[Da revisionare] Inkscape
Alessio Dessì
alessio.dessi@libero.it
Lun 31 Gen 2005 17:12:56 CET
Il giorno mer, 26-01-2005 alle 15:11 +0100, Luca Bruno ha scritto:
> Salve lista,
> dopo varie vicissitudini è giunta alla fine la traduzione di inkscape.
> Vi prego siate clementi, è la mia prima traduzione.
> Spero non ci siano probemi con la codifica (dovrebbe essere UTF-8).
> Questa è la prima copia grezza, per cui è possibile che vi siano errori
> grossolani che mi sono scappati.
>
> Grazie per la correzione, Luc@
>
> ++++++++
>
> # Italian translation of inkscape.
> # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the inkscape
> # package. Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2005.
> #
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Inkscape 0.40\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-01-12 13:50+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-01-26 10:54+0100\n"
> "Last-Translator: Luca Bruno <luca.br@uno.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
>
> #: inkscape.desktop.in.h:1
> msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
> msgstr "Inkscape Illustratore Vettoriale SVG"
non mi convince "Illustratore" ... che ne pensi di Disegnatore o meglio
ancora "Inkscape programma di disegno vettoriale SVG"
>
> #: inkscape.desktop.in.h:2
> msgid "SVG Vector Illustrator"
> msgstr "Illustratore Vettoriale SVG"
>
vs
> #: src/arc-context.cpp:364
> msgid ""
> "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment
> angle"
> msgstr "<b>Ctrl</b>: disegna cerchi o ellissi in scala,·fa
> scattare gli angoli di archi/segmenti"
>
crea cerchi o ellissi con rapporto degli assi intero, con snap
dell'angolo arco/segmento"
ps: ho provato il programma e fa proprio così
> #: src/arc-context.cpp:429 src/dyna-draw-context.cpp:457
> #: src/pen-context.cpp:272 src/pencil-context.cpp:180
> #src/rect-context.cpp:466: src/spiral-context.cpp:425
> #src/star-context.cpp:437
> msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on
> it." msgstr "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi disegnare
> occorre mostrarlo."
s/attuale/corrente
s/mostrarlo/renderlo visibile
e poi che ne dici di metterlo così : Renderlo visibile per poterci
disegnare
> #: src/arc-context.cpp:433 src/dyna-draw-context.cpp:461
> #: src/pen-context.cpp:276 src/pencil-context.cpp:184
> #src/rect-context.cpp:470: src/spiral-context.cpp:429
> #src/star-context.cpp:441
> msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on
> it." msgstr "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi disegnare
> occorre sbloccarlo."
vs anche per la seconda frase invertendo l'ordine
> #: src/arc-context.cpp:512
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Ellipse</b>: %s x %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or
> integer-ratio ""ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting
> point" msgstr "<b>Ellisse</b>: %s x %s; con <b>Ctrl</b> per fare cerchi
> o elissi in scala;·""con <b>Shift</b> per disegnare attorno al punto
> iniziale"
vs
Ellisse ... con ctrl per fare cerchi o ellisi con rapporto degli assi
intero, ....con shift ...
>
> #. TRANSLATORS: object factory is an object that produces other objects
> #: src/bonobo/svg-doc-factory.cpp:39
> msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
> msgstr "Non si è potuto creare un documento della fabbrica
> sodipodi-svg-doc"
secondo me è così:
Non si è potuta creare la fabbrica di sodipodi-svg-doc
ma come vado dicendo .. fabbrica è orrendo sarebbe molto meglio
Produttore di oggetti
cioè:
Non è stato possiible creare il produttore di oggetti sodipodi-svg-doc
> #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
> #. This is the distance by which the guide is to be moved.
> #: src/desktop-events.cpp:288
> #, fuzzy
> msgid " relative by "
> msgstr " relativo a "
forse " relativamente di " o meglio " in modo relativo di "
> #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
> #. This is the target location where the guide is to be moved.
> #: src/desktop-events.cpp:293 src/desktop-events.cpp:418
> #, fuzzy
> msgid " absolute to "
> msgstr " assoluto a "
>
" in modo assoluto a "
> #. create dialog
> #: src/desktop-events.cpp:367
> msgid "Guideline"
> msgstr "Linea guida"
Forse semplicemente "guida" o ancora meglio "asse" se è quello di cui
parla sopra
> #: src/desktop.cpp:977
> msgid "Cursor coordinates"
> msgstr "Cordinate del cursore"
Co_o_rdinate
> #. sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); //
> #setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger!.
> #display the initial welcome message in the statusbar:
> #src/desktop.cpp:992
> msgid ""
> "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create
> objects; ""use selector (arrow) to move or transform them."
> msgstr "<b>Benvenuto in Inkscape!</b> Usa le forme o gli strumenti a
> mano libera per creare gli oggetti; ""usa il selettore (freccia) per
> muoverli o trasformarli."
che ne dici di:
Benvenut_i_ in Inkscape! Usare forme e strumenti a mano libera per
creare gli oggetti; usate invece il puntatore (freccia) per muoverli o
modificarli
> #: src/desktop.cpp:1185
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\"
> before ""closing?</span>\n"
> "\n"
> "If you close without saving, your changes will be discarded."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al
> documento \"%s\" prima di chiudere?</span>\n""\n"
> "Se si chiude senza salvare, i cambiamenti verranno persi."
s/i cambiamenti/le modifiche
"Chiudendo senza salvare ..."
> #: src/desktop.cpp:1242
> #, c-format
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a
> ""format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
> "\n"
> "Do you want to save this file in another format?"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Il·file·\"%s\"·è stato
> salvato con un formato (%s) ""che può provocare perdite di
> dati!</span>\n""\n"
> "Si vuole salvarlo con un altro formato?"
>
"Salvarlo in un altro formato?"
> #: src/dialogs/align.cpp:458 src/dialogs/text-edit.cpp:210
> msgid "Layout"
> msgstr "Aspetto"
Probabilmente hai ragione .. ma visto che stiamo adoperando
disposizione ... lo hia preso in considerazione ed hai scelto Aspetto
oppure non lo hai considerato?
> #: src/dialogs/align.cpp:461
> msgid "Align Nodes"
> msgstr "Allineamento nodi"
Forse Nodi di allineamento
> #: src/dialogs/align.cpp:469 src/dialogs/align.cpp:939
> msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor"
> msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato sinistro del fisso"
che ne dici di s/fisso/punto di riferimento osemplicemnete riferimento
PS:sulla scelta di tradurre anchor con fisso son perplesso ..
> #: src/dialogs/align.cpp:472 src/dialogs/align.cpp:941
> msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
> msgstr "Lato sinistro dell'oggetto allineato al lato sinistro del fisso"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:478 src/dialogs/align.cpp:945
> msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
> msgstr "Lato destro dell'oggetto allineato al lato destro del fisso"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:481 src/dialogs/align.cpp:947
> msgid "Left side of aligned objects to right side of anchor"
> msgstr "Lato sinistro dell'oggetto allineato al lato destro del fisso"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:484 src/dialogs/align.cpp:950
> msgid "Bottom of aligned objects to top of anchor"
> msgstr "Margine inferiore dell'oggetto allineato al margine superiore
> del fisso"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:487 src/dialogs/align.cpp:952
> msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
> msgstr "Margine superiore dell'oggetto allineato al margine superiore
> del fisso"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:493 src/dialogs/align.cpp:956
> msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
> msgstr "Margine inferiore dell'oggetto allineato al margine inferiore
> del fisso"
>
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:496 src/dialogs/align.cpp:958
> msgid "Top of aligned objects to bottom of anchor"
> msgstr "Margine superiore dell'oggetto allineato al margine inferiore
> del fisso"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:503 src/dialogs/align.cpp:994
> msgid "Distribute left sides of objects at even distances"
> msgstr "Distribuisce i lati sinistri degli oggetti alla stessa distanza"
s/distribuisce/dispone
> #: src/dialogs/align.cpp:507 src/dialogs/align.cpp:1002
> msgid "Distribute centers of objects at even distances horizontally"
> msgstr "Distribuisce orizzontalmente i centri degli oggetti alla stessa
> distanza"
vs
Dispone orizzontalmente alla stessa distanza i centri degli oggetti
> #: src/dialogs/align.cpp:511 src/dialogs/align.cpp:1009
> msgid "Distribute right sides of objects at even distances"
> msgstr "Distribuisce i lati destri degli oggetti alla stessa distanza"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:515 src/dialogs/align.cpp:1016
> msgid "Distribute horizontal distance between objects equally"
> msgstr "Distribuisce equamente la distanza orizzontale tra gli oggetti"
qui andrei liberamente:
Dispone in modo uniforme gli oggeti in orizzontale
> #: src/dialogs/align.cpp:519 src/dialogs/align.cpp:1038
> msgid "Distribute bottom sides of objects at even distances"
> msgstr "Distribuisce i lati inferiori degli oggetti alla stessa
> distanza"
vs
>
> #: src/dialogs/align.cpp:523 src/dialogs/align.cpp:1031
> msgid "Distribute centers of objects at even distances vertically"
> msgstr "Distribuisce verticalmente i centri degli oggetti alla stessa
> distanza"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:527 src/dialogs/align.cpp:1023
> msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
> msgstr "Distribuisce i lati superiori degli oggetti alla stessa
> distanza"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:531 src/dialogs/align.cpp:1045
> msgid "Distribute vertical distance between objects equally"
> msgstr "Distribuisce equamente la distanza verticale tra gli oggetti"
vs
> #: src/dialogs/align.cpp:543
> msgid "Distribute selected nodes horizontally"
> msgstr "Distribuisci orizzontalmente i nodi selezionati"
>
perché qui Disctribuisc_i_ e su disctribuisc_e_?
poi stesso discorso
> #: src/dialogs/align.cpp:546
> msgid "Distribute selected nodes vertically"
> msgstr "Distribuisci verticalmente i nodi selezionati"
vs
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:602
> msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
> msgstr "Selezionare <b>un oggetto</b> da cui rimuovere i cloni in serie"
questo in srie mi leascia perplesso ..
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:645 src/selection-chemistry.cpp:1641
> msgid ""
> "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone
> the ""group</b>."
> msgstr ""
> "Se si vogliono clonare diversi oggetti, bisogna
> <b>raggrupparli</b>·e·<b>clonare il gruppo</b>."
e questi a fianco della "e" nell'ultima riga?
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:980
> msgid "<b>P1</b>: simple translation"
> msgstr "<b>P1</b>: Traslazione semplice"
perché traslazione maiuscolo?
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:993
> msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
> msgstr "<b>P31M</b>: riflessione + rotazione 120°, denso"
denso o densa?
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:994
> msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
> msgstr "<b>P3M1</b>: riflessione + rotazione 120°, rado"
anche qui rado o rada?
> #: src/dialogs/debugdialog.cpp:149
> msgid "Release log messages"
> msgstr "Ingora i messaggi di log"
I_gn_ora ....
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:898
> msgid "Minor grid line color:"
> msgstr "Colore delle linee delle griglia minori:"
COlore delle linee minori della griglia:
sarei per s/minori/secondarie
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:901
> msgid "Major grid line color:"
> msgstr "Colore delle linee delle griglia maggiori:"
...linee maggiori ... e s/maggiori/primarie/principali
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:905
> msgid "Major grid line spacing:"
> msgstr "Spaziatura delle linee della griglia maggiori:"
vs
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:960
> msgid "Guideline color"
> msgstr "Colore delle linea guida"
leverei linee
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:962
> msgid "Highlight color:"
> msgstr "Evidenzia il colore:"
COlore di evidenziazione .. so che è bruttisimo ma è inteso in quel
senso secondo me
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:963
> msgid "Highlighted guideline color"
> msgstr "Colore evidenziato della linea guida"
anche qui Colore quando la guida è selezionata ... Colore di
evidenziazione della guida
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:994
> msgid "Default units:"
> msgstr "Unità predefinita:"
predefinit_e_
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000
> msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
> msgstr "Unità per i controlli strumento, il righello e la barra di
> stato"
controlli degli strumenti ?
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:265
> msgid "Mark"
> msgstr "Segno"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:266
> msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
> msgstr "Ogni oggetto selezionato a un segno a forma di diamante
> nell'angolo superiore sinistro"
selezionato _h_a un segno ...
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:290
> msgid "Opposite bounding box edge"
> msgstr "Al margine del riquadro opposto"
Al margine opposto del riquadro
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:438
> msgid ""
> "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on
> top of ""document windows; Aggressive: same as Normal but may work
> better with some ""window managers."
> msgstr "Nessuno: le sottofinestre sono trattate come finestre normali;
> Normale: le sottofinestre stanno sopra ""alla finestra del documento;
> Aggresivo: come in Normale, ma funziona meglio con alcuni ""gestori di
> finestre."
perché traduci dialogs con sotto finestre ? non è meglio finestre di
dialogo?
