstr "Manca implementazione nel caricamento di <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qfield.c:282
msgid "Unknown value for 'type' attribute in <MG_QF>"
msgstr "Valore sconosciuto per l'attributo «type» in <MG_QF>"
#: libmergeant/mg-qfield.c:351
#, fuzzy
#, c-format
msgid "More than one field to parse in '%s'"
msgstr "Più di un campo da elaborare in «%s»"
#: libmergeant/mg-qfield.c:365
#, c-format
#, fuzzy
msgid "No field to parse in '%s'"
msgstr "Nessun campo da elaborare in «%s»"
#: libmergeant/mg-query.c:900
#, fuzzy
msgid "Can't modify the structure of a non parsed SQL query"
msgstr "Non è possibile modificare la struttura di una query SQL non
elaborata"
#: libmergeant/mg-query.c:1118
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: libmergeant/mg-query.c:1120
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: libmergeant/mg-query.c:1122
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: libmergeant/mg-query.c:1124
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: libmergeant/mg-query.c:1126
msgid "Select (union)"
msgstr "Seleziona (unione)"
#: libmergeant/mg-query.c:1128
msgid "Select (intersection)"
msgstr "Seleziona (intersezione)"
#: libmergeant/mg-query.c:1130
msgid "Select (exception)"
msgstr "Seleziona (esclusione)"
#: libmergeant/mg-query.c:1132
msgid "SQL text"
msgstr "Testo SQL"
#: libmergeant/mg-query.c:1254
#, c-format
msgid "Error during query parsing (%s)"
msgstr "Errore durante l'analisi della query (%s)"
#: libmergeant/mg-query.c:1737
msgid ""
"The query represented by a target must be a sub query of the current
query"
msgstr ""
"La query rappresentata da un obiettivo deve essere una query
subordinata "
"della query corrente"
#: libmergeant/mg-query.c:1752
msgid "Queries which update data can only have one target"
msgstr "Le query che aggiornano i dati possono avere un solo obiettivo"
#: libmergeant/mg-query.c:1762
msgid "Aggregation queries can't have any target, only sub queries"
msgstr ""
"Le query di aggregazione non possono avere un obiettivo qualunque, solo
"
"query subordinate"
#: libmergeant/mg-query.c:3744
msgid "XML Tag is not <MG_QUERY>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_QUERY>"
#: libmergeant/mg-query.c:3966
msgid "Problem loading <MG_QUERY>"
msgstr "Problema nel caricamento di <MG_QUERY>"
#: libmergeant/mg-query.c:4066
msgid "Can't resolve some references in the query"
msgstr "Non è possibile risolvere alcuni riferimenti nella query"
#: libmergeant/mg-query.c:4106
msgid "More than two sub queries for an EXCEPT query"
msgstr "Più di due query subordinate per una query di tipo EXCEPT"
#: libmergeant/mg-query.c:4123
msgid "Query without any SQL code"
msgstr "Query priva di codice SQL"
#: libmergeant/mg-query.c:4176
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr "Paramentro «%s» non valido"
#: libmergeant/mg-query.c:4182
msgid "Missing parameters"
msgstr "Parametri mancanti"
#: libmergeant/mg-query.c:4254
#, c-format
msgid "Query %s is not a selection query"
msgstr "La query %s non è una query di selezione"
#: libmergeant/mg-query.c:4286
msgid "No target defined to apply modifications"
msgstr "Nessun obiettivo definito a cui applicare le modifiche"
#: libmergeant/mg-query.c:4294
msgid "More than one target defined to apply modifications"
msgstr "Più di un obiettivo definito per l'applicazione delle modifiche"
#: libmergeant/mg-query.c:4305
#, c-format
msgid "Entity %s is not writable"
msgstr "L'entità %s non è scrivibile"
#: libmergeant/mg-query.c:4324
msgid "Modification query field has incompatible type"
msgstr "Il campo di modifica della query ha un tipo non compatibile"
#: libmergeant/mg-query.c:4343
msgid "An insertion query can only have one sub-query"
msgstr "Una query di inserimento può avere solo una query subordinata"
#: libmergeant/mg-query.c:4351
msgid "Insertion query fields incompatible with sub query's fields"
msgstr ""
"Campi della query di inserimento non compatibili con i campi della
query "
"subordinata"
#: libmergeant/mg-query.c:4369
msgid "Insertion query field has incompatible value assignment"
msgstr ""
"Campo della query di inserimento con assegnazione di un valore non "
"compatibile"
#: libmergeant/mg-query.c:4382
msgid "Insertion query can't have any condition"
msgstr "La query di inserimento non può avere una condizione qualunque"
#: libmergeant/mg-query.c:4397
msgid "Deletion query can't have any visible field"
msgstr "La query di cancellazione non può avere un campo qualunque
visibile"
#: libmergeant/mg-query.c:4417
msgid "Update query field has incompatible value assignment"
msgstr ""
