Revisione setup-tools-backend [-> 2.10]

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Lun 31 Gen 2005 11:06:42 CET


yo!!!

>#: service-list.pl.in:36
>msgid "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands
>in response to ACPI events such as power buttons."
>msgstr "Notifica ai programmi nello spazio utente gli eventi ACPI: esegue
>comandi arbitrari in risposta agli eventi ACPI come i pulsanti di alimentazione."
>
>  
>
metterei: "Notifica gli eventi ACPI ai programmi nello spazio utente 
..." la seconda parte della frase è purtroppo brutta già nell'originale: 
credo che la pressione del pulsante sia da considerare un evento, non il 
pulsante stesso...

>#: service-list.pl.in:39
>msgid "Run missed scheduled jobs at startup"
>msgstr "Esegue all'avvio i lavori schedulati non compiuti"
>
>  
>
piuttosto che "schedulati" (mi suona davvero male!) cosa ne pensi di 
"pianificati"? richiama le "attività pianificate" in windows.

>#: service-list.pl.in:41
>msgid "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when
>at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
>msgstr "Esegue i comandi schedulati dal comando \"at\" nell'ora specificata
>quando il comando at è stato eseguito, ed esegue i comandi non interattivi
>quando il carico medio è abbastanza basso."
>
>  
>
vedi sopra per "schedulati". poi direi: "all'ora specificata" e 
"sufficientemente basso".

>#: service-list.pl.in:45
>msgid "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal
>service which continuously generates characters until the connection is dropped.
> This is the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
>msgstr "Un servizio interno di xinetd che genera caratteri. Il servizio interno
>di xinetd che genera continuamente caratteri finché la connessione viene
>abbattuta. Questa è la versione tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo
>servizio."
>
>  
>
"abbattuta" -> "arrestata"? o forse qualcos'altro ancora...

>#: service-list.pl.in:84
>msgid "Script that will create the devices in /dev used to interface with
>drivers in the kernel"
>msgstr "Script ce crea i dispositivi in /dev usati come interfaccia ai driver
>del kernel"
>
>  
>
"ce" -> "che"

>#: service-list.pl.in:89
>msgid "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve
>host names to IP addresses."
>msgstr "named (BIND) è un server di nomi di dominio (Domain Name Server -
>DNS) che viene usato per tradurre i nomi degli host in indirizzi IP."
>
>  
>
è necessario mettere tra parentesi il nome inglese? io lo toglierei...

>#: service-list.pl.in:90
>msgid "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows),
>and NCP (NetWare) mount points."
>msgstr "Monta e smonta tutti i punti di montaggio NFS (Network File System),
>SMB (Lan Manager/Windows) ed NCP (NetWare)."
>
>  
>
ed -> e (sta meglio ad occhio, e non è poi tanto peggio a voce)

>#: service-list.pl.in:98
>msgid "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism
>with Internet standard time servers"
>msgstr "Demone che imposta e mantiene l'ora del giorno d isistema in sincronismo
>con i server orari standard di Internet"
>
>  
>
"di sistema"

>#: service-list.pl.in:115
>msgid "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves
>mail from one machine to another."
>msgstr "Sendmail è un Mail Transport Agent, che è il programma che sposta
>le email da una macchina ad un'altra."
>
>  
>
metterei: "ovvero è un programma"

>#: service-list.pl.in:128
>msgid "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent,
>machine readable date and time. The Time service sends back to the originating
>source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is
>the udp version. You must enable xinetd to use this service."
>msgstr "Un server di tempo conforme all'RFC 868. Questo protocollo fornisce
>ora e data indipendenti dal sito e leggibili dalla macchina. Il servizio
>Time manda indietro alla sorgente che ne ha fatto richiesta il numero di
>secondi passati dalla mezzanotte del primo gennaio 1900. Questa è la versione
>udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio."
>
>  
>
magari: "manda indietro" -> "rispedisce" o "risponde" ?

>#: users-conf.in:181
>#, fuzzy
>msgid "Access to CD-ROM drives"
>msgstr "Accesso ai CDROM"
>
>  
>
"alle unità CDROM"?

>#: users-conf.in:182
>#, fuzzy
>msgid "Access to modem devices"
>msgstr "Accesso ai modem"
>
>#: users-conf.in:183
>#, fuzzy
>msgid "Connect to Internet through modem devices"
>msgstr "Connessione ad Internet usando i modem"
>
>  
>
credo che vadano bene.

>#: users-conf.in:185
>#, fuzzy
>msgid "Access to floppy drives"
>msgstr "Accesso ai floppy"
>
>  
>
"alle unità floppy"

>#: users-conf.in:187
>#, fuzzy
>msgid "Access to tape drives"
>msgstr "Accesso ai nastri"
>
>  
>
"alle unità a nastro"
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp