mergeant rev. 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 30 Gen 2005 14:54:30 CET


Alessio Dessì ha scritto:

> Tutte le stringhe che ho cambiato o tradotto sono come al solito marcate
> fuzzy. Ho fatto una traduzione veloce quindi suppongo ci saranno errori
> e incongruenze. Mi raccomando non esitate a segnalare tutto ciò che non
> vi quadra ..
>  
>
Ok, come desidera :)

> grazie in anticipo a tutti coloro che si prenderanno la briga di fare la
> revisione  
>

Prego

> #: extra/mg-db-browser.c:99
> msgid "Tables and Views"
> msgstr "Tabelle e viste"
>  
>
io, e sottolineo _io_, qui viste lo metterei con la V maiuscola
una deroga alla normale regola che penso ci possa stare per far risaltare
di più il termine... poi fai tu

> #: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
> #: testing/mg-test-dyn.c:284
> #, c-format
> msgid ""
> "Error loading file '%s':\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Errore nel caricare il file «%s»:\n"
> "%s\n"
>  
>
vabbè, siamo di scuole di pensiero diverse sull'uso di caporali o "" ;-)

> #: extra/mg-db-browser.c:380 testing/mg-test-dyn.c:549
> msgid "Connection's configuration"
> msgstr "Configurazione delle connessioni"
>  
>
io direi "...della connessione"

> #: extra/mg-db-browser.c:400
> msgid ""
> "This feature is disabled since\n"
> "the libgnomedb library  has been compiled without the\n"
> "Gnome library support"
> msgstr ""
> "Caratteristica disabilitata da quando\n"
> "la libreria libgnomedb viene compilata senza il supporto\n"
> "alle librerie GNOME"
>  
>
s/caratteristica/funzionalità/
s/da quando/in quanto/
s/viene/è stata/

> #: extra/mg-db-browser.c:482
> msgid "Select a filter option:"
> msgstr "Selezionare una opzione per l'applicazione del filtro:"
>  
>
"Selezionare una opzione di [filtro|filtraggio]:"??

> #: extra/mg-db-browser.c:512
> msgid "Result of filter:"
> msgstr "Risultato dell'applicazione del filtro:"
>  
>
anche qui: "Risultato del [filtro|filtraggio]:"??

> #: extra/mg-db-browser.c:741
> #, fuzzy
> msgid "Table and field's properties:"
> msgstr "Tabella e proprietà dei campi:"
>  
>
è "Proprietà della tabella e del campo:"

(se fosse stato campi sarebbe dovuto essere "fields' properties")

> #: extra/mg-db-browser.c:1141
> msgid "Query rendered as SQL:"
> msgstr "Query costruita come SQL:"
>  
>
io direi s/costruita/rappresentata/
oppure "Rappresentazione SQL della query:"

> #: extra/mg-db-browser.c:1268
> #, c-format
> msgid ""
> "Execute the following modification query:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Eseguire la seguente query di modifica:\n"
> "%s"
>  
>
non so dove appare, ma è "eseguire" o "esegue" ?


> #: extra/mg-verify-file.c:40
> msgid "List of queries in this file:\n"
> msgstr "Lista delle query in questo file:\n"
>  
>
non sta meglio Elenco invece di Lista?

> #: extra/mg-verify-file.c:50
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "########### Query \"%s\" ###########\n"
> msgstr "########### Query \"%s\" ###########\n"
>  
>
direi che è ok

> #: frontend/mergeant.xml.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Data Sources"
> msgstr "Sorgenti di dati"
>  
>
io toglierei il "di"

> #: frontend/mergeant.xml.h:11
> #, fuzzy
> msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
> msgstr "Apre una nuova area di lavoro con gli stessi parametri di
> collegamento"
>  
>
io farei /s/collegamento/connessione/

> #: frontend/mergeant.xml.h:28
> msgid "_Rollback Transaction"
> msgstr "Ann_ulla le modifiche della transazione"
>  
>
secodo me è meglio "Effettua il rollback della transazione" in quanto il
fatto che tu hai fatto delle modifiche alla trnsazione non vuol dire nulla
se non ne hai  fatto il commit, no?

