gnomemeeting rev.1

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Dom 30 Gen 2005 08:58:04 CET


Tutte le stringhe che ho cambiato o tradotto sono come al solito marcate
fuzzy.

ciao
Alessio




#. Add the window icon and title
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:3745
#: src/main_window.cpp:3937
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Comunicare con le persone su internet"

#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Videoconferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Indirizzo del rivelatore di IP pubblico"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input device"
msgstr "Periferica per l'ingresso audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio output device"
msgstr "Periferica per l'uscita audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio plugin"
msgstr "Plugin audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:716
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Cancella automaticamente il testo della chat alla fine delle
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:784
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given
after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si
risponde "
"entro il tempo specificato (in secondi)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI
at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"Passa automaticamente in modalità a tutto schermo all'inizio della
chiamata "
"per le immagini visualizzate nella finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Visualizza il pannello di controllo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is
off)"
msgstr ""
"Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di
controllo "
"non è visibile)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with
each "
"frame. These blocks fill in the background"
msgstr ""
"Indica quanti blocchi per ogni fotogramma verranno trasmessi (tra
quelli che "
"non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Cancella le chiamate non attive"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/addressbook_window.cpp:974
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash
some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un modo veloce di fare le chiamate introdotto con H.323v2. Non è
supportato "
"da NetMeeting e il suo utilizzo in combinazione con il tunneling H.245
"
"potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Codice nazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "DTMF sending"
msgstr "Invio DTMF in corso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Apre una finestra di avviso quando si riceve una chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo email:"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita la chiamata ad «avvio rapido»"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Abilita il tunnelling H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Abilita la verifica dell'IP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Abilita l'IP translation"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Enable STUN Support"
msgstr "Abilita il supporto a STUN"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images
(this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'interpolazione bilineare sulle immagini a video
(non ha "
"nessun effetto nella modalità a schermo intero)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable registering"
msgstr "Abilita la registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable video reception"
msgstr "Abilita la ricezione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Abilita la trasmissione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
msgstr "Inserire un commento su di se per la directory utenti"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the
public IP "
"of your host"
msgstr ""
"Inserire una URL valida per connettersi a un'applicazione web in grado
di "
"ricavare l'IP pubblico del proprio host"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service"
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
NAT/"
"PAT. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado
di "
"ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:663
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:649
msgid "Enter your first name"
msgstr "Inserire il proprio nome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Enter your last name"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
msgstr ""
"Digitare la località (città o nazione) da inserire nella directory
degli "
"utenti ILS"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a questo host"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se occupato inoltra le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non si risponde inoltra le chiamate all'host indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:986
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Alias gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
msgstr "Alias primario per il gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:985
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Host gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Password del gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Host gateway/proxy"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:701
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the
notification "
"area is present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting verrà avviato nascosto se l'area di notifica
è "
"presente nel pannello di GNOME"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming
call"
msgstr ""
"Se abilitato, una finestra di avviso verrà visualizzata quando arriva
una "
"chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato, se si è impegnati in una chiamata o in modalità «Non "
"Disturbare», tutte le chiamate verranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato, non rispondendo, tutte le chiamate saranno inoltrate
all'host "
"indicato nel campo sottostante"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
msgid "If enabled, allows video to be received during a call"
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:780
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the
last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"Se abilitato, le choiamate per cui non si è ricevuto ne audio ne video
negli "
"ultimi 30 secondi saranno cancellate automaticamente"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57
msgid "If enabled, register with the selected user directory"
msgstr ""
"Se abilitato, si verrà inseriti nell'elenco degli utenti del server "
"selezionato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:699
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting
starts"
msgstr ""
"Se abilitato, all'avvio di GnomeMeeting verrà visualizzata la schermata
"
"d'avvio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:716
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of
calls"
msgstr ""
"Se abilitato, il testo della chat sarà cancellato automaticamente alla
fine "
"delle chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
GSM e "
"G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
msgstr "Se abilitato, verrà trasmesso il video durante le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user
directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
they "
"can still use the callto URL to call you"
msgstr ""
"Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti registrati
nella "
"directory. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti
rimanendo "
"raggiungibili tramite l'URL callto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Modalità «chiamata in ingresso»"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr ""
"Tipo di connessione selezionata durante la fase di configurazione
assistita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Listen port"
msgstr "Porta di ascolto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Local video window size"
msgstr "Dimensione finestra video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 src/addressbook_window.cpp:1028
msgid "Location"
msgstr "Città/Nazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter massimo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Banda video massima"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter minimo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Qualità minima per la trasmissione video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Missed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate perse"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Numero di frame per G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Numero di frame per GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "Numero di frame trasmessi in ciascun pacchetto per il codec
G.711"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "Numero di frame trasmessi in ciascun pacchetto per il codec GSM"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Output device type"
msgstr "Tipo di periferica di uscita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 src/pref_window.cpp:709
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Posizione le finestre visualizzando il video sopra le altre finestre
durante "
"le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Placed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate effettuate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:1855
msgid "Play busy tone"
msgstr "Riprodurre tono di occupato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 src/pref_window.cpp:1846
msgid "Play ring tone"
msgstr "Riproduci tono di chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:1837
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Riproduce un suono per le chiamate in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Posizione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra PC-Telefono"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della rubrica"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della cronologia delle
chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra dell'aiuto alla
configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di log"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle preferenze"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Received calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate ricevute"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Registering method"
msgstr "Metodo di registrazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Registration timeout"
msgstr "Registrazione scaduta"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posizione finestra video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Remote video window size"
msgstr "Dimensione finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 src/pref_window.cpp:1118
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Scegliere la periferica da utilizzare per l'audio in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1111
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Scegliere la periferica da utilizzare per l'audio in uscita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
msgstr "Scegliere la periferica di uscita da utilizzare per lo
«squillo» (evento sonoro)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1195
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB
cameras)"
msgstr ""
"Selezionare il formato video per la webcam (Non applicabile alla
maggioranza "
"delle webcam USB)."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1193
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: piccolo (QCIF 176x144) o
"
"grande (CIF 352x288)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1187
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using
this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Selezionare la periferica da utilizzare per il video in ingresso. Se si
"
"verifica un errore durante l'utilizzo di questa periferica verrà
trasmessa "
"una immagine di prova."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "Show chat window"
msgstr "Mostra finestra di chat"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Mostra i dati personali agli utenti registrati"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la finestra d'avvio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Mostra la finestra di chat nella finestra principale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Dimensione della finestra PC-telefono"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Dimensione della finestra rubrica"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Dimensione della finestra cronologia delle chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Dimensione della finestra di aiuto alla configurazione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
msgid "Size of the log window"
msgstr "Dimensione della finestra registrazione messaggi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Dimensione della finestra preferenze"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 src/main_window.cpp:1153
#: src/main_window.cpp:1659 src/main_window.cpp:1684
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa in modalità a tutto schermo"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista dei codec audio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1126
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the
volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Livello per la cancellazione dell'eco: Disabilitato, Basso, Medio,
Alto, AGC "
"(Compensazione automatica del volume). Scegliendo la compensazione "
"automatica il volume verrà modulato per ottenere la migliore qualità."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if
only "
"0123456789#)"
msgstr ""
"L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione (stringa,
o ID "
"E164 se contiene solo 0123456789#)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:997
msgid "The Gatekeeper host to register with"
msgstr "Gatekeeper col quale registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:995
msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
msgstr "ID del gatekeeper col quale registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1002
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the
Gatekeeper"
msgstr "Password da usare per l'autenticazione dell'H.235 sul
gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1027
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway
that "
"will relay calls"
msgstr ""
"L'host gateway è usato per effettuare le chiamate H.323 attraverso un "
"gateway che instraderà le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
#, fuzzy
msgid "The STUN Server"
msgstr "Il server STUN"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1059
#, fuzzy
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits
to "
"go through some types of NAT gateways."
msgstr ""
"Il server STUN da usare per il supporto a STUN, una tecnica che
consente "
"di attraversare alcuni tipi di gateway NAT."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them"
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di occupato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody
who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate
o "
"quando si trova la linea occupata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si ricevono delle
"
"chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue una
chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both
with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: Locale, 1: Remoto, 2: Entrambi nello stesso
"
"riquadro, 3: Entrambi con il video locale in una finestra separata, 4:
"
"Entrambi)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate perse"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate effettuat"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate ricevute"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:755
msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected
above"
msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi selezionati sopra"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:1198
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if
the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default
GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"L'immagine da trasmettere se si seleziona «Immagine» come plugin video
o se "
"non è possibile aprire la periferica. Lasciare vuoto per usare il logo
di "
"GnomeMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Il suono per le chiamate in ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
#, fuzzy
msgid "The local zoom value"
msgstr "Il livello di ingrandimento locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value"
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
fotogrammi "
"trasmessi al secondo verranno regolati dinamicamente per minimizzare la
"
"banda al valore richiesto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the
"
"worst quality"
msgstr ""
"Minima qualità video da usare in trasmissione quando si cerca di
minimizzare "
"la banda. Per ottenere la migliore qualità su una LAN scegliere 100%,
1% per "
"la qualità peggiore"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 src/pref_window.cpp:1128
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet
"
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a
headset."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet.Può
essere o "
"un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to
be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovrà essere
"
"riavviato affinché la modifica abbia effetto."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posizione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posizione della finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
"
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso che, seguito da un numero progressivo, verrà usato per
salvare "
"alcuni fotogrammi della conversazione."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will
use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using
IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the
"
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP oltre a quella di ascolto che GnomeMeeting
userà per "
"il canale H.245. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP
"
"Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
router "
"NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché le modifiche
abbiano "
"effetto. Questo intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i "
"partecipanti alla videoconferenza hanno abilitato il tunneling H.245."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and
video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are
using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running
behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new
values "
"to take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per l'RTP (canali di "
"comunicazione audio e video). Cambiare questo intervallo è utile se si
"
"utilizza l'IP Translation e se cisono diversi GnomeMeeting in funzione
"
"dietro il router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché
le "
"modifiche abbiano effetto."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering
to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usato da GnomeMeeting per la registrazione sui
"
"gatekeeper. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP "
"Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
router "
"NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché le modifiche
abbiano "
"effetto. L'intervallo di porte indicato non sarà considerato se non ci
si "
"registra su un gatekeeper."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 src/pref_window.cpp:1010
msgid "The registering method to use"
msgstr "Il metodo di registrazione da utilizzare"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
#, fuzzy
msgid "The remote zoom value"
msgstr "Il livello di ingrandimento remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157
msgid "The ring tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
msgid "The save prefix"
msgstr "Percorso di salvataggio"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
msgid "The size of the local video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video locale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video remoto"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling
somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà riprodotto un suono alla fine delle chiamate o
quando si "
"trova la linea occupata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono che verrà riprodotto per le chiamate in
ingresso"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono che verrà riprodotto quando si effettua una
chiamata"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 src/pref_window.cpp:1006
#, fuzzy
msgid ""
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the
"
"gatekeeper"
msgstr ""
"Il tempo dopo il quale GnomeMeeting rinnova la registrazione sul
gatekeeper"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
DE, ...)"
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166
msgid "The user directory server to register with"
msgstr "Directory di utenti su cui registrarsi"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 src/pref_window.cpp:1191
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other
sources)"
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv, o
altre "
"periferiche)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:1175
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage
them"
msgstr ""
"Il plugin video che verrà utilizzato per individuare e gestire le
periferiche"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically
"
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the
call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"Come reagire alle chiamate in arrivo: 0 visualizzare una finestra di
avviso, "
"1 rispondere automaticamente, 2 rifiutare automaticamente e 3 inoltrare
"
"all'URL indicato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
msgid "The zoom value"
msgstr "Livello di ingrandimento"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window
(can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra del video
locale (può "
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be
0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra principale (può
"
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
#, fuzzy
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window
(can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra del video
remoto (può "
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita il tunneling H.245. In questa modalità i messaggi sono
incapsulati "
"in un canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
"connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
introdotto "
"con la versione 2 di H.323 e NetMeeting non lo supporta. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:963
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Questo abilita l'avvio rapido dell'H.245 nel setup"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the
public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only
used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will
have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences"
msgstr ""
"Abilita la verifica dell'IP tramite seconix.org e inserisce l'IP nel
campo "
"dell'IP pubblico del gateway NAT/PAT di GnomeMeeting. L'IP ottenuto
viene "
"utilizzato solo se è abilitato l'IP Translation. Disabilitando la
verifica "
"dell'IP, si dovrà inserire manualmente l'IP del gateway nelle
preferenze di "
"GnomeMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the
router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com,
GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your
router "
"natively supports H.323, you can disable this"
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Si deve inserire l'IP pubblico del router nel campo
"
"sottostante. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà
in "
"grado di recuperare questa informazione tramite il servizio ILS. Se il
"
"router supporta nativamente l'H.323, può essere disabilitato"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 src/pref_window.cpp:1057
#, fuzzy
msgid ""
"This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through
some "
"types of NAT gateways."
msgstr ""
"Abilita il supporto a STUN, una tecnica che consente attraversare
alcuni tipi di gateway NAT."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
\"All"
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4)
"
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or
"
"\"rfc2833\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"Tutte\" (0), \"Nessuna\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Segnale\" (3) o
\"Stringa"
"\" (4) (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliendo valori diversi
da "
"\"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la chat testuale"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Blocchi trasmessi in background"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
msgid "Use the gateway"
msgstr "Usa il gateway"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 src/pref_window.cpp:1029
msgid "Use the specified gateway to do calls"
msgstr "Usa il gateway specificato per effettuare le chiamate"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias
when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper
can "
"only perform authentication using the first alias in the list"
msgstr ""
"Usare questa opzione per assicurarsi che l'alias indicato sopra sia
usato "
"come alias primario durante la registrazione sul gatekeeper. Potrebbe
essere "
"necessario se il proprio gatekeeper è in grado di effettuare "
"l'autenticazione solo utilizzando il primo alias della lista"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
msgid "User directory"
msgstr "Directory utenti"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
msgid "Video input device"
msgstr "Periferica di ingresso video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191
msgid "Video plugin"
msgstr "Plugin video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:193
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"