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:483
> msgid "Dialogs on top:"
> msgstr "Risalto delle sottofinestre:"
vs
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:655
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Whether selected objects display a selection cue (the same as in
> selector)" msgstr "Qualsiasi elemento selezionato mostra un suggerimento
> di selezione (lo stesso del selettore)"
>
Indica se gli oggetti selezionati mostrano un suggerimento di
selezione ...
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:915
> #src/dialogs/display-settings.cpp:960:
> #src/dialogs/display-settings.cpp:1000 src/helper/units.cpp:38
> msgid "px"
> msgstr "px"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:925
> msgid "Click/drag threshold:"
> msgstr "Soglia per il click o spostamento"
Soglia Clic/trascinamento:
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:926
> msgid ""
> "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not
> a drag" msgstr "Spostamento in pixel massimo col mouse da considerarsi
> ancora selezione e non spostamento"
s/spostamento/trascinamento
> #. Scrolling
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:937
> msgid "Scrolling"
> msgstr "Scorrimento"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:940
> msgid "Mouse wheel scrolls by:"
> msgstr "Scorrimento con la rotella del mouse:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:941
> msgid ""
> "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
> "(horizontally with Shift)"
> msgstr "Con uno scatto della rotella del mouse si scorre di questa
> distanza ""(orizzontalmente con Shift)"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:950
> msgid "Ctrl+arrows"
> msgstr "Ctrl+frecce"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:958
> msgid "Scroll by:"
> msgstr "Scorrimento:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:959
> msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in pixels)"
> msgstr "Premendo di Ctrl+freccia si scorre di questa distanza (in
> pixel)"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:969
> msgid "Acceleration:"
> msgstr "Accelerazione"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:970
> msgid ""
> "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0
> for no ""acceleration)"
> msgstr "Tenendo premuto ctrl+freccia si accelererà lo scorrimento (0 per
> non avere ""accelerazione)"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:979
> msgid "Autoscrolling"
> msgstr "Scorrimento automatico"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:987
> msgid "Speed:"
> msgstr "Velocità:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:988
> msgid ""
> "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to
> turn ""autoscroll off)"
> msgstr "La velocità con cui la tela scorrerà automaticamente durante il
> trascinamento fuori dal bordo ""(0 per disattivarlo)"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:998 src/dialogs/tracedialog.cpp:408
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:441
> msgid "Threshold:"
> msgstr "Soglia"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:999
> msgid ""
> "How far (in pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
> "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the
> canvas" msgstr "La distanza dal bordo della tela per attivare lo
> scorrimento automatico; un numero positivo ""indica l'esterno della
> tela, uno negativo l'esterno"
>
> #. Steps
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1009
> msgid "Steps"
> msgstr "Scatti"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1012
> msgid "Arrow keys move by:"
> msgstr "Le frecce direzionali muovono di:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1013
> msgid ""
> "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this
> distance ""(in points)"
> msgstr "Premendo una freccia direzionale l'oggetto o il nodo selezionato
> si muovono ""di questa distanza (in pixel)"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1014
> #src/dialogs/display-settings.cpp:1025:
> #src/dialogs/display-settings.cpp:1036 src/helper/units.cpp:37
> msgid "pt"
> msgstr "pt"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1023
> msgid "> and < scale by:"
> msgstr "> e < ridimensionano di:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1024
> msgid ""
> "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in
> points)" msgstr "Premendo > o < si ridimensiona la selezione di questo
> fattore (in punti)"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1034
> msgid "Inset/Outset by:"
> msgstr "Intrudi/Estrudi di:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1035
> msgid ""
> "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in
> points)" msgstr "I comandi Intrudi ed Estrudi"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1047
> msgid "Zoom in/out by:"
> msgstr "Ingrandimento/Riduzione:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1048
> msgid ""
> "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
> "multiplier"
> msgstr "Un click dell'ingrandimento, i tasti +/- e un click centrale
> dell'ingrandimento ""rimpiccioliscono o ingrandiscono di questo fattore"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1049 src/helper/units.cpp:40
> msgid "%"
> msgstr "%"
>
> #. Tools
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1058
> msgid "Tools"
> msgstr "Strumenti"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1066
> msgid "Selector"
> msgstr "Selettore"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1075
> msgid "Node"
> msgstr "Nodo"
>
> #. The 4 shape tools
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1088
> msgid "Shapes"
> msgstr "Forme"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1096 src/verbs.cpp:1737
> msgid "Rectangle"
> msgstr "Rettangolo"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1102 src/verbs.cpp:1739
> msgid "Ellipse"
> msgstr "Ellisse"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1108 src/verbs.cpp:1741
> msgid "Star"
> msgstr "Stella"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1114 src/verbs.cpp:1743
> msgid "Spiral"
> msgstr "Spirale"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1127 src/verbs.cpp:1745
> msgid "Pencil"
> msgstr "Pastello"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1130
> msgid "Tolerance:"
> msgstr "Tolleranza:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1131
> msgid ""
> "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines;
> lower ""values produce more uneven paths with more nodes"
> msgstr "Questo valore riguarda l'uniformità delle linee a mano libera;
> più basso ""è il valore e più la linea sarà irregolare e con più nodi"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1147 src/verbs.cpp:1747
> msgid "Pen"
> msgstr "Penna"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1156 src/verbs.cpp:1749
> msgid "Calligraphy"
> msgstr "Pennino"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1163 src/dialogs/text-edit.cpp:345
> #: src/verbs.cpp:1751
> msgid "Text"
> msgstr "Testo"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1172 src/verbs.cpp:1755
> msgid "Dropper"
> msgstr "Contagocce"
>
> #. Windows
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1184
> msgid "Windows"
> msgstr "Finestre"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1189
> msgid "Save window geometry"
> msgstr "Salva la dimensione della finestra"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1190
> msgid ""
> "Save the window size and position with each document (only for Inkscape
> SVG ""format)"
> msgstr "Salva la dimensione e la posizione della finestra per ogni
> documento (solo per il formato ""Inkscape SVG)"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1197
> msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
> msgstr "Sottofinestre non mostrate nella barra"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1198
> msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager
> taskbar" msgstr "Le sottofinestre non verranno mostrate nella barra del
> gestore di finestre"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1205
> msgid "Zoom when window is resized"
> msgstr "Adatta al ridimensionamento della finestra"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1206
> msgid ""
> "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area
> visible ""(this is the default which can be changed in any window using
> the button ""above the right scrollbar)"
> msgstr "Adatta il disegno quando la finestra del documento viene
> ridimensionata, per mantenere ""la stessa area visibile (questo sarà il
> comportamento preimpostato, potrà essere cambiato ""per ciascuna
> finestra usando il bottone sopra la barra di scorrimento di destra)"
>
> #. Clones
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1214 src/dialogs/find.cpp:674
> msgid "Clones"
> msgstr "Cloni"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1218
> msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
> msgstr "Quando l'originale viene spostato, i cloni e gli elementi
> collegati vengono:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1230
> msgid "Move in parallel"
> msgstr "Mossi in parallelo"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1231
> msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
> msgstr "I cloni vengono traslati dello stesso vettore dell'originale"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1238
> msgid "Stay unmoved"
> msgstr "Lasciati fermi"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1239
> msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
> msgstr "I cloni preservano la loro posizione quando l'originale viene
> spostato"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1246
> msgid "Move according to transform"
> msgstr "Mossi secondo la trasformazione"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1247
> msgid ""
> "Each clone moves according to the value of its transform= attribute.
> For ""example, a rotated clone will move in a different direction than
> its ""original."
> msgstr "Ogni clone viene mosso secondo il valore del suo attributo
> transform=. ""Per esempio, un clone ruotato verrà mosso in una direzione
> diversa dal ""suo originale."
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1256
> msgid "When the original is deleted, its clones:"
> msgstr "Quando l'originale viene cancellato, i suoi cloni vengono:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1268
> msgid "Are unlinked"
> msgstr "Scollegati"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1268
> msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
> msgstr "I cloni orfani vengono convertiti in oggetti normali"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1274
> msgid "Are deleted"
> msgstr "Cancellati"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1274
> msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
> msgstr "I cloni orfani vengono cancellati con il loro originale."
>
> #. Transforms
> #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations.
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1290
> msgid "Transforms"
> msgstr "Trasformazioni"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1293
> msgid "Scale stroke width"
> msgstr "Mantieni le proporzioni dei contorni"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1294 src/select-toolbar