(mi scuso di non aver partecipato all'apposito thread, ma dico qua la mia)

> #: frontend/mergeant.xml.h:30
> #, fuzzy
> msgid "_Tools"
> msgstr "S_trumenti"
>  
>
Mi pare che è stato da poco deciso di cambiare l'acceleratore da t a S ->
_Strumenti

> #: frontend/query-druid.c:284
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This druid allows you to create a new query.\n"
> "\n"
> "The query can be a data manipulation query of any type (SELECT, INSERT,
> "
> "UPDATE or DELETE) and can also be an aggregation query (UNION,
> INTERSECT or "
> "EXCEPT).\n"
> "\n"
> "The query can be created either with a point and click interface or
> entering "
> "the corresponding SQL statement."
> msgstr ""
> "L'assistente vi consente di creare una nuova query.\n"
> "\n"
> "Può essere una query per manipolare dati (SELECT, INSERT, "
> "UPDATE, o DELETE) o per aggregare dati (UNION, INTERSECT o "
> "EXCEPT) di qualunque tipo.\n"
> "\n"
> "La query può essere creata sia tramite l'interfaccia «punta e clicca»
> sia "
> "inserendo direttamente l'struzione SQL."
>  
>
togli "vi" prima di consente
poi, il di "qualunque tipo" nell'originale mi sembra che si riferisca alla
query di manipolazione, quindi io direi:
"Questa può essere una query per manipolare dati di qualunque tipo (...)
o per aggregare dati (..)"

a parte che manca la 'i' in instruzione... io "corrispondente" ce lo metterei
pure :)

> #: frontend/query-druid.c:417
> msgid "SQL query (of any type)"
> msgstr "Query SQL (tipo qualunque)"
>  
>
perché non "(di qualunque tipo)" ?

> #: frontend/query-druid.c:478
> #, fuzzy
> msgid "SELECT query: targets"
> msgstr "Query SELECT: obiettivi"
>
> #: frontend/query-druid.c:483
> #, fuzzy
> msgid "Target selection:"
> msgstr "Selezione obiettivo:"
>
> #: frontend/query-druid.c:484
> #, fuzzy
> msgid "select the tables and views from which data will be extracted."
> msgstr "seleziona le tabelle e le viste da cui verranno estratti i
> dati."
>  
>
data la (corretta) spiegazione data dal terzo messaggio, io direi che sarebbe
meglio un termine diverso anche perché obiettivo mi ricorda qualcosa a cui
si vole arrivare, mentre qui (pessimo l'originale) bisogna indicare qualcosa
da cui partire. Ma al momento non mi viene nulla!


> #: frontend/query-druid.c:498
> #, fuzzy
> msgid "Tables / Views:"
> msgstr "Tabelle / viste:"
>  
>
Viste (per via della / )

> #: frontend/query-druid.c:710
> #, fuzzy , aiuto msgid "SELECT query: joins"
> msgstr "Query SELECT: unioni"
>
> #: frontend/query-druid.c:715
> #, fuzzy , aiuto msgid "Targets' joins:"
> msgstr "Join obiettivo:"
>  
>
prima traduci join con unioni e poi no -> uniforma (vedi che molto più sotto
usi sempre join)
cmq nel secondo messaggio sarebbe "Obiettivi delle unioni|join:"

> #: frontend/query-druid.c:716
> #, fuzzy
> msgid ""
> "choose the joins that should be taken into account in the query (most
> of the "
> "time there are not any target not joined to any other target)"
> msgstr ""
> "sceglie le join che devono essere prese in considerazione nella query
> (di solito "
> "non ci sono obiettivi non uniti ad altri obiettivi)"
>  
>
sceglie o scegliere?