"Assegnamento di un valore incompatibile al campo della query di
aggiornamento"
#: libmergeant/mg-query.c:4444
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
msgstr ""
"Un tipo aggregato (UNION, etc.) della query non può avere un obiettivo
"
"qualunque"
#: libmergeant/mg-query.c:4452
msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
msgstr ""
"Un tipo aggregato (UNION, etc.) della query non può avere una
condizione "
"qualunque"
#: libmergeant/mg-query.c:4856
msgid "Join has no joining condition"
msgstr "Join priva della condizione di unione"
#: libmergeant/mg-query.c:5032
msgid "Missing values"
msgstr "Valori mancanti"
#: libmergeant/mg-query.c:5275
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Query «%s»"
#: libmergeant/mg-query.c:5277
msgid "Unnamed Query"
msgstr "Query senza nome"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:361
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Invalid ORDER BY clause: can't find field number %d"
msgstr "Condizione ORDER BY non valida: non è possibile trovare il campo
numero %d"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:369 libmergeant/mg-query-parsing.c:378
#, fuzzy
msgid "Invalid ORDER BY clause"
msgstr "Condizione ORDER BY non valida"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:428
#, fuzzy
msgid "Missing UPDATE target entity"
msgstr "Entità obiettivo di UPDATE mancante"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:463
#, fuzzy
msgid "UPDATE target field is not an entity's field"
msgstr "Il campo obiettivo di UPDATE non è un campo di entità"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:475
#, fuzzy
msgid "Missing target fields to update"
msgstr "Campi obiettivo da aggiornare mancanti"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:540
#, fuzzy
msgid "Missing INSERT target entity"
msgstr "Entità obiettivo di INSERT mancante"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:566
#, fuzzy
msgid "INSERT target is not a field"
msgstr "L'obiettivo di INSERT non è un campo"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:589 libmergeant/mg-query-parsing.c:606
#, fuzzy
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne obiettivo"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:596
#, fuzzy
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT ha più colonne obiettivo che espressioni"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:640
#, fuzzy
msgid "INSERT expression is a target field"
msgstr "L'espressione di INSERT è un campo obiettivo"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:691
#, fuzzy
msgid "Missing DELETE target entity"
msgstr "Entità obiettivo di DELETE mancante"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:789
#, fuzzy
msgid "Internal error: can't find target"
msgstr "Errore interno: obiettivo non trovato"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:848 libmergeant/mg-query-parsing.c:856
#, fuzzy
msgid "Ambiguous join"
msgstr "Join ambigua"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1173
msgid "Invalid empty field name"
msgstr "Nome del campo vuoto non valido"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1178
#, c-format
msgid "Invalid field name '%s'"
msgstr "Nome del campo «%s» non valido"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1251
#, c-format
msgid "Ambiguous field '%s'"
msgstr "Campo «%s» ambiguo"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1282
#, fuzzy
msgid "Ambiguous field '*'"
msgstr "Campi «*» ambigui"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1353
#, c-format
msgid "Can't find data type '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare il tipo do dato «%s»"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1365
#, fuzzy
msgid "Missing data type for empty value"
msgstr "Tipo di dato mancante per valore assente"
#: libmergeant/mg-query-parsing.c:1554
#, c-format
msgid "Can't find function or aggregate '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare la funzione o l'aggregato «%s»"
#: libmergeant/mg-selector.c:484
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: libmergeant/mg-selector.c:492 libmergeant/sel-forms.c:151
#: libmergeant/sel-graphs.c:151 libmergeant/sel-onequery.c:257
#: libmergeant/sel-onetable.c:206 libmergeant/sel-onetarget.c:228
#: libmergeant/sel-queries.c:155 libmergeant/sel-tables.c:176
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libmergeant/mg-selector.c:496 libmergeant/sel-onetable.c:209
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: libmergeant/mg-selector.c:500 libmergeant/sel-onetable.c:212
msgid "Not NULL?"
msgstr "Diverso da NULL?"
#: libmergeant/mg-selector.c:504 libmergeant/sel-onetable.c:215
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
#: libmergeant/mg-selector.c:512
msgid "Kind of field"
msgstr "Tipo di campo"
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:394
msgid "XML Tag is not <MG_AGGREGATE>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_AGGREGATE>"
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:444
#, c-format
msgid "Can't find data type for aggregate '%s'"
msgstr "Non è possibile trovare il tipo di dato per l'aggregato «%s»"
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:456
#, c-format
msgid "More than one return type for aggregate '%s'"
msgstr "Più di un tipo restituito per l'aggregato «%s»"
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:467
#, c-format
msgid "More than one argument type for aggregate '%s'"
msgstr "Più di un tipo di argomento per l'aggregato «%s»"
#: libmergeant/mg-server-aggregate.c:485
msgid "Missing required attributes for <MG_AGGREGATE>"
msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_AGGREGATE>"
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:335
msgid "XML Tag is not <MG_DATATYPE>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_DATATYPE>"
#: libmergeant/mg-server-data-type.c:378
msgid "Missing required attributes for <MG_DATATYPE>"
msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_DATATYPE>"
#: libmergeant/mg-server-function.c:408
msgid "XML Tag is not <MG_FUNCTION>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_FUNCTION>"
#: libmergeant/mg-server-function.c:470
#, c-format
msgid "More than one return type for function '%s'"
msgstr "Più di un tipo restituito per la funzione «%s»"
#: libmergeant/mg-server-function.c:494
msgid "Missing required attributes for <MG_FUNCTION>"
msgstr "Mancano gli attributi richiesti per <MG_FUNCTION>"
#: libmergeant/mg-server.c:682
#, c-format
msgid "Error saving data type %s"
msgstr "Errore nel salvare il tipo di dato %s"
#: libmergeant/mg-server.c:707
#, c-format
msgid "Error saving function %s"
msgstr "Errore nel salvare la funzione %s"
#: libmergeant/mg-server.c:731
#, c-format
msgid "Error saving aggregate %s"
msgstr "Errore nel salvare l'aggregato %s"
#: libmergeant/mg-server.c:762
msgid "Server already contains data"
msgstr "Il server contine già dei dati"
#: libmergeant/mg-server.c:769
msgid "XML Tag is not <MG_SERVER>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_SERVER>"
#: libmergeant/mg-server.c:1187
#, c-format
msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
msgstr "La sorgente dati «%s» non è definito nella configurazione GDA"
#: libmergeant/mg-server.c:1195
msgid "[LibMergeant]"
msgstr "[LibMergeant]"
#: libmergeant/mg-server.c:1220
#, c-format
msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile aprire la connessione al DBMS per la sorgente dati «%
s»"
#: libmergeant/mg-server.c:1346
msgid "Connection is not opened"
msgstr "La connessione non è aperta"
#: libmergeant/mg-server.c:1363
msgid "Unknown mode of operation for this query"
msgstr "Modalità di funzionamento sconosciuta per questa query"
#: libmergeant/mg-server.c:1381
#, c-format
msgid "Error during execution of this query (%s)"
msgstr "Errore durante l'esecuzione della query (%s)"
#: libmergeant/mg-server.c:1525
msgid "Can't get list of data types"
msgstr "Non è possibile ottenere la lista dei tipi di dato"
#: libmergeant/mg-server.c:1536
msgid "Schema for list of data types is wrong"
msgstr "Lo schema per la lista dei tipi di dato non è corretto"
#: libmergeant/mg-server.c:1702
msgid "Can't get list of functions"
msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle funzioni"
#: libmergeant/mg-server.c:1717
msgid "Schema for list of functions is wrong"
msgstr "Lo schema per la lista delle funzioni non è corretto"
#: libmergeant/mg-server.c:1971
msgid "Can't get list of aggregates"
msgstr "Non è possibile ottenere la lista degli aggregati"
#: libmergeant/mg-server.c:1985
msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
msgstr "Schema per la lista degli aggregati non è corretto"
#: libmergeant/mg-target.c:539 libmergeant/mg-target.c:547
#, fuzzy
msgid "No name"
msgstr "Senza nome"
#: libmergeant/mg-target.c:728
msgid "XML Tag is not <MG_TARGET>"
msgstr "Il marcatore XML non è <MG_TARGET>"
#: libmergeant/mg-target.c:780
msgid "Error loading data from <MG_TARGET> node"
msgstr "Errore nel caricare i dati dal nodo <MG_TARGET>"
#: libmergeant/mg-util.c:73
#, fuzzy
msgid "Execute the following insertion query ?"
msgstr "Eseguire la seguente query di inserimento?"
#: libmergeant/mg-util.c:77
#, fuzzy
msgid "Execute the following update query ?"
msgstr "Eseguire la seguente query di aggiornamento?"
#: libmergeant/mg-util.c:81
#, fuzzy
msgid "Execute the following deletion query ?"
msgstr "Eseguire la seguente query di cancellazione?"
#: libmergeant/mg-util.c:98
#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<small>The preferences require a dictirmation for the following
query</"
"small>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<small>Le preferenze richiedono una «dictirmation» per la query
seguente</"
"small>\n"
"\n"
"%s"
#: libmergeant/mg-util.c:149
#, fuzzy
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while preparing the query:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato l'errore seguente durante la preparazione della query:
\n"
"%s"
#: libmergeant/mg-util.c:154
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while preparing the query."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto durante la preparazione
della query."
#: libmergeant/mg-work-form.c:425 libmergeant/mg-work-grid.c:523
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:1493
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while executing the query."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto durante l'esecuzione della
query."
#. title
#: libmergeant/mg-work-form.c:466 libmergeant/mg-work-grid.c:607
#: libmergeant/mg-work-grid.c:999 libmergeant/mg-work-matrix.c:2026
msgid "No title"
msgstr "Senza titolo"
#: libmergeant/mg-work-form.c:480 libmergeant/mg-work-matrix.c:2043
msgid "No data to be displayed"
msgstr "Nessun dato da visualizzare"
#: libmergeant/mg-work-grid.c:1762
#, fuzzy
msgid "0 - 0 / 0"
msgstr "0 - 0 / 0"
#: libmergeant/mg-work-layout.c:263
#, fuzzy
msgid "missing required objects!"
msgstr "oggetti necessari mancanti!"
#: libmergeant/mg-work-layout.c:333 libmergeant/mg-work-layout.c:405
#, fuzzy
msgid "Error creating widget"
msgstr "Errore nella creazione del widget"
#: libmergeant/mg-work-layout.c:496
#, fuzzy
msgid "Cannot find a parameter for source field connection"
msgstr "Non è possibile trovare il parametro per il collegamento al
campo sorgente"
#: libmergeant/mg-work-layout.c:499
#, fuzzy
msgid "Cannot find a parameter for destination field connection"
msgstr "Non è possibile trovare un parametro per il collegamento al
campo destinazione"
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2139
#, fuzzy
msgid "Association properties"
msgstr "Proprietà di associazione"
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2151
#, fuzzy
msgid "<b>Association:</b>"
msgstr "<b>Associazione:</b>"
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2169
#, fuzzy
msgid "Association between:"
msgstr "Associazione tra:"
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2180
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "e"
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2193 libmergeant/mg-work-matrix.c:2326
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2193 libmergeant/mg-work-matrix.c:2326
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: libmergeant/mg-work-matrix.c:2204
#, fuzzy
msgid "<b>Association's data:</b>"
msgstr "<b>Dati dell'associazione:</b>:"
#: libmergeant/parser/mg-sql-parser.c:57
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Parse error near `%s'"
msgstr "Errore durante l'elaborazione vicino a \"%s\""
#: libmergeant/parser/mg-sql-parser.c:59
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Syntax error near `%s'"
msgstr "Errore di sintassi vicino a \"%s\""
#: libmergeant/parser/mg-sql-parser.c:145
#, fuzzy
msgid "Empty query to parse"
msgstr "Query da elaborare vuota"
#: libmergeant/sel-aggregates.c:64
msgid "Aggregates"
msgstr "Aggregati"
#: libmergeant/sel-aggregates.c:180
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregato"
#: libmergeant/sel-data-types.c:62
msgid "Data Types"
msgstr "Tipi di dato"
#: libmergeant/sel-data-types.c:163
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dato"
#: libmergeant/sel-forms.c:62
#, fuzzy
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"
#: libmergeant/sel-forms.c:148
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: libmergeant/sel-forms.c:176
#, fuzzy
msgid "Layout <no name>"
msgstr "Disposizione <senza nome>"
#: libmergeant/sel-forms.c:187
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: libmergeant/sel-forms.c:189
#, fuzzy
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: libmergeant/sel-forms.c:191
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: libmergeant/sel-forms.c:193
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: libmergeant/sel-functions.c:63
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: libmergeant/sel-functions.c:187
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: libmergeant/sel-graphs.c:62
#, fuzzy
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"
#: libmergeant/sel-graphs.c:148
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: libmergeant/sel-graphs.c:176
#, fuzzy
msgid "Graph <no name>"
msgstr "Grafico <senza nome>"
#: libmergeant/sel-graphs.c:187
#, fuzzy
msgid "Database relations"
msgstr "Relazione del database"
#: libmergeant/sel-graphs.c:189
#, fuzzy
msgid "Query joins"
msgstr "Join diu query"
#: libmergeant/sel-graphs.c:191
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: libmergeant/sel-onequery.c:318 libmergeant/sel-onetarget.c:258
msgid "-"
msgstr "-"
#: libmergeant/sel-onequery.c:336 libmergeant/sel-onetarget.c:275
msgid "Field <no name>"
msgstr "Campo <senza nome>"
#: libmergeant/sel-onequery.c:349 libmergeant/sel-queries.c:204
msgid "Query <no name>"
msgstr "Query <senza nome>"
#: libmergeant/sel-onequery.c:372 libmergeant/sel-onetarget.c:287
msgid "entity.*"
msgstr "entità.*"
#: libmergeant/sel-onequery.c:374 libmergeant/sel-onetarget.c:289
msgid "entity.field"
msgstr "entità.campo"
#: libmergeant/sel-onequery.c:377 libmergeant/sel-onetarget.c:292
msgid "parameter"
msgstr "parametro"
#: libmergeant/sel-onequery.c:379 libmergeant/sel-onetarget.c:294
msgid "value"
msgstr "valore"
#: libmergeant/sel-onequery.c:382
#, fuzzy
msgid "function"
msgstr "funzione"
#: libmergeant/sel-onetable.c:248
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: libmergeant/sel-queries.c:152
msgid "Query"
msgstr "Query"
#: libmergeant/sel-tables.c:63
msgid "Tables & views"
msgstr "Tabelle e viste"
#: libmergeant/sel-tables.c:173
msgid "Table or View"
msgstr "Tabella e Vista"
#: libmergeant/sel-tables.c:221
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: libmergeant/sel-tables.c:223
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. set to NULL item
#: libmergeant/utility.c:83
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Azzera"
#. default value item
#: libmergeant/utility.c:96
msgid "Set to default value"
msgstr "Imposta al valore predefinito"
#. reset to original value item
#: libmergeant/utility.c:109
msgid "Reset to original value"
msgstr "Reimposta al valore originario"
#: libmergeant/utility.c:792 libmergeant/utility.c:808
#, fuzzy
msgid "No value available"
msgstr "Valore non disponibile"
#: libmergeant/utility.c:823
msgid "Connection not opened"
msgstr "Connessione non aperta"
#: mergeant.desktop.in.h:1
msgid "Maintain and query a SQL database"
msgstr "Gestisce e interroga un database SQL"
#: mergeant.desktop.in.h:2
msgid "Mergeant Database Administration"
msgstr "Amministrazione di database Mergeant"
#: testing/mg-test-graph.c:263 testing/mg-test-handlers.c:458
#: testing/mg-test-selector.c:527
#, fuzzy
#, è la traduzione francese di file .. non so che ci faccia qui
msgid "_Fichier"
msgstr "_File"
#. Other widgets
#: testing/mg-test-handlers.c:243
msgid "Current flags: "
msgstr "Flag in uso:"
#: testing/mg-test-handlers.c:248
msgid "--"
msgstr "--"
#: testing/mg-test-handlers.c:254
msgid "Current value: "
msgstr "Valore attuale:"
#: testing/mg-test-handlers.c:272
msgid "NULL ok"
msgstr "NULL ok"
#: testing/mg-test-handlers.c:280
msgid "DEFAULT ok"
msgstr "DEFAULT ok"
#: testing/mg-test-handlers.c:288
msgid "Actions?"
msgstr "Azioni?"
#: testing/mg-test-handlers.c:301
msgid "Set as original"
msgstr "Imposta come in origine"
#: testing/mg-test-handlers.c:312
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: testing/mg-test-handlers.c:469
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"
#: testing/mg-test-handlers.c:476
msgid "Default handlers"
msgstr "Gestori predefiniti"
#: testing/mg-test-handlers.c:480
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: testing/mg-test-dyn.c:363
#, fuzzy
msgid "Open connection"
msgstr "Apri collegamento"
#. Tests menu
#: testing/mg-test-dyn.c:384
#, fuzzy
msgid "_New Test"
msgstr "_Nuova prova"
#: testing/mg-test-dyn.c:630
#, fuzzy
msgid "Available dictionnary objects:"
msgstr "Oggetti dizionario disponibili:"
#: testing/mg-test-dyn.c:664
#, fuzzy
msgid "Tested object:"
msgstr "Oggetto testato:"
#: testing/mg-test-dyn.c:884
#, fuzzy
msgid "Can't open connection"
msgstr "Non è possibile aprire il collegamento"
#: testing/mg-test-dyn.c:887
#, fuzzy
msgid "Missing some data for this test"
msgstr "Mancano alcuno dati per eseguire la prova"
--
Alessio Dessì <alessio.dessi@libero.it>
Maggiori informazioni sulla lista
tp