Revisione setup-tools-backend [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 31 Gen 2005 12:38:57 CET


Il 31 Jan 2005, alle 10:06:42, Marco Colombo ha scritto:
> 
> >#: service-list.pl.in:36
> >msgid "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary
commands
> >in response to ACPI events such as power buttons."
> >msgstr "Notifica ai programmi nello spazio utente gli eventi ACPI: esegue
> >comandi arbitrari in risposta agli eventi ACPI come i pulsanti di alimentazione."
> >
> >  
> >
> metterei: "Notifica gli eventi ACPI ai programmi nello spazio utente 
> ..." la seconda parte della frase è purtroppo brutta già nell'originale:
> credo che la pressione del pulsante sia da considerare un evento, non il
> pulsante stesso...

provo a rivederla con la mente più riposata
> 
> >#: service-list.pl.in:39
> >msgid "Run missed scheduled jobs at startup"
> >msgstr "Esegue all'avvio i lavori schedulati non compiuti"
> >
> piuttosto che "schedulati" (mi suona davvero male!) cosa ne pensi di 
> "pianificati"? richiama le "attività pianificate" in windows.

già il fatto che richiama qualcosa di windows non me lo fa piacere :p
cmq ci penso

> 
> >#: service-list.pl.in:41
> >msgid "Runs commands scheduled by the at command at the time specified
when
> >at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
> >msgstr "Esegue i comandi schedulati dal comando \"at\" nell'ora specificata
> >quando il comando at è stato eseguito, ed esegue i comandi non interattivi
> >quando il carico medio è abbastanza basso."
> >
> vedi sopra per "schedulati". poi direi: "all'ora specificata" e 
> "sufficientemente basso".

all'ora o nell'ora ??? bella domanda!

per il sufficientemente basso credo che seguirò il tuo consiglio

> 
> >#: service-list.pl.in:45
> >msgid "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd
> internal
> >service which continuously generates characters until the connection is
> dropped.
> > This is the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
> >msgstr "Un servizio interno di xinetd che genera caratteri. Il servizio
> interno
> >di xinetd che genera continuamente caratteri finché la connessione viene
> >abbattuta. Questa è la versione tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare
> questo
> >servizio."
> >
> "abbattuta" -> "arrestata"? o forse qualcos'altro ancora...

a me abbattuta piace tanto però... :)

> 
> >#: service-list.pl.in:84
> >msgid "Script that will create the devices in /dev used to interface with
> >drivers in the kernel"
> >msgstr "Script ce crea i dispositivi in /dev usati come interfaccia ai
driver
> >del kernel"
> >
> "ce" -> "che"

si

> 
> >#: service-list.pl.in:89
> >msgid "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve
> >host names to IP addresses."
> >msgstr "named (BIND) è un server di nomi di dominio (Domain Name Server
> -
> >DNS) che viene usato per tradurre i nomi degli host in indirizzi IP."
> >
> è necessario mettere tra parentesi il nome inglese? io lo toglierei...

l'ho messo apposta per venire incontro ai tecnici :)

> 
> >#: service-list.pl.in:90
> >msgid "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows),
> >and NCP (NetWare) mount points."
> >msgstr "Monta e smonta tutti i punti di montaggio NFS (Network File System),
> >SMB (Lan Manager/Windows) ed NCP (NetWare)."
> 
> ed -> e (sta meglio ad occhio, e non è poi tanto peggio a voce)

a voce sta meglio ed, in quanto quando leggi viene "ed enne-ci-pi" invece
di "e enne-ci-pi"
e penso di lasciare ed anche a occhio

> 
> >#: service-list.pl.in:98
> >msgid "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism
> >with Internet standard time servers"
> >msgstr "Demone che imposta e mantiene l'ora del giorno d isistema in sincronismo
> >con i server orari standard di Internet"
> >
> "di sistema"

si

> 
> >#: service-list.pl.in:115
> >msgid "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves
> >mail from one machine to another."
> >msgstr "Sendmail è un Mail Transport Agent, che è il programma che sposta
> >le email da una macchina ad un'altra."
> >
> metterei: "ovvero è un programma"

ci penso su

> 
> >#: service-list.pl.in:128
> >msgid "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent,
> >machine readable date and time. The Time service sends back to the originating
> >source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This
is
> >the udp version. You must enable xinetd to use this service."
> >msgstr "Un server di tempo conforme all'RFC 868. Questo protocollo fornisce
> >ora e data indipendenti dal sito e leggibili dalla macchina. Il servizio
> >Time manda indietro alla sorgente che ne ha fatto richiesta il numero
di
> >secondi passati dalla mezzanotte del primo gennaio 1900. Questa è la versione
> >udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio."
> >
> magari: "manda indietro" -> "rispedisce" o "risponde" ?

ci penso

> 
> >#: users-conf.in:181
> >#, fuzzy
> >msgid "Access to CD-ROM drives"
> >msgstr "Accesso ai CDROM"
> >
> >
> "alle unità CDROM"?
> 
> 
> >#: users-conf.in:185
> >#, fuzzy
> >msgid "Access to floppy drives"
> >msgstr "Accesso ai floppy"
> >
> "alle unità floppy"
> 
> >#: users-conf.in:187
> >#, fuzzy
> >msgid "Access to tape drives"
> >msgstr "Accesso ai nastri"
> >
> "alle unità a nastro"

le correggo

Grazie
Francesco

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp