Traduzione unificata di libegg?
Daniele Cocca
danielecocca@yahoo.it
Sab 29 Gen 2005 17:07:45 CET
Rispondo sia a Francesco che ad Alessio.
@Francesco Marletta:
>Sarebbe quasi quasi buono fare un libegg.po che li contiene tutti... che
>ne dite?
Ottimo, ci toglierebbe tanti problemi (msgmerge?).
>Qui è "La modalità di selezione"
Lo so, ma quando ho fatto quella traduzione era la prima volta che mi
trovavo davanti alle stringhe di libegg, e così ho chiesto a voi se
andava bene anche una traduzione veloce che ho fatto senza quasi
pensarci (ecco spiegati i tanti errori). Tu stesso mi hai dato l'OK per
quelle traduzioni, mi pare.
>o "Ordinata" ?? (tieni conto che è una lista)
Sinceramente non saprei. Bisognerebbe fare un bel:
"vim libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c +322"
e cercare lì la soluzione.
>Quindi sopra va la forma al femminile
>
>E qui metti pure "La lista della icone è ordinata" tanto è un messaggio di
>spiegazione
Whooops, non avevo ancora letto questo! Quindi vim non ci serve... :-)
>Criterio di ordinamento
>[...]
>Criterio (ne avevamo discusso in passato)
Vada per critero, allora.
>solo "nome file "??
Non fa grande differenza ma, si, togliamo "del".
>io direi "per i dati di tip immagine"
>ma forse sbaglio?
"Tip immagine"?
>io sono per lampeggiamento
Anch'io, ma quando l'ho tradotto l'ho fatto senza soffermarmi sui
particolari (v.s.).
>Indica se...
All'epoca non sapevo di questa convenzione.
>L'orientamento...
Idem come sopra.
>Io non penso sia inutile.
Era in tono scherzoso :-)
E poi non si sa mai, magari m'ero perso qualche mail e ne avevate già
discusso.
Meglio così, ho fatto qualcosa di utile, allora.
@Alessio Dessì:
>La modalità ...
Vedi nella risposta a Francesco.
>questa è terribile ;-)
Lo so :-)
>non è che megari vuole dire "Tipo di ordinamento"?
>
>gli altri che dicono?
"Criterio", come suggerito da Francesco, va molto bene, IMHO.
>anche questa non mi entusiasma ..
Anche qui non è una novità :-)
>che ne dite?
>troppo libera?
Potrebbe anche andare, il senso lo fa capire.
>s/box/riquadro
>[...]
>vs
>[...]
>s/box/riquadro
>[...]
>s/box/riquadro
OK, calmo, calmo!! :-D Metto riquadro...
>qui alpha secondo me non va tradotto
Secondo me sarebbe meglio tradurla (quale normale utente sa cos'è
l'«alpha» di cui si parla? Solo programmatori e grafici, probabilmente).
P.S.: per "alpha" usereste "trasparenza" o "opacità"?
>"Un..
v.s.
>Nome file
>[...]
>Nome file
>[...]
>"La reppresentazione .."
Leggi la risposta a Francesco
>Può andare anche grandezza .. ma non condivido la motivazione che dai
>per la scelta, semplicemente va bene anche questo termine
Secondo me sarebbe meglio distinguere le due cose, voi altri che ne dite?
>poi se lo preferisci ... sei tu il traduttore e se la traduzione è
>corretta nessuno può mettere bocca sulla tua scelta
Non sono io il traduttore. Cioè, lo sono per phonemgr, ma visto che
queste stringhe compaiono in parecchi pacchetti (proprio per questo ho
avviato la discussione) bisognerebbe arrivare a decisioni comuni.
>secondo me è meglio lampeggiamento .. forse anche intermittenza ..
>
>qualche altra volta ci è capitato questo termine .. e se non ricordo
>male non abbiamo trovato una soluzione soddisfacente
Si, lampeggiamento è quella migliore.
Avete già una soluzione comune, dici? Be', io sono arrivato da poco, in
realtà (dalla fine di Agosto, ma in pratica sto partecipando solo da
Novembre) e quindi non lo so.
>Indica se l'icona di stato lampeggia
>
>mettereanche "o no" non aggiunge niente di significativo
Ancora una volta, non sapevo che la forma da voi scelta per "whether"
fosse "indicare se".
Quell' «o no», infatti, ha senso solo se la frase manca di quell' «indica».
>"L'orientamento ..."
A questo ho già risposto :-)
--
~~~[/usr/bin/newsignature, v0.1]~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ jmc - icq: 238679543 ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
`/usr/games/fortune` says:
La prima volta che mi sono spogliato davanti ad una ragazza, lei mi ha
detto: "Cos'e', una caccia al tesoro?".
-- Dario Vergassola
Maggiori informazioni sulla lista
tp