> #: frontend/query-druid.c:774
> #, ho preferito selezionabili a possibili
> #, fuzzy
> msgid "Possible fields:"
> msgstr "Campi selezionabili:"
>  
>
Io avrei messo possibili :-P

> #: frontend/query-druid.c:970 frontend/query-druid.c:979
> #: frontend/query-fields-menu.c:509 frontend/query-fields-menu.c:518
> #, fuzzy
> msgid "Error parsing/analysing field expression:"
> msgstr "Errore elaborando/analizzando il campo dell'espressione:"
>  
>
sei sicuro che sia il campo dell'espressione???
dovrebbe essere "l'espressione del campo" ma se non so dove appare è difficile
capire se ho detto o meno una idiozia :)

> #: frontend/query-druid.c:1062
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Enter the conditions to apply on the selected rows to filter the final
> rows, "
> "and the ordering"
> msgstr ""
> "Inserire le condizioni da applicare sulle righe scelte per selezionare
> "
> "le righe finali e l'ordinamento"
>  
>
può andare
anche se io la avrei tradotta un po' più letteralmente :)

> #: frontend/query-druid.c:1105
> #, fuzzy
> msgid "SELECT query: ready"
> msgstr "Query SELECT: Ultimata"
>  
>
a parte che saremme ultimata (tutto minuscolo) ma anche  "pronta" non ci
starebbe male (ma è questione di gusti)

> #: frontend/query-druid.c:1131
> msgid "Enter the SQL statement representing the query:"
> msgstr "Inserisci l'istruzione SQL rappresentante la query:"
>  
>
io metterei "Inserire"

> #: frontend/query-druid.c:1184
> #, fuzzy
> msgid "No error parsing and analyzing the query"
> msgstr "Nessun errore elaborando e analizzando la query"
>  
>
...nell'analizzare ed elaborare la query

> #: frontend/query-druid.c:1209
> #, fuzzy
> msgid "To be implemented"
> msgstr "Da realizzare"
>  
>
Io sarei stato letterale: Da implementare

> #: frontend/query-druid.c:1213
> #, fuzzy
> msgid "This functionnality is not yet implemented"
> msgstr "Funzionalità non ancora implementata"
>  
>
anche qui: "questa funzionalità non è ancora  ..." (non lesinare sulle spiegazioni)

> #: frontend/query-editor.c:265
> #, fuzzy
> msgid "Click on the \"Apply\" button to validate any modification in the
> text"
> msgstr "Per convalidare le modifiche nel testo cliccare sul pulsante
> «Applica»"
>  
>
s/cliccare/fare clic/

> #: frontend/query-editor.c:401
> #, fuzzy
> msgid "Global WHERE filter rule:"
> msgstr "Regola di filtro del WHERE globale:"
>  
>
io la sistemerei così "Regola di filtro WHERE globale:"

> #: frontend/query-editor.c:559
> #, fuzzy
> msgid "Do you still want to use that SQL for the query ?"
> msgstr "Si vuole ancora usare questo SQL per la query?"
>  
>
io direi "...questa [istruzione] SQL..."

> #: frontend/query-fields-editor.c:253
> #, fuzzy
> msgid "Shown & alias"
> msgstr "Visualizzatti & alias"
>  
>
una T di troppo

> #: frontend/query-fields-menu.c:466
> #, fuzzy
> msgid "Add a query field from an expression"
> msgstr "Aggiunge un campo della query pertendo da un'espressione"
>  
>
a parte che sarebbe pArtendo... io cmq lo toglierei

> #: frontend/query-params-editor.c:355
> #, fuzzy
> msgid "NULL Ok?"
> msgstr "NULL ok"
>  
>
manca il ?
cmq io lo tradurrei come "NULL permesso?"

> #: frontend/workspace-window.c:408
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<b><big>Failed loading data dictionnary</big></b>\n"
> "<small>The previously saved data dictionnary for this connection can't
> be "
> "loaded because it contains errors:\n"
> "%s</small>\n"
> "\n"
> "Do you want to force a synchronization with the database dictionnary
> now?\n"
> "\n"
> "<small><u>Warning:</u> if you answer 'Yes', all the queries, etc.
> defined "
> "will be lost; answering 'No' allows you try to fix the error</small>"
> msgstr ""
> "<b><big> Fallito il caricamento del dizionario dei dati</big></b>\n"
>  
>
Io direi "Caricamento del dizionario dei fati fallito"... ma cmq togli lo
spazio prima di Fallito

> "<small>Il dizionario dei dati salvato precedentemente per questa
> connessione "
> "non può essere caricato perché contiene errori:\n"
> "%s</small>\n"
> "\n"
> "Forzare adesso la sincronizzazione con il dizionario del database?\n"
> "\n"
> "<small><u>Attenzione:</u> rispondendo «Sì», tutte le query, etc
> definite saranno "
> "perse; rispondendo «No» avrete la possibilità di correggere gli
> errori</small>"
>  
>
s/etc/ecc./


> #: frontend/workspace-page.c:175
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This feature (%s)\n"
> "is not yet implemented\n"
> "\n"
> "In %s, %s(), line %d"
> msgstr ""
> "Funzionalità (%s)\n"
> "non ancora implementata\n"
> "\n"
> "In %s, %s(), alla riga %d"
>  
>
v.s.