#: lib/about/gnome-about.c:203
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: lib/about/gnome-about.c:235
#, fuzzy
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: lib/about/gnome-about.c:250
#, fuzzy
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"

#: lib/about/gnome-about.c:265
#, fuzzy
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#. Add the credits button
#: lib/about/gnome-about.c:326
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#: lib/about/gnome-about.c:407
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: lib/about/gnome-about.c:408
#, fuzzy
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "L'elenco degli autori del programma"

#: lib/about/gnome-about.c:421
#, fuzzy
msgid "Documenter entry"
msgstr "Un autore della documentazione"

#: lib/about/gnome-about.c:422
#, fuzzy
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Una singolo autore della documentazione"

#: lib/about/gnome-about.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#: lib/dialog.c:254
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"

#: lib/gm_conf-gconf.c:155
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il software di gestione della
configurazione.\n"
"Alcune impostazioni potrebbero non essere state registrate."

#: lib/stats_drawing_area.c:362
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Totale: %.2f MB"

#: lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Contacts Near Me"
msgstr "Contatti vicini"

#: src/addressbook_window.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Contact collision"
msgstr "Collisione contatto"

#: src/addressbook_window.cpp:776
#, fuzzy, 
#, c-format
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in your address
"
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
msgstr ""
"Esiste già un contatto con lo stesso tasto rapido nella rubrica:\n"
"\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Tasto rapido</b>: %s\n"

#: src/addressbook_window.cpp:776 src/addressbook_window.cpp:778
#: src/druid.cpp:1838 src/pref_window.cpp:948
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/addressbook_window.cpp:778
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Another contact with similar information already exists in your address
"
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
"\n"
"Do you still want to add the contact?"
msgstr ""
"Un'altro contatto con informazioni similiesiste già nella rubrica:\n"
"\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Tasto rapido</b>: %s\n"
"\n"
"Si vuole ugualmente aggiungere il contatto?"

#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/addressbook_window.cpp:949
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/addressbook_window.cpp:960 src/pref_window.cpp:509
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/addressbook_window.cpp:988 src/calls_history_window.cpp:737
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/addressbook_window.cpp:1002
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/addressbook_window.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/addressbook_window.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: src/addressbook_window.cpp:1056
msgid "Speed Dial"
msgstr "Tasto rapido"

#: src/addressbook_window.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: src/addressbook_window.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "URL contains"
msgstr "L'URL contiene"

#: src/addressbook_window.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Belongs to category"
msgstr "Appartiene alla categoria"

#: src/addressbook_window.cpp:1474 src/addressbook_window.cpp:1504
#: src/addressbook_window.cpp:2276 src/calls_history_window.cpp:284
msgid "C_all Contact"
msgstr "Chiama c_ontatto"

#: src/addressbook_window.cpp:1479 src/addressbook_window.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "_Copy URL to clipboard"
msgstr "_Copia l'URL nella clipboard"

#: src/addressbook_window.cpp:1486 src/addressbook_window.cpp:1544
#: src/addressbook_window.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: src/addressbook_window.cpp:1493 src/addressbook_window.cpp:1551
#: src/addressbook_window.cpp:2257
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/addressbook_window.cpp:1516 src/addressbook_window.cpp:2286
#: src/calls_history_window.cpp:291
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Aggiungi _contatto alla rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while fetching users list from %s"
msgstr "Errore nel recuperare l'elenco degli utenti da %s"

#: src/addressbook_window.cpp:1780
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Found %d user in %s"
msgid_plural "Found %d users in %s"
msgstr[0] "Trovato %d utente su %s"
msgstr[1] "Trovati %d utenti su %s"

#: src/addressbook_window.cpp:1784
#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
msgstr[0] ""
"Trovato %d utente su %s per un totale di %d utenti"
msgstr[1] ""
"Trovati %d utenti su %s per un totale di %d utenti"

#: src/addressbook_window.cpp:2221
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:2248
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/addressbook_window.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "New _Address Book"
msgstr "Nuova _rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:2269 src/main_window.cpp:1028
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/addressbook_window.cpp:2274
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontatto"

#: src/addressbook_window.cpp:2282
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"

#: src/addressbook_window.cpp:2359
#, fuzzy
msgid "Remote Contacts"
msgstr "Contatti remoti"

#: src/addressbook_window.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "Local Contacts"
msgstr "Contatti locali"

#: src/addressbook_window.cpp:2490
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "Modifica i dati del contatto"

#: src/addressbook_window.cpp:2511 src/addressbook_window.cpp:2971
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/addressbook_window.cpp:2531
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/addressbook_window.cpp:2551
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: src/addressbook_window.cpp:2572
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Tasto rapido:"

#: src/addressbook_window.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"

#: src/addressbook_window.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook:"
msgstr "Rubrica locale:"

#: src/addressbook_window.cpp:2780 src/addressbook_window.cpp:3274
#, fuzzy
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"

#: src/addressbook_window.cpp:2780
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the
contact."
msgstr ""
"Assicurarsi di fornire il nome completo o almeno un URL per il
contatto."

#: src/addressbook_window.cpp:2824
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
msgstr "Eliminare veramente %s da %s?"

#: src/addressbook_window.cpp:2950
#, fuzzy
msgid "Edit an address book"
msgstr "Modifica una rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Add an address book"
msgstr "Aggiungi una rubrica"

#: src/addressbook_window.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/addressbook_window.cpp:3003
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: src/addressbook_window.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "Remote LDAP"
msgstr "LDAP remoto"

#: src/addressbook_window.cpp:3013
#, fuzzy
msgid "Remote ILS"
msgstr "ILS remoto"

#: src/addressbook_window.cpp:3046
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: src/addressbook_window.cpp:3069
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/addressbook_window.cpp:3094
#, fuzzy
msgid "Base DN:"
msgstr "Base DN:"

#: src/addressbook_window.cpp:3117
#, fuzzy
msgid "Search Scope:"
msgstr "Campo di ricerca:"

#: src/addressbook_window.cpp:3124
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Sotto albero"

#: src/addressbook_window.cpp:3129
#, fuzzy
msgid "One Level"
msgstr "Un livello"

#: src/addressbook_window.cpp:3161
#, fuzzy
msgid "Search Attribute:"
msgstr "Parametro di ricerca:"

#: src/addressbook_window.cpp:3274
#, fuzzy
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
msgstr "Assicurarsi di completare tutti i campi richiesti."

#: src/addressbook_window.cpp:3317
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
msgstr "Eliminare veramente %s e tutti i suoi contatti?"

#: src/bonobo_component.cpp:114
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Impossibile eseguire GnomeMeeting"

#: src/bonobo_component.cpp:114
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto
or "
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"GnomeMeeting già in esecuzione, per chiamare una URL \"callto\" o
\"h323\", "
"usare \"gnomemeeting -c URL\"."

#: src/bonobo_component.cpp:167
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a
valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente: "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"

#: src/bonobo_component.cpp:171
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory
mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione di GnomeMeeting col servizio di
attivazione; "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"

#: src/bonobo_component.cpp:211
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Impossibile ottenere gnomemeeting.server dal server di
attivazione\n"

#: src/callbacks.cpp:119
msgid "Code contributors:"
msgstr "Hanno collaborato alla scrittura del codice:"

#: src/callbacks.cpp:133
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"

#: src/callbacks.cpp:137
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:173
msgid "translator_credits"
msgstr "Alessio Dessì<alkex@inwind.it>"

#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:184
msgid ""
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP
and "
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls
to "
"remote users with H.323 hardware or software."
msgstr ""
"GnomeMeeting è un'applicazione che implementa in modo completo la "
"videoconferenza in H.323, VoIP e Telefonia-IP e consente di effettuare
"
"chiamate audio e video ad utenti remoti che utilizzano hardware o
software "
"H.323."

#: src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Received Calls"
msgstr "Chiamate ricevute"

#: src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Placed Calls"
msgstr "Chiamate effettuate"

#: src/calls_history_window.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Missed Calls"
msgstr "Chiamate perse"

#: src/calls_history_window.cpp:658 src/main_window.cpp:1174
src/tray.cpp:302
msgid "Calls History"
msgstr "Cronologia c_hiamate"

#: src/calls_history_window.cpp:701
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/calls_history_window.cpp:709
msgid "Remote User"
msgstr "Utente remoto"

#: src/calls_history_window.cpp:718
msgid "Call Duration"
msgstr "Durata chiamata"

#: src/calls_history_window.cpp:728
msgid "Call End Reason"
msgstr "Motivazione di fine chiamata"

#. shouldn't happen...
#: src/chat_window.cpp:240
#, c-format
#, fuzzy
msgid "---- Call begins at %s\n"
msgstr "---- Chiamata iniziata alle %s\n"

#. prepare the message to be displayed
#: src/chat_window.cpp:275
#, c-format
#, fuzzy
msgid "---- Call ends at %s\n"
msgstr "---- Chiamata terminata alle %s\n"

#: src/chat_window.cpp:408
msgid "Open URI"
msgstr "Apri URI"

#: src/chat_window.cpp:411 src/chat_window.cpp:427
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"

#: src/chat_window.cpp:423
msgid "Connect to"
msgstr "Connetti a"

#: src/chat_window.cpp:425
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#: src/chat_window.cpp:445
msgid "Copy Equation"
msgstr "Copia equazione"

#: src/chat_window.cpp:460
msgid "Send message:"
msgstr "Invia messaggio:"

#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "SI"

#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "Questo script non funziona quando GnomeMeeting è in esecuzione"

#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid "  WARNING!!!"
msgstr "  ATTENZIONE!!!"

#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
"  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
"  including preferences that may be important! \n"
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
"  incluse le preferenze!\n"
"  Il demone GConf verrà fermato, assicurarsi che non ci siano
applicazioni\n"
"  dipendenti da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
"  In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
" \n"

#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Rimozione di $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Arresto del demone GConf in corso"

#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "...eseguito."

#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."

#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Buon proseguimento di giornata."

#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
"  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
"  applications depending on it running.\n"
"\n"
"  Do you really want to do this?\n"
"\n"
"  If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
"  Il demone GConf sarà fermato, assicurarsi che non ci siamo\n"
"  applicazioni che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
"  Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
" In questo caso digitare \"SI\".\n"
"\n"

#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Rimozione degli schemi di configurazione in corso"

#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Installazione degli schemi di configurazione"

#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"ERRORE CRITICO -- Impossibile installare lo schema di
configurazione.\n"
"Molto probabilmente il demone GConf è in esecuzione come utente
root.\n"
"\n"
"Eseguire \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root.\n"

#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Uso:  gnomemeeting-config-tool OPZIONI"

#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Corregge i problemi di configurazione di GnomeMeeting"

#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid "  --clean                remove all user settings"
msgstr "  --clean                rimuove tutte le impostazioni
dell'utente"

#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
"  --install-schemas      install schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --install-schemas      installa gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"

#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
"  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
"  --clean-schemas        rimuove gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"

#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
"  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as
root)"
msgstr ""
"  --fix-permissions      imposta i permessi corretti del repository di
GConf "
"(eseguire come root)"

#: src/config.cpp:230 src/config.cpp:493
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Questa modifica avrà effetto solo sulle prossime chiamate"

#: src/config.cpp:231 src/config.cpp:494
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply
the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect
for "
"the next call."
msgstr ""
"È stata modificata una impostazione che non può essere applicata alla "
"chiamata in corso. GnomeMeeting applicherà il nuovo valore a partire
dalla "
"chiamata successiva."

#: src/config.cpp:301
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "Tunnelling H.245 disabilitato"

#: src/config.cpp:302
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "Tunnelling H.245 abilitato"

#: src/config.cpp:333
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "H.245 con avvio rapido disabilitato"

#: src/config.cpp:334
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "H.245 con avvio rapido abilitato"

#: src/config.cpp:365
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Avvio veloce disabilitato"

#: src/config.cpp:366
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Avvio veloce abilitato"

#: src/config.cpp:398
msgid "No gateway or proxy specified"
msgstr "Nessun gateway o proxy specificato"

#: src/config.cpp:398
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
msgstr "È necessario inserire un host da usare come proxy o gateway."

#: src/config.cpp:552
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi disabilitato"

#: src/config.cpp:558
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi abilitato"

#: src/config.cpp:1120
msgid "Forward URL not specified"
msgstr "L'URL a cui inoltrare non è stata specificata"

#: src/config.cpp:1121
msgid ""
"You need to specify an URL where to forward calls in the call
forwarding "
"section of the preferences!\n"
"\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"È necessario indicare l'URL a cui inoltrare le chiamate nella sezione "
"\"Inoltro delle chiamate\" delle preferenze!\n"
"\n"
"Inoltro delle chiamate disabilitato."

#: src/connection.cpp:155
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Il codec %s è stato aperto per la trasmissione"

#: src/connection.cpp:158
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Il codec %s che era stato aperto per la trasmissione è stato
chiuso"

#: src/connection.cpp:162
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Il codec %s è stato aperto per la ricezione"

#: src/connection.cpp:165
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Il codec %s che era stato aperto per la ricezione è stato
chiuso"

#: src/connection.cpp:203
#, c-format
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common
codec"
msgstr ""
"L'apertura di %s per la trasmissione è fallita, si riproverà col
prossimo "
"codec in comune"

#: src/connection.cpp:204
#, c-format
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common
codec"
msgstr ""
"L'apertura di %s per la ricezione è fallita, si riproverà col prossimo
codec "
"in comune"

#: src/connection.cpp:326 src/connection.cpp:327 src/urlhandler.cpp:77
#: src/urlhandler.cpp:78
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Trasferimento di chiamata non riuscito"

#: src/connection.cpp:326
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it
failed."
msgstr ""
"L'utente remoto ha cercato di trasferire la chiamata ad un altro
utente, ma "
"il trasferimento non è riuscito."

#: src/druid.cpp:601
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Si sta utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi
"
"seguenti lo configureranno per mezzo di alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
possibile "
"modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù
«Modifica»."

#: src/druid.cpp:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuration Druid - page 1/%d"
msgstr "Assistente alla configurazione - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:655
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"

#. The user fields
#: src/druid.cpp:668
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Inserire il proprio nome e cognome:"

#: src/druid.cpp:676
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP
and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Il vostro nome e cognome sarà usato durante la connessione con altri "
"software di videoconferenza e di VoIP."

#: src/druid.cpp:721
#, c-format
msgid "Callto URL - page %d/%d"
msgstr "URL Callto - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:732
msgid "Please enter your e-mail address:"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email:"

#: src/druid.cpp:740
msgid ""
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users
"
"directory. It is used to create a callto address permitting your
contacts to "
"easily call you wherever you are."
msgstr ""
"Il vostro indirizzo email viene usato durante la registrazione sulla "
"directory degli utenti di GnomeMeeting per creare un indirizzo callto
che "
"consenta ai vostri contatti di chiamarvi con semplicità dovunque voi
siate."

#: src/druid.cpp:749
msgid ""
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a
"
"callto address"
msgstr ""
"Non registrarsi alla directory degli utenti di GnomeMeeting e ottenere
"
"l'indirizzo callto"

#: src/druid.cpp:798
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Tipo di connessione - pagina %d/%d"

#. The connection type
#: src/druid.cpp:810
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione:"

#: src/druid.cpp:818
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings
that "
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
"individually in the preferences window."
msgstr ""
"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
impostazioni "
"migliori che GnomeMeeting userà durante le chiamate per ottenere la
qualità "
"migliore. Sarà possibile cambiare successivamente le singole
impostazioni "
"nella finestra delle preferenze."

#: src/druid.cpp:856
#, fuzzy, c-format
msgid "NAT Type - page %d/%d"
msgstr "Tipo di NAT - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
msgstr "Cliccare qui per il riconoscimento del tipo di NAT:"

#: src/druid.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Detect NAT Type"
msgstr "Riconoscimento tipo di NAT"

#: src/druid.cpp:874
#, fuzzy
msgid ""
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your
NAT "
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
msgstr ""
"Il riconoscimento del tipo di NAT permette di assistervi nella
configurazione del router "
"per consentire di effettuare chiamate con GnomeMeeting."

#: src/druid.cpp:915
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore audio - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:927
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Scegliere un gestore audio:"

#: src/druid.cpp:935
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices,
ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Il gestore audio è il plugin che gestirà le perifieriche audio, ALSA se
"
"disponibile è probabilmente la scelta migliore."

#: src/druid.cpp:974
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche audio - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:986
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in uscita:"

#: src/druid.cpp:994
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"La periferica per l'audio in uscita è la periferica controllata dal
gestore "
"audio che verrà usata per la riproduzione."

#: src/druid.cpp:1004
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in ingresso:"

#: src/druid.cpp:1012
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"La periferica per l'audio in ingresso è la periferica controllata dal "
"gestore audio che verrà usata per la registrazione."

#: src/druid.cpp:1025 src/druid.cpp:1159
msgid "Test Settings"
msgstr "Prova impostazioni"

#: src/druid.cpp:1069
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore video - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1081
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Scegliere il gestore video:"

#: src/druid.cpp:1089
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Il gestore video è il plugin che gestirà le perifieriche video,
Video4Linux "
"è la scelta più comune se si possiede una webcam."

#: src/druid.cpp:1127
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche video - pagina %d/%d"

#. The Video devices
#: src/druid.cpp:1139
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Scegliere la periferica per il video in ingresso:"

#: src/druid.cpp:1147
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that
will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"La periferica per il video in ingresso è il device controllato dal
gestore "
"video che verrà usato per l'acquisizione video."

#: src/druid.cpp:1195
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione completata - pagina %d/%d"

#: src/druid.cpp:1432 src/druid.cpp:1692 src/druid.cpp:1709
src/druid.cpp:1775
#: src/endpoint.cpp:1830 src/gnomemeeting.cpp:269
src/gnomemeeting.cpp:271
#: src/gnomemeeting.cpp:273 src/sound_handling.cpp:564
#: src/sound_handling.cpp:565 src/videograbber.cpp:310
#: src/videograbber.cpp:566
msgid "No device found"
msgstr "Periferica non trovata"

#: src/druid.cpp:1562
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56K"

#: src/druid.cpp:1563
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: src/druid.cpp:1564
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"

#: src/druid.cpp:1565
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: src/druid.cpp:1566
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"

#: src/druid.cpp:1838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings
can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video input: %s\n"
"Callto URL: %s\n"
msgstr ""
"La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le impostazioni possono
"
"essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"
"\n"
"\n"
"Configurazione:\n"
"\n"
"Nome Utente:  %s\n"
"Tipo di connessione:  %s\n"
"Gestore audio:  %s\n"
"Riproduttore audio:  %s\n"
"Registratore audio:  %s\n"
"Gestore video: %s\n"
"Sorgente video:  %s\n"
"URL Callto: %s\n"

#: src/druid.cpp:1887
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Aiuto alla prima configurazione"

#. Update the log and status bar
#: src/endpoint.cpp:826
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#: src/endpoint.cpp:838
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Inoltro della chiamata da %s a %s (Inoltrare tutte le chiamate)"

#: src/endpoint.cpp:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
msgstr "Rifiuto della chiamata da parte di %s (Non disturbare)"

#: src/endpoint.cpp:857
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Inoltro in corso della chiamata da %s a %s (Occupato)"

#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:866
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
msgstr "Rifiuto della chiamata da %s (Occupato)"

#: src/endpoint.cpp:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
msgstr ""
"Accettazione chiamata da %s (Risposta automatica)"

#: src/endpoint.cpp:900
msgid "Call rejected"
msgstr "Chiamata rifiutata"

#: src/endpoint.cpp:909 src/endpoint.cpp:1308 src/endpoint.cpp:2255
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#: src/endpoint.cpp:921
msgid "Call automatically answered"
msgstr "Chiamata risposta automaticamente"

#: src/endpoint.cpp:1001
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Inoltro chiamata a %s"

#: src/endpoint.cpp:1012
#, c-format
msgid "Error while forwarding call to %s"
msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"

#: src/endpoint.cpp:1015
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
msgstr "Si è verificato un errore inoltrando la chiamata all'host
indicato."

#: src/endpoint.cpp:1104
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/endpoint.cpp:1106
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Connesso con %s usando %s"

#: src/endpoint.cpp:1272
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1275
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1278
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "L'utente remoto non ha accettato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1281 src/endpoint.cpp:1284
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "L'utente locale non ha accettato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1287
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper ha annullato la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1290
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "La chiamata non è stata accettata entro il tempo richiesto"

#: src/endpoint.cpp:1293
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

#: src/endpoint.cpp:1296
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"

#: src/endpoint.cpp:1299
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi con l'host remoto"

#: src/endpoint.cpp:1302
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"

#: src/endpoint.cpp:1305
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec in comune"

#: src/endpoint.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Security check failed"
msgstr "Controllo di sicurezza fallito"

#: src/endpoint.cpp:1314
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"

#: src/endpoint.cpp:1317
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"

#: src/endpoint.cpp:1320 src/endpoint.cpp:1323
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"

#: src/endpoint.cpp:1326 src/endpoint.cpp:1329
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile"

#: src/endpoint.cpp:1332
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto è disconnesso"

#: src/endpoint.cpp:1335
msgid "Temporary failure"
msgstr "Errore temporaneo"

#: src/endpoint.cpp:1338 src/urlhandler.cpp:466 src/urlhandler.cpp:471
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: src/endpoint.cpp:1342
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"

#: src/endpoint.cpp:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "Missed %d call"
msgid_plural "Missed %d calls"
msgstr[0] "Persa %d chiamata"
msgstr[1] "Perse %d chiamate"

#: src/endpoint.cpp:1665
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Errore nell'avvio del processo di ascolto"

#: src/endpoint.cpp:1665
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no
other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Impossibile ricevere chiamate. Verificare che non ci siamo altri
programmi "
"in esecuzione che utilizzino la porta usata da GnomeMeeting."

#: src/endpoint.cpp:1816
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Collegamento della scheda lid al codec"

#: src/endpoint.cpp:1850
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la registrazione"

#: src/endpoint.cpp:1851
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la riproduzione"

#: src/endpoint.cpp:1887
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Impossibile aprire il canale per la trasmissione audio"

#: src/endpoint.cpp:1887
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the
audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that
your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione dalla scheda audio per la trasmissione
"
"audio. Verificare che la scheda audio non sia occupata e che il driver
"
"supporti la modalità full-duplex.\n"
"Trasmissione audio disabilitata."

#: src/endpoint.cpp:1892
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Impossibile aprire il canale per la ricezione audio"

#: src/endpoint.cpp:1892
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the
audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your
driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Errore nella riproduzione tramite la scheda audio dell'audio ricevuto.
"
"Verificare che la scheda audio non sia occupata e che il driver
supporti la "
"modalità full-duplex.\n"
"Ricezione audio disabilitata."

#: src/endpoint.cpp:2082
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#: src/endpoint.cpp:2252
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Inoltro della chiamata a %s (Nessuna risposta)"

#: src/gatekeeper.cpp:132
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Cancellazione dal gatekeerp %s eseguita"

#: src/gatekeeper.cpp:148
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Nome host del gatekeeper non valido"

#: src/gatekeeper.cpp:148
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
msgstr "Fornire il nome dell'host da usare come gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:156
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper non valido"

#: src/gatekeeper.cpp:156
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
msgstr "Fornire un ID valido per il gatekeeper."

#: src/gatekeeper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
msgstr "Registrazione sul gatekeeper fallita: alias già esistente"

#: src/gatekeeper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
msgstr "Registrazione sul gatekeeper fallita: login e/o password errati"

#: src/gatekeeper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
msgstr "Registrazione sul gatekeeper fallita: errore di trasporto"

#: src/gatekeeper.cpp:209 src/gatekeeper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper registration failed"
msgstr "Registrazione sul gatekeeper fallita"

#: src/gatekeeper.cpp:229
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper impostato a %s"

#: src/gnomemeeting.cpp:89
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Area di notifica non trovata"

#: src/gnomemeeting.cpp:89
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification
area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Si è scelto di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta, essendo il "
"pannello privo dell'area di notifica, GnomeMeeting non potrà essere
nascosto."

#: src/gnomemeeting.cpp:154
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Risposta alla chiamata in ingresso"

#: src/gnomemeeting.cpp:176
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Interruzione chiamata in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:185
msgid "Stopping current call"
msgstr "Chiusura chiamata corrente in corso"

#: src/gnomemeeting.cpp:191
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso in corso"

#. Init the address book
#: src/gnomemeeting.cpp:418
#, fuzzy
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#: src/gnomemeeting.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: src/gnomemeeting.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
msgstr "Avviato GnomeMeeting %d.%d.%d per l'utente %s"

#: src/ils.cpp:101
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"

#: src/ils.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section
in "
"order to be able to register to the users directory."
msgstr ""
"Inserire nome ed email nell'area «Dati personali», sarà così possibile
"
"registrarsi nella directory utenti."

#: src/ils.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Invalid users directory"
msgstr "Directory utenti non valida"

#: src/ils.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Operation impossible since there is no users directory
specified."
msgstr ""
"Operazione non possibile in quanto non è stata specificata la directory
"
"utenti."

#: src/ils.cpp:226
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"

#: src/ils.cpp:226
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it
is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del file XML. Assicurarsi che sia
correttamente "
"installato nel sistema."

#: src/ils.cpp:237
msgid "Bad information"
msgstr "Informazioni non corrette"

#: src/ils.cpp:237
#, c-format
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
msgstr "Informazioni LDAP non corrette nel file XML: %s."

#: src/ils.cpp:245
#, c-format
#, fuzzy
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
msgstr "Registrazione su ILS fallita: impossibile collegarsi a %s"

#: src/ils.cpp:258
#, fuzzy
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
msgstr "Registrazione su ILS fallita: impossibile impostare il limite di
tempo sulle operazioni"

#: src/ils.cpp:270
#, c-format
#, fuzzy
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
msgstr "Registrazione su ILS fallita: aggancio su %s fallito"

#: src/ils.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Updated information on %s"
msgstr "Aggiornate le informazioni su %s"

#: src/ils.cpp:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Unregistered from %s"
msgstr "Cancellazione da %s eseguita"

#: src/lid.cpp:114
#, c-format
msgid "Opened Quicknet device %s"
msgstr "Periferica Quicknet %s aperta"

#: src/lid.cpp:135
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Errore durante l'apertura della scheda Quicknet."

#: src/lid.cpp:135
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the
device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Verificare che il driver sia installato correttamente e che la
periferica "
"stia funzionando correttamente."

#: src/lid.cpp:162
#, c-format
msgid "Closed Quicknet device %s"
msgstr "Periferica Quicknet %s chiusa"

#: src/lid.cpp:253 src/lid.cpp:254
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Cornetta alzata"

#: src/lid.cpp:292 src/lid.cpp:293
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Cornetta abbassata"

#: src/log_window.cpp:121 src/main_window.cpp:1169
msgid "General History"
msgstr "Cronologia generale"

#: src/main_window.cpp:714
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect
to the "
"given URL"
msgstr ""
"Inserire a sinistra l'URL da chiamare e cliccare su questo pulsante per
"
"collegarsi ad essa"

#: src/main_window.cpp:766
msgid "Open text chat"
msgstr "Apre la finestra di chat testuale"

#: src/main_window.cpp:790
msgid "Open control panel"
msgstr "Apre il pannello di controllo"

#: src/main_window.cpp:809
msgid "Open address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: src/main_window.cpp:830
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Visualizza le immagini dalla periferica video"

#: src/main_window.cpp:856
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione audio. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione audio durante le chiamate."

#: src/main_window.cpp:879
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione video. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione del video durante le chiamate."

#: src/main_window.cpp:954
msgid "C_all"
msgstr "_Chiama"

#: src/main_window.cpp:956
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connetti"

#: src/main_window.cpp:956 src/tray.cpp:258
msgid "Create a new connection"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"

#: src/main_window.cpp:959 src/tray.cpp:261
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"

#: src/main_window.cpp:960 src/tray.cpp:262
msgid "Close the current connection"
msgstr "Chiude la chiamata corrente"

#: src/main_window.cpp:966 src/tray.cpp:268
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"

#: src/main_window.cpp:967 src/tray.cpp:269
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Mostra una finestra di avviso per accettare la chiamata"

#: src/main_window.cpp:972 src/tray.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "Risposta a_utomatica"

#: src/main_window.cpp:973 src/tray.cpp:275
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Risposta automatica alle chiamate"

#: src/main_window.cpp:978 src/tray.cpp:280
#, fuzzy
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "Non _disturbare"

#: src/main_window.cpp:979 src/tray.cpp:281
msgid "Reject calls"
msgstr "Rifiuta le chiamate"

#: src/main_window.cpp:984 src/tray.cpp:286
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: src/main_window.cpp:984 src/tray.cpp:286
msgid "Forward calls"
msgstr "Inoltra le chiamate"

#: src/main_window.cpp:992
msgid "Speed dials"
msgstr "Tasti rapidi"

#: src/main_window.cpp:996 src/main_window.cpp:2911
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni la chiamata"

#: src/main_window.cpp:996
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattiene la chiamata corrente"

#: src/main_window.cpp:1000
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Trasferisci la chiamata"

#: src/main_window.cpp:1001
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata corrente"

#: src/main_window.cpp:1008 src/main_window.cpp:2945
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"

#: src/main_window.cpp:1009
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione audio"

#: src/main_window.cpp:1013 src/main_window.cpp:2947
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospendi _video"

#: src/main_window.cpp:1014
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"

#: src/main_window.cpp:1021
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Salva l'immagine corrente"

#: src/main_window.cpp:1022
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva un'istantanea del video corrente"

#: src/main_window.cpp:1028
msgid "Close the GnomeMeeting window"
msgstr "Chiude la finestra di GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:1035 src/tray.cpp:342
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/main_window.cpp:1035 src/tray.cpp:343
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Esce da GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:1039
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/main_window.cpp:1041
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Configurazione assistita"

#: src/main_window.cpp:1042
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Riesegue la configurazione assistita"

#: src/main_window.cpp:1049 src/tray.cpp:310
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/main_window.cpp:1050 src/tray.cpp:311
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: src/main_window.cpp:1055
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/main_window.cpp:1057 src/pref_window.cpp:714
msgid "Text Chat"
msgstr "Chat testuale"

#: src/main_window.cpp:1058
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Mostra/Nasconde la finestra di chat"

#: src/main_window.cpp:1064
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"

#: src/main_window.cpp:1066 src/main_window.cpp:1270
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: src/main_window.cpp:1067
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"

#: src/main_window.cpp:1072
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastiera telefonica"

#: src/main_window.cpp:1072
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostra la tastiera telefonica"

#: src/main_window.cpp:1077
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _audio"

#: src/main_window.cpp:1078
msgid "View audio settings"
msgstr "Mostra le impostazioni audio"

#: src/main_window.cpp:1083
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _video"

#: src/main_window.cpp:1084
msgid "View video settings"
msgstr "Mostra le impostazioni video"

#: src/main_window.cpp:1089 src/pref_window.cpp:1077
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"

#: src/main_window.cpp:1089
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Nasconde il pannello di controllo"

#: src/main_window.cpp:1097
msgid "_Clear Text Chat"
msgstr "_Cancella il testo della chat"

#: src/main_window.cpp:1098
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Cancella il testo della chat testuale"

#: src/main_window.cpp:1105 src/main_window.cpp:3889
msgid "Local Video"
msgstr "Video _locale"

#: src/main_window.cpp:1106
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"

#: src/main_window.cpp:1111 src/main_window.cpp:3895
msgid "Remote Video"
msgstr "Video _remoto"

#: src/main_window.cpp:1112
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"

#: src/main_window.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
msgstr "Entrambi (Immagine nell'immagine)"

#: src/main_window.cpp:1118 src/main_window.cpp:1124
src/main_window.cpp:1131
msgid "Both video images"
msgstr "Entram_bi i video"

#: src/main_window.cpp:1123
#, fuzzy 
msgid "Both (Side-by-Side)"
msgstr "Entrambi (affiancati)"

#: src/main_window.cpp:1130
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "En_trambi (Entrambi in una nuova finestra)"

#: src/main_window.cpp:1139 src/main_window.cpp:1645
src/main_window.cpp:1670
msgid "Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/main_window.cpp:1139 src/main_window.cpp:1645
src/main_window.cpp:1670
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: src/main_window.cpp:1143 src/main_window.cpp:1649
src/main_window.cpp:1674
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/main_window.cpp:1143 src/main_window.cpp:1649
src/main_window.cpp:1674
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: src/main_window.cpp:1147 src/main_window.cpp:1653
src/main_window.cpp:1678
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/main_window.cpp:1147 src/main_window.cpp:1653
src/main_window.cpp:1678
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"

#: src/main_window.cpp:1153 src/main_window.cpp:1659
src/main_window.cpp:1684
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: src/main_window.cpp:1159
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: src/main_window.cpp:1161 src/tray.cpp:294
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"

#: src/main_window.cpp:1162 src/tray.cpp:295
msgid "Open the address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: src/main_window.cpp:1170
msgid "View the operations history"
msgstr "Visualizza la lista delle operazioni eseguite"

#: src/main_window.cpp:1175 src/tray.cpp:303
msgid "View the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

#: src/main_window.cpp:1182
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "Account PC-Telefono"

#: src/main_window.cpp:1183
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Gestione dell'account PC-Telefono"

#: src/main_window.cpp:1188
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/main_window.cpp:1191 src/main_window.cpp:1202 src/tray.cpp:319
#: src/tray.cpp:330
msgid "_Contents"
msgstr "_Manuale"

#: src/main_window.cpp:1192 src/main_window.cpp:1203 src/tray.cpp:320
#: src/tray.cpp:331
msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual"
msgstr "Leggi il manuale di GnomeMeeting per avere un aiuto"

#: src/main_window.cpp:1196 src/main_window.cpp:1207 src/tray.cpp:324
#: src/tray.cpp:335
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/main_window.cpp:1197 src/main_window.cpp:1208 src/tray.cpp:325
#: src/tray.cpp:336
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Mostra le informazioni su GnomeMeeting"

#: src/main_window.cpp:1265 src/main_window.cpp:4079
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Pacchetti persi:\n"
"Pacchetti in ritardo:\n"
"Ritardo di A/R:\n"
"Buffer Jitter:"

#: src/main_window.cpp:1334
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera telefonica"

#: src/main_window.cpp:1390
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"

#: src/main_window.cpp:1413
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"

#: src/main_window.cpp:1436
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"

#: src/main_window.cpp:1459
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"

#: src/main_window.cpp:1468
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/main_window.cpp:1546
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/main_window.cpp:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent DTMF %s"
msgstr "In_viato DTMF %s"

#: src/main_window.cpp:2895
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera la chiamata"

#: src/main_window.cpp:2949
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riattiva _audio"

#: src/main_window.cpp:2951
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riattiva _video"

#: src/main_window.cpp:3573
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Inoltra la chiamata a:"

#: src/main_window.cpp:3574 src/main_window.cpp:3647
msgid "Transfer"
msgstr "Inoltra"

#: src/main_window.cpp:3645
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: src/main_window.cpp:3649
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/main_window.cpp:3657
msgid "Incoming call from"
msgstr "Chiamata in ingresso da"

#: src/main_window.cpp:3670
msgid "Remote URL:"
msgstr "URL remota:"

#: src/main_window.cpp:3682
msgid "Remote Application:"
msgstr "Appllicazione remota:"

#: src/main_window.cpp:4009
#, fuzzy
msgid "Click to clear"
msgstr "Cliccare per pulire"

#: src/main_window.cpp:4105
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Ritardo A/R: %d ms\n"
"Buffer jitter: %d ms"

#: src/main_window.cpp:4217
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console (valori tra 1 e 6)"

#: src/main_window.cpp:4220
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"

#: src/main_window.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Non è stato individuato nessun plugin audio utilizzabile"

#: src/main_window.cpp:4255
#, fuzzy
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
"installation is correct."
msgstr ""
"GnomeMeeting non ha trovato nessun plugin audio utilizzabile.
Verificare "
"che l'installazione sia stata eseguita correttamente."

#: src/main_window.cpp:4277
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly
installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site
(http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information
(http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha trovato un valore non corretto per la chiave %s.\n"
"\n"
"Questo indica una installazione non corretta dello schema GConf o un "
"problema di permessi.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni controllare le FAQ
(http://www.gnomemeeting.org/"
"faq.php), la sezione risoluzione dei problemi sul sito di GConf
(http://www."
"gnome.org/projects/gconf/) e gli archivi delle mailing list
(http://mail."
"gnome.org)."

#: src/main_window.cpp:4280
msgid "Gconf key error"
msgstr "Errore nella chiave GConf"

#: src/misc.cpp:113
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"

#: src/pref_window.cpp:495 src/pref_window.cpp:853
msgid "A"
msgstr "A"

#: src/pref_window.cpp:520
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"

#: src/pref_window.cpp:642
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"

#: src/pref_window.cpp:647
msgid "_First name:"
msgstr "_Nome:"

#: src/pref_window.cpp:654
msgid "Sur_name:"
msgstr "Co_gnome:"

#: src/pref_window.cpp:656
msgid "Enter your surname"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: src/pref_window.cpp:661
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Indirizzo e_mail:"

#: src/pref_window.cpp:668
msgid "_Comment:"
msgstr "C_ommento:"

#: src/pref_window.cpp:670
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "Inserire un commento su se stessi"

#: src/pref_window.cpp:675
msgid "_Location:"
msgstr "Ci_ttà/Nazione:"

#: src/pref_window.cpp:677
msgid "Enter your country or city"
msgstr "Inserire la propria nazione o città"

#. Add the update button
#: src/pref_window.cpp:683 src/pref_window.cpp:1012
src/pref_window.cpp:1061
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: src/pref_window.cpp:683
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to update the users directory you are registered to with the
new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
alias "
"on the Gatekeeper"
msgstr ""
"Cliccare qui per aggiornare sulla directory utenti i dati personali
nome, "
"cognome, email, commenti e residenza o per aggiornare il proprio alias
sul gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:697
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Interfaccia di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:699
msgid "_Show splash screen"
msgstr "_Mostra la finestra d'avvio"

#: src/pref_window.cpp:701
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vvia nascosto"

#: src/pref_window.cpp:707
msgid "Video Display"
msgstr "Display video"

#: src/pref_window.cpp:709
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre"

#: src/pref_window.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Users Directory"
msgstr "Directory utenti"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Users directory:"
msgstr "Directory utenti:"

#: src/pref_window.cpp:733
#, fuzzy
msgid "The users directory server to register with"
msgstr "Directory di utenti su cui registrarsi"

#: src/pref_window.cpp:735
msgid "Enable _registering"
msgstr "Abilita la _registrazione"

#: src/pref_window.cpp:735
#, fuzzy
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
msgstr ""
"Se abilitato, si verrà registrati sulla directory utenti selezionata"

#: src/pref_window.cpp:737
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr ""
"_Pubblicare i dettagli personali nella directory degli utenti quando ci
si "
"registra"

#: src/pref_window.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the users
directory. "
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory,
but "
"they can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti registrati
nella "
"directory. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti
rimanendo "
"raggiungibili tramite l'URL callto."

#: src/pref_window.cpp:750 src/pref_window.cpp:1931
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro chiamata"

#: src/pref_window.cpp:755
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "I_noltra le chiamate all'host:"

#: src/pref_window.cpp:760
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra se_mpre le chiamate all'host indicato"

#: src/pref_window.cpp:760
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sopra"

#: src/pref_window.cpp:762
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_tra le chiamate all'host indicato se non si risponde"

#: src/pref_window.cpp:762
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sopra se non si risponde"

#: src/pref_window.cpp:764
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltra le chiamate all'_host indicato se si è occupati"

#: src/pref_window.cpp:764
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato, durante una chiamata in corso o in modalità «Non
Disturbare», "
"tutte le chiamate in ingresso verranno inoltrate all'host indicato nel
campo "
"sopra"

#: src/pref_window.cpp:776 src/pref_window.cpp:1912
msgid "Call Options"
msgstr "Opzioni chiamata"

#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:780
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "_Cancella automaticamente le chiamate dopo 30 secondi di
inattività"

#. Translators: the full sentence is Reject or forward
#. unanswered incoming calls after X s (seconds)
#: src/pref_window.cpp:784
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo "

#: src/pref_window.cpp:784
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/pref_window.cpp:816
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
msgstr "Suoni per gli eventi di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:865 src/pref_window.cpp:874
src/pref_window.cpp:883
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/pref_window.cpp:894
msgid "Sound to play:"
msgstr "Suono da riprodurre:"

#: src/pref_window.cpp:907
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/pref_window.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Ring Output Device"
msgstr "Periferica di uscita per lo «squillo»"

#: src/pref_window.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Ring Output device:"
msgstr "Periferica di uscita per lo «squillo»:"

#: src/pref_window.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
msgstr "Scegliere la periferica da utilizzare per l'audio in uscita"

#: src/pref_window.cpp:947
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: src/pref_window.cpp:949
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"

#: src/pref_window.cpp:950
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: src/pref_window.cpp:951
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: src/pref_window.cpp:958
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323 V2"

#. The toggles
#: src/pref_window.cpp:961
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "A_bilita il tunnelling H.245"

#: src/pref_window.cpp:961
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi
H.245 "
"sono incapsulati nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di "
"risparmiare una connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245
è "
"stato introdotto con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando
"
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: src/pref_window.cpp:963
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "A_bilita l'avvio rapido di H.245"

#: src/pref_window.cpp:965
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilita la procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"

#: src/pref_window.cpp:965
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un nuovo modo di fare le chiamate velocemente introdotto con l'H.323v2.
Non "
"è supportato da NetMeeting e il suo uso in combinazione con il
tunneling "
"H.245 potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting."

#: src/pref_window.cpp:971
msgid "DTMF Sending"
msgstr "Invio DTMF"

#: src/pref_window.cpp:973
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "In_via DTMF come:"

#: src/pref_window.cpp:973
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All
\", "
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables
the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Questo permette di impostare la modalità di invio per i DTMF. I valori
"
"ammessi sono \"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\", \"Segnale\" o
\"Stringa"
"\" (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliere un valore diverso da
"
"\"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la chat."

#: src/pref_window.cpp:984
msgid "Do not register"
msgstr "Non registrare"

#: src/pref_window.cpp:987
msgid "Automatically discover"
msgstr "Rileva automaticamente"

#: src/pref_window.cpp:993
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:995
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "_ID gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:997
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "_Host gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:999
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "A_lias gatekeeper:"

#: src/pref_window.cpp:1002
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Pass_word gatekeeper:"

#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
#: src/pref_window.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Registration timeout of"
msgstr "Registrazione scaduta di"

#: src/pref_window.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: src/pref_window.cpp:1008
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
msgstr "Registra questo alias sul gatekeeper come alias primario"

#: src/pref_window.cpp:1008
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias
when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper
can "
"only perform authentication using the first alias in the list."
msgstr ""
"Usare questa opzione per assicurarsi che l'alia indicato sopra sia
usato "
"come alias primario durante la registrazione sul gatekeeper. Potrebbe
essere "
"necessario se il proprio gatekeeper è in grado di effettuare "
"l'autenticazione solo utilizzando il primo alias della lista."

#: src/pref_window.cpp:1010
msgid "Registering method:"
msgstr "Metodo di registrazione:"

#: src/pref_window.cpp:1012
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
msgstr "Cliccare qui per aggiornare le impostazioni del gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1025
msgid "Gateway/Proxy"
msgstr "Gateway/Proxy"

#: src/pref_window.cpp:1027
msgid "Gateway / Proxy host:"
msgstr "Host Gateway/Proxy:"

#: src/pref_window.cpp:1029
msgid "Use gateway or proxy"
msgstr "Usa gateway o proxy"

#: src/pref_window.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "IP Translation"
msgstr "IP translation"

#: src/pref_window.cpp:1045
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Abilitare l'IP _translation"

#: src/pref_window.cpp:1045
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the
router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com,
GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your
router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Si deve inserire l'IP pubblico del router nel campo
"
"sottostante. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà
in "
"grado di recuperare questa informazione tramite il servizio ILS. Se il
"
"router supporta nativamente l'H.323, può essere disabilitato."

#: src/pref_window.cpp:1047
msgid "Enable _automatic IP checking"
msgstr "Abilita la verifica _automatica dell'IP"

#: src/pref_window.cpp:1047
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the
public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only
used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will
have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
msgstr ""
"Abilita la verifica dell'IP tramite seconix.org e inserisce l'IP nel
campo "
"dell'IP pubblico del gateway NAT/PAT di GnomeMeeting. L'IP ottenuto
viene "
"utilizzato solo se è abilitato l'IP Translation. Disabilitando la
verifica "
"dell'IP, si dovrà inserire manualmente l'IP del gateway nelle
preferenze di "
"GnomeMeeting."

#: src/pref_window.cpp:1049
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "I_P pubblico del router NAT/PAT:"

#: src/pref_window.cpp:1049
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
NAT/"
"PAT. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado
di "
"ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."

#: src/pref_window.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "STUN Support"
msgstr "Supporto STUN"

#: src/pref_window.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Enable _STUN Support"
msgstr "A_bilita supporto a STUN"

#: src/pref_window.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "STUN Se_rver:"
msgstr "STUN se_rver:"

#: src/pref_window.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
msgstr "Cliccare qui per aggiornare le impostazioni del server STUN"

#: src/pref_window.cpp:1078
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: src/pref_window.cpp:1079
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: src/pref_window.cpp:1080
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: src/pref_window.cpp:1081
msgid "AGC"
msgstr "AGC"

#: src/pref_window.cpp:1084
msgid "POTS"
msgstr "POTS"

#: src/pref_window.cpp:1085
msgid "Headset"
msgstr "Cuffie"

#: src/pref_window.cpp:1093
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Plugin audio"

#: src/pref_window.cpp:1098
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Plugin audio:"

#: src/pref_window.cpp:1098
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them."
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche."

#: src/pref_window.cpp:1104 src/pref_window.cpp:1956
msgid "Audio Devices"
msgstr "Periferiche audio"

#: src/pref_window.cpp:1111
msgid "Output device:"
msgstr "Periferica di uscita:"

#: src/pref_window.cpp:1118 src/pref_window.cpp:1187
msgid "Input device:"
msgstr "Periferica di ingresso:"

#: src/pref_window.cpp:1124
msgid "Quicknet Hardware"
msgstr "Hardware Quicknet"

#: src/pref_window.cpp:1126
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Cancella_zione automatica dell'eco"

#: src/pref_window.cpp:1128
msgid "Output device type:"
msgstr "Tipo di periferica di uscita:"

#: src/pref_window.cpp:1131
msgid "Country _code:"
msgstr "Codice _nazione:"

#: src/pref_window.cpp:1131
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
DE, ...)."
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)."

#. That button will refresh the devices list
#: src/pref_window.cpp:1138 src/pref_window.cpp:1212
msgid "_Detect devices"
msgstr "Rile_va dispositivi"

#: src/pref_window.cpp:1138
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "Cliccare qui per aggiornare la lista dei dispositivi"

#: src/pref_window.cpp:1156
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: src/pref_window.cpp:1157
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: src/pref_window.cpp:1159
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: src/pref_window.cpp:1160
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: src/pref_window.cpp:1161
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: src/pref_window.cpp:1162
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: src/pref_window.cpp:1171
msgid "Video Plugin"
msgstr "Plugin video"

#: src/pref_window.cpp:1175
msgid "Video plugin:"
msgstr "Plugin video:"

#: src/pref_window.cpp:1181 src/pref_window.cpp:1960
msgid "Video Devices"
msgstr "Periferiche video"

#. Video Channel
#: src/pref_window.cpp:1191
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/pref_window.cpp:1193
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/pref_window.cpp:1195
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/pref_window.cpp:1198
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

#: src/pref_window.cpp:1212
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Cliccare qui per aggiornare la lista dei dispositivi."

#: src/pref_window.cpp:1235
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Codec audio disponibili"

#: src/pref_window.cpp:1250
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni codec audio"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: src/pref_window.cpp:1254
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Aggiusta automaticamente il buffer _jitter tra"

#: src/pref_window.cpp:1254
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/pref_window.cpp:1254
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/pref_window.cpp:1254
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)."

#: src/pref_window.cpp:1254
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."

#: src/pref_window.cpp:1256
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilita il rile_vamento dei silenzi"

#: src/pref_window.cpp:1256
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr ""
"Se abilitato, verrà utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
GSM e "
"G.711."

#: src/pref_window.cpp:1268 src/pref_window.cpp:1903
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#. Add fields
#: src/pref_window.cpp:1272
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Abili_tare la trasmissione video"

#: src/pref_window.cpp:1272
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Se abilitato, verrà trasmesso il video durante le chiamate."

#: src/pref_window.cpp:1274
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Abilitare la _ricezione video"

#: src/pref_window.cpp:1274
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le
chiamate."

#: src/pref_window.cpp:1279
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della banda"

#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s
#: src/pref_window.cpp:1282
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Massima _banda video di"

#: src/pref_window.cpp:1282
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value."
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
fotogrammi "
"trasmessi al secondo verranno regolati dinamicamente per minimizzare la
"
"banda al valore richiesto."

#: src/pref_window.cpp:1282
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"

#: src/pref_window.cpp:1288
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: src/pref_window.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frequenza di quadro"

#: src/pref_window.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Picture Quality"
msgstr "Qualità immagine"

#: src/pref_window.cpp:1291
#, fuzzy
msgid ""
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted
video."
msgstr ""
"Scegliere se si vuole favorire la qualità o la velocità per il video
trasmesso."

#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with
each
#. frame
#: src/pref_window.cpp:1295
msgid "Transmit"
msgstr "Inviare"

#: src/pref_window.cpp:1295
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with
each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Scegliere il numero di blocchi trasmessi con ogni fotogramma (tra
quelli che "
"non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo."

#: src/pref_window.cpp:1295
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "b_locchi dello sfondo con ogni fotogramma"

#: src/pref_window.cpp:1486 src/pref_window.cpp:1514
msgid "Choose a Picture"
msgstr "Scegliere un'immagine"

#: src/pref_window.cpp:1883
#, fuzzy
msgid "GnomeMeeting Preferences"
msgstr "Preferenze di GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:1897
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/pref_window.cpp:1898
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: src/pref_window.cpp:1908
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni della directory utenti"

#: src/pref_window.cpp:1916
msgid "NAT Settings"
msgstr "Impostazioni NAT"

#: src/pref_window.cpp:1921
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: src/pref_window.cpp:1925
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"

#: src/pref_window.cpp:1927
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: src/pref_window.cpp:1936
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Impostazioni gatekeeper"

#: src/pref_window.cpp:1941
msgid "Gateway / Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni gateway/proxy"

#: src/pref_window.cpp:1945
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: src/pref_window.cpp:1947
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codec audio"

#: src/pref_window.cpp:1951
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codec video"

#: src/pref_window.cpp:1955
msgid "Devices"
msgstr "Periferiche"

#: src/sound_handling.cpp:329
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Apertura periferica per la riproduzione"

#: src/sound_handling.cpp:331
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Apertura periferica per la registrazione"

#: src/sound_handling.cpp:343 src/sound_handling.cpp:345
#: src/videograbber.cpp:689
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica"

#: src/sound_handling.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please
"
"check your audio setup, the permissions and that the device is not
busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la "
"registrazione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il "
"dispositivo non sia occupato."

#: src/sound_handling.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la
riproduzione. "
"Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non
sia "
"occupato."

#: src/sound_handling.cpp:384 src/sound_handling.cpp:460
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Impossibile utilizzare la periferica audio"

#: src/sound_handling.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile leggere dati da essa. Controllare le impostazioni audio."

#: src/sound_handling.cpp:393
msgid "Recording your voice"
msgstr "Registrazione della vostra voce in corso"

#: src/sound_handling.cpp:435
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Registrazione e riproduzione in corso"

#: src/sound_handling.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile scrivere dati su di essa. Controllare le impostazioni audio."

#: src/sound_handling.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please
say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the
speakers "
"with a 4 seconds delay."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale con %s.
Dire "
"\"1 2 3\" nel microfono, si dovrebbe udire la propria voce dalle casse
dopo "
"4 secondi."

#: src/stunclient.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Unknown NAT"
msgstr "NAT sconosciuto"

#: src/stunclient.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Open NAT"
msgstr "Apri NAT"

#: src/stunclient.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Cone NAT"
msgstr "NAT a cono"

#: src/stunclient.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Restricted NAT"
msgstr "NAT limitato"

#: src/stunclient.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Port Restricted NAT"
msgstr "NAT con porte limitate"

#: src/stunclient.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Symmetric NAT"
msgstr "NAT simmetrico"

#: src/stunclient.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Symmetric Firewall"
msgstr "Firewall simmetrico"

#: src/stunclient.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: src/stunclient.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Partially Blocked"
msgstr "Parzialmente bloccato"

#: src/stunclient.cpp:120 src/stunclient.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Removed STUN server"
msgstr "Server STUN rimosso"

#: src/stunclient.cpp:137
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
msgstr "Imposta il server STUN a %s (%s)"

#: src/stunclient.cpp:157
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is
"
"probably to forward the required ports to your internal machine and use
IP "
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you
are "
"not running a local firewall."
msgstr ""
"GnomeMeeting non è in grado di riconoscere il tipo di NAT usato. Il "
"metodo più appropriato, se il proprio router non supporta nativamente
H.323, "
"è probabilmente inoltrare le porte richieste alla macchian interna e
usare "
"l'IP translation se ci si trova dietro un router NAT. Verificare anche
"
"che non si stia eseguendo un firewall in locale."


#: src/stunclient.cpp:163
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Your system does not need any specific configuration as long as you do
not "
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Risultati della prova STUN: %s.\n"
"\n"
"Il sistema non necessita di una configurazione specifica in quanto non
si possiede "
"un firewall locale che sta bloccando le porte utilizzate da
GnomeMeeting."

#: src/stunclient.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if
your "
"router does not natively support H.323, is to forward the required
ports to "
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone
NAT. "
"Running this test again after the port forwarding has been done should
"
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support
enabled. "
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem
in "
"your forwarding rules."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha individuato un NAT simmetrico. Il metodo più
appropriato, "
"se il router non supporta nativamente H.323, è di inoltrare le porte
sulla "
"macchina interna in modo da modificare il NAT simmetrico in NAT a
cono."
"Rieseguendo questa prova dopo aver inoltrato le porte dovrebbe
riconoscere "
"il NAT a cono e consentire a GnomeMeeting di essere usato abilitando il
supporto a STUN."
"Il mancato riconoscimento del NAT a cono indica un problema nelle
regole di inoltro."


#: src/stunclient.cpp:173
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if
your "
"router does not natively support H.323.\n"
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323
"
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that
case "
"you will have to use the classical IP translation and port
forwarding.\n"
"\n"
"Enable STUN Support?"
msgstr ""
"Risultati della prova STUN: %s.\n"
"\n"
"Usare un server STUN è probabilmente il metodo più appropriato se il
proprio router "
"non supporta nativamente H.323.\n"
"Il supporto a STUN non è sufficiente se si vogliono contattare client
H.323 che non "
"supportano il tunneling H.245 come Netmeeting. In questo caso sarà
necessario usare "
"l'IP translation classico e inoltrare le porte.\n"
"\n"
"Abilitare il supporto a STUN?"

#: src/stunclient.cpp:182 src/stunclient.cpp:196
#, fuzzy
msgid "NAT Detection Successfull"
msgstr "NAT riconosciuto con successo"

#: src/stunclient.cpp:207
#, fuzzy
msgid "The type of NAT was successfully detected"
msgstr "Il tipo di NAT è stato riconosciuto con successo"

#: src/stunclient.cpp:232
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Set STUN server to %s"
msgstr "Imposta il server STUN a %s"

#: src/tools.cpp:171 src/tools.cpp:191
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono"

#: src/tools.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the
URL "
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
"\n"
"Please make sure you are using the URL below to get your account
otherwise "
"the service will not work."
msgstr ""
"È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
usando "
"GnomeMeeting. Per abilitare questa funzionalità, è necessario farsi un
account "
"usando l'URL di sotto, quindi inserire il numero del proprio "
"account e il PIN e  infine abilitare la registrazione al servizio
PC-telefono di "
"Gnomemeeting.\n"
"\n"
"Assicurarsi di utilizzare l'URL qui sotto per ottenere un account
altrimenti il "
"servizio non sarà disponibile."

#: src/tools.cpp:193
msgid "Account _number:"
msgstr "_Numero di account:"

#: src/tools.cpp:193
msgid "Use your MicroTelco account number"
msgstr "Usare il proprio numero di account MicroTelco"

#: src/tools.cpp:196
msgid "_Pin:"
msgstr "_Codice PIN:"

#: src/tools.cpp:196
msgid "Use your MicroTelco PIN"
msgstr "Usare il proprio codice PIN MicroTelco"

#: src/tools.cpp:202
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Usare il servizio PC-Telefono"

#: src/tools.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your
"
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
msgstr ""
"Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul "
"proprio account PC-Telefono di GnomeMeeting o per crearne uno nuovo."

#: src/tools.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
msgstr "Ottenere un account PC-Telefono di GnomeMeeting"

#: src/tools.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Recharge the account"
msgstr "Ricaricare l'account"

#: src/tools.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Visualizza il resoconto dell'account"

#: src/tools.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

#: src/tray.cpp:244
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Icona di stato di GnomeMeeting"

#: src/tray.cpp:258
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: src/urlhandler.cpp:77
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply
busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Traferimento chiamata non riuscito, utente non raggiungibile o occupato
"
"durante la richiesta di trasferimento."

#: src/urlhandler.cpp:385
#, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s
instead"
msgstr ""
"Non c'è nessun contatto associato al tasto rapido %s#, verrà chiamato
il "
"numero %s"

#: src/urlhandler.cpp:401
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Tipo di URL non valida"

#: src/urlhandler.cpp:401
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
are "
"supported."
msgstr ""
"Specificare un tipo di URL valida. Attualmente sono supportate sia
«h323:» "
"che «callto:»."

#: src/urlhandler.cpp:413
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamata a %s"

#: src/urlhandler.cpp:416
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Inoltro della chiamata a %s"

#: src/videograbber.cpp:319
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Apertura della periferica video %s con il plugin %s in corso"

#: src/videograbber.cpp:347
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Periferica video %s, canale %d aperta con successo"

#: src/videograbber.cpp:358
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo video %s"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: src/videograbber.cpp:362
msgid ""
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice
that you "
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or
\"StaticPicture\" "
"as device."
msgstr ""
"Un logo animato di GnomeMeeting sarà trasmesso durante le chiamate.
Notare "
"che è possibile trasmettere un'immagine data o il logo animato
selezionando "
"\"Immagine\" come plugin video e \"LogoAnimato\" o \"ImmagineStatica\"
come "
"periferica."

#: src/videograbber.cpp:364
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica video"

#: src/videograbber.cpp:368
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your
permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura della periferica. Verificare i permessi e che
sia "
"stato caricato il driver corretto."

#: src/videograbber.cpp:372 src/videograbber.cpp:667
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto."

#: src/videograbber.cpp:376
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Impossibile aprire il canale scelto."

#: src/videograbber.cpp:380
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported
by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Il driver non supporta nessuno dei formati di colore supportati da "
"GnomeMeeting.\n"
"Verificate la documentazione del driver in modo da determinare quale
sia la "
"palette supportata."

#: src/videograbber.cpp:384
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi al secondo."

#: src/videograbber.cpp:388
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore impostando la dimensione dei fotogrammi."

#: src/videograbber.cpp:428
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Periferica video aperta usando il plugin video \"Immagine\""

#: src/videograbber.cpp:567
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

#: src/videograbber.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience
machine "
"crashes, then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta provando la periferica video %s. Se si verifica un
crash "
"segnalate il baco all'autore del driver video."

#: src/videograbber.cpp:641
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Test %d eseguito"

#: src/videograbber.cpp:643
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Prova %d fallita"

#: src/videograbber.cpp:662
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica %s"

#: src/videograbber.cpp:671
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando il formato video "
"richiesto."

#: src/videograbber.cpp:675
msgid ""
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by
GnomeMeeting"
msgstr ""
"Il driver video non supporta nessuno dei formati di colore provati da "
"GnomeMeeting"

#: src/videograbber.cpp:679
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Errore nel numero di fotogrammi."

#: src/videograbber.cpp:683
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Errore nella dimensione del fotogramma."

-- 
Alessio Dessì <alessio.dessi@libero.it>



Maggiori informazioni sulla lista tp