Revisione di deborphan

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 30 Gen 2005 13:49:30 CET


On Saturday, January 29, 2005 at 21.03.01, Alessio Dessì wrote:

> Il giorno sab, 29-01-2005 alle 16:57 +0100, Luca Monducci ha scritto:

> #: src/exit.c:83
> #, c-format
> msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
> msgstr "-d        Mostra le dipendenze per i pacchetti che ne hanno.\n"

> che ne dici di sintetizzare "Mostra le dipendenze dei paccheti"  è ovvio
> che se nonle hanno non veranno mostrate

OK

> #: src/exit.c:92
> #, c-format
> msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
> msgstr "-s        Mostra le sezioni in cui stanno i pacchetti.\n"
>
> s/stanno/si trovano

OK

> #: src/exit.c:100
> #, c-format
> msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
> msgstr "-n        Disabilita il controllo per «raccomanda» e
> «suggerisce».\n"
>
> i controlli?

OK

> #: src/exit.c:111
> #, c-format
> msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
> msgstr ""
> "-e LISTA  Agisce come se i pacchetti in LISTA non fossero
> installati.\n"

> che ne dici di
> s/Agisce/opera
> ... non siano installati.

OK

> # NdT: usare PAC.TI come abbreviazione di PACCHETTI?
> #: src/exit.c:124
> #, c-format, fuzzy
> msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
> msgstr "-A PAC.TI Non segnala i PAC.TI.\n"

> penso non ci siano problemi di spazio io userei PACCHETTI 

Purtroppo ci sono problemi di spazio...

> #: src/exit.c:155
> #, c-format
> msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
> msgstr "--guess-data                Prova a segnalare i pacchetti
> data.\n"

>  .. «data» o di tipo «data»

Perché? tutte le altre voci sono tradotte o non hanno bisogno di
virgolette.

> #: src/exit.c:171
> #, c-format
> msgid ""
> "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
> "Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
> "\n"
> "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
> "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
> "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 2000 - 2003 Cris van Pelt <\"Cris van Pelt
\"@tribe.eu.org>>.\n"
> "Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader <weasel@debian.org>.\n"
> msgstr ""
> "%s %s - Cerca i pacchetti senza altri pacchetti che dipendono da questi
>
>  .... pacchetti da cui nessun altro pacchetto dipende

OK

> # NdT: Se mi ricordo bene basename è primo argomento sulla riga di
> comando e
> # quindi il nome del programma. Chiedo conferma.
> #: util/orphaner.sh:47
> #, sh-format, fuzzy
> msgid "Invalid basename: %s."
> msgstr "Nome del comando non valido: %s."

> penso di sì ma non ne ho la certezza

Altri pareri?

Per quanto riguardo i termiti "tecnici" sui pachetti deb farò passare la
traduzione anche su debian-l10n-italian.

Ciao,
Luca
 





Maggiori informazioni sulla lista tp