> #: frontend/workspace-page.c:180
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This feature is not yet implemented\n"
> "\n"
> "In %s, %s(), line %d"
> msgstr ""
> "Funzionalità non ancora implementata\n"
> "\n"
> "In %s, %s(), alla riga %d"
>  
>
v.s.

> #: frontend/ws-dbrels.c:233
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Please select a graph from the list on the left,\n"
> "or create a new one using the 'Add' button below."
> msgstr ""
> "Selezionare un grafo dalla lista sulla sinistra\n"
> "o crearne uno nuovo usando il pulsante «Aggiungi» qui sotto."
>  
>
vedo che (in questo tipo di messaggi) a volte traduci "list" con "elenco"
e altre con "lista" -> perché non usi sempre lo stesso termine? (eventualmente
anche dopo)

> #: frontend/ws-queries.c:292 frontend/ws-queries.c:326
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<small>For information only, to edit, click on the \"Edit\"
> button.</small>"
> msgstr ""
> "<small>Solo per informazione, per modificare, cliccare sul pulsante
> «Modifica».</small>"
>  
>
s/cliccare/fare clic/

> #: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:197
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<big><b>New tables relations:</b></big>\n"
> "You have selected a pair of table's fields to be related to each other
> and "
> "must decide to either create a new constraint for it or modify an
> already "
> "existing constraint."
> msgstr ""
> "<big><b>Nuove relazione delle tabelle:</b></big>\n"
> "È stata selezionata una coppia di campi di tabelle per "
> "creare delle relazioni ed è necessario decidere se creare "
> "un nuovo vincolo o se modificarne uno già esistente."
>  
>
non è "Relazioni delle nuove tabelle" ???

> #: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:348
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<big>A constraint already exists</big>\n"
> "for the selected couple of fields, but not in the same order of tables,
> "
> "please remove that other constraint before adding a new one."
> msgstr ""
> "<big>Esiste già un vincolo</big>\n"
> "per la coppia di campi selezionata, ma non con lo stesso ordine di
> tabelle, "
> "rimuovere l'altro vincolo prima aggiungerne un'altro."
>  
>
manca un "di" tra prima e aggiungerne

> #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:527
> #, fuzzy ???
> msgid "Left outer join"
> msgstr "Join esterna di sinistra"
>
> #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:534
> #, fuzzy ???
> msgid "Right outer join"
> msgstr "Join esterna di destra"
>  
>
non so se dico una fesseria, ma io in questi due messaggi "di" lo toglierei

> #.
> #. * join condition
> #.
> #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:566
> #, fuzzy
> msgid "Associated join condition:"
> msgstr "Condizione associata della join:"
>  
>
della o alla ?

> #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:691
> #, fuzzy
> msgid "Could not set the new join condition:"
> msgstr "Non è possibile impostare una nuova condizione di join:"
>  
>
perché non usi "impossibile" ?

> #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:732
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Select only the records of the two targets ('%s' and '%s') where the
> fields "
> "respects the join condition."
> msgstr ""
> "Selezionare solo i record dei due obiettivi («%s» e «%s») in cui i
> campi "
> "rispettino la condizione di join."
>  
>
rispettano (come nel mesaaggio sotto)

> #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:738
> #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:743
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Select all the records of '%s' and those of '%s' where the fields
> respects "
> "the join condition."
> msgstr ""
> "Selezionare tutti i record di «%s» e di «%s» i cui campi rispettano la
> "
> "condizione di join."
>
> #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:748
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Select all the records of '%s' and those of '%s' linking the two when
> the "
> "fields respects the join condition."
> msgstr ""
> "Selezionare tutti i record di «%s» e di «%s» collegandole le due quando
> i "
> "campi rispettano la condizione di join."
>  
>
s/collegandole/collegando/

> #: libmergeant/mg-context.c:813
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Data types for parameter '%s' and value provider differ (respectively
%
> s and "
> "%s)"
> msgstr ""
> "Il tipo di dato per il parametro «%s» e il fornitore del valore
> differiscono "
> "(rispettivamente %s e %s)"
>  
>
Non è "I tipi di dato" ?

> #: libmergeant/mg-context.c:882
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is after itself
> the "
> "context"
> msgstr ""
> "Il parametro «%s» dipende da un parametro («%s») che è dopo di esso nel
> contesto"
>  
>
s/è dopo di esso/lo segue/

> #: libmergeant/mg-custom-layout.c:729
> #, fuzzy
> msgid "Can't find source layout among sub-layouts"
> msgstr "Impossibile trovare la disposizione sorgente tra le sotto
> disposizioni"
>
> #: libmergeant/mg-custom-layout.c:736
> #, fuzzy
> msgid "Can't find destination layout among sub-layouts"
> msgstr "Impossibile trovare la disposizione tra le sotto disposizioni"
>
> #: libmergeant/mg-custom-layout.c:754
> #, fuzzy
> msgid "Invalid source field for layout connections"
> msgstr "Campo sorgente non valido per le connessioni della disposizione"
>
> #: libmergeant/mg-custom-layout.c:764
> #, fuzzy
> msgid "Invalid destination field for layout connections"
> msgstr "Campo destinazione non valido per le connessioni della
> disposizione"
>  
>
sicuro  che qui non sia meglio usare layout->schema ?

> #: libmergeant/mg-custom-layout.c:1013
> #, fuzzy
> msgid "Can't find referenced object for Glade box"
> msgstr "Non è possibile trovare l'oggeto a cui si fa riferimento per il
> riquadro Glade"
>  
>
oggetto

> #: libmergeant/mg-custom-layout.c:1269
> #, fuzzy
> msgid "This Custom Layout can't have a <MG_LAYOUT_CONNECT> child"
> msgstr "Questa disposizione non può avere un figlio <MG_LAYOUT_CONNECT>"
>  
>
e custom non lo hai tradotto? cmq vale il discorso di sopra per layout

> #: libmergeant/mg-database.c:1041
> msgid "Can't get list of tables"
> msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle tabelle"
>
> #: libmergeant/mg-database.c:1051
> msgid "Schema for list of tables is wrong"
> msgstr "Schema per la lista delle tabelle non corretto"
>  
>
lista -> elenco ??

> #: libmergeant/mg-db-table.c:616
> msgid "Schema for list of fields is wrong"
> msgstr "Schema per la lista dei campi non corretto"
>  
>
v.s.

> #: libmergeant/mg-qf-field.c:983 libmergeant/mg-query.c:3899
> #: libmergeant/mg-query-parsing.c:1219
> libmergeant/mg-query-parsing.c:1271
> #, c-format
> msgid "Can't find field '%s'"
> msgstr "Non è possibile trovare il campo «%s»"
>  
>
qui, come altrove (caso mai cercali tutti tu) io preferirei "impossibile"

> #: libmergeant/mg-qf-value.c:1286
> #, c-format
> msgid "Value field '%s' does not have a value!"
> msgstr "Campo valore «%s» non ha un valore!"
>  
>
Io ci metterei un "Il" all'inizio

> #: libmergeant/mg-qfield.c:351
> #, fuzzy
> #, c-format
> msgid "More than one field to parse in '%s'"
> msgstr "Più di un campo da elaborare in «%s»"
>  
>
s/elaborare/analizzare/ ?

> #: libmergeant/mg-qfield.c:365
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "No field to parse in '%s'"
> msgstr "Nessun campo da elaborare in «%s»"
>  
>
anche qui

> #: libmergeant/mg-query.c:1130
> msgid "Select (exception)"
> msgstr "Seleziona (esclusione)"
>  
>
non sono sicuro, ma mi pare che all'inizio traducevi exception con eccezione,
qui con esclusione... verifica e uniforma

> #: libmergeant/mg-query.c:4444
> msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
> msgstr ""
> "Un tipo aggregato (UNION, etc.) della query non può avere un obiettivo
> "
> "qualunque"
>  
>
s/etc/ecc/

> #: libmergeant/mg-query.c:4452
> msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
> msgstr ""
> "Un tipo aggregato (UNION, etc.) della query non può avere una
> condizione "
> "qualunque"
>  
>
v.s.

> #: libmergeant/mg-query-parsing.c:361
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Invalid ORDER BY clause: can't find field number %d"
> msgstr "Condizione ORDER BY non valida: non è possibile trovare il campo
> numero %d"
>
> #: libmergeant/mg-query-parsing.c:369 libmergeant/mg-query-parsing.c:378
> #, fuzzy
> msgid "Invalid ORDER BY clause"
> msgstr "Condizione ORDER BY non valida"
>  
>
Più che condizione direi che è meglio CLAUSOLA no?

> #: libmergeant/mg-query-parsing.c:1282
> #, fuzzy
> msgid "Ambiguous field '*'"
> msgstr "Campi «*» ambigui"
>  
>
campi? campo!

> #: libmergeant/mg-query-parsing.c:1353
> #, c-format
> msgid "Can't find data type '%s'"
> msgstr "Non è possibile trovare il tipo do dato «%s»"
>  
>
s/do/di/

> #: libmergeant/mg-query-parsing.c:1365
> #, fuzzy
> msgid "Missing data type for empty value"
> msgstr "Tipo di dato mancante per valore assente"
>  
>
s/assente/vuoto/

> #: libmergeant/mg-server.c:762
> msgid "Server already contains data"
> msgstr "Il server contine già dei dati"
>  
>
contiene

> #: libmergeant/mg-server.c:1187
> #, c-format
> msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
> msgstr "La sorgente dati «%s» non è definito nella configurazione GDA"
>  
>
definita

> #: libmergeant/mg-server.c:1220
> #, c-format
> msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
> msgstr ""
> "Non è possibile aprire la connessione al DBMS per la sorgente dati «%
> s»"
>  
>
v.s. per il discorso "non è possibile" vs "impossibile" (che cmq non ripeterò
più per non annoiarti :)

> #: libmergeant/mg-server.c:1985
> msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
> msgstr "Schema per la lista degli aggregati non è corretto"
>  
>
Lo schema..

> #: libmergeant/mg-util.c:98
> #, c-format
> msgid ""
> "<b><big>%s</big></b>\n"
> "<small>The preferences require a dictirmation for the following
> query</"
> "small>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<b><big>%s</big></b>\n"
> "<small>Le preferenze richiedono una «dictirmation» per la query
> seguente</"
> "small>\n"
> "\n"
> "%s"
>  
>
che è la dictirmation???

> #: libmergeant/parser/mg-sql-parser.c:57
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Parse error near `%s'"
> msgstr "Errore durante l'elaborazione vicino a \"%s\""
>  
>
parse non va tradotto come analisi?
io direi quindi "Errore di analisi vicino a ..."

> #: libmergeant/parser/mg-sql-parser.c:59
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Syntax error near `%s'"
> msgstr "Errore di sintassi vicino a \"%s\""
>  
>
così fa anche coppia con questo :))

> #: libmergeant/sel-graphs.c:189
> #, fuzzy
> msgid "Query joins"
> msgstr "Join diu query"
>  
>
qui ti è scappao un carattere in +

> #: libmergeant/sel-tables.c:173
> msgid "Table or View"
> msgstr "Tabella e Vista"
>  
>
s/e/o/

> #: testing/mg-test-graph.c:263 testing/mg-test-handlers.c:458
> #: testing/mg-test-selector.c:527
> #, fuzzy
> #, è la traduzione francese di file .. non so che ci faccia qui
> msgid "_Fichier"
> msgstr "_File"
>  
>
mi sa una dimenticanza
notificalo agli autori

> #: testing/mg-test-dyn.c:887
> #, fuzzy
> msgid "Missing some data for this test"
> msgstr "Mancano alcuno dati per eseguire la prova"
>
>  
>
alcuni

per il resto direi che va bene

Che faticata!
Francesco



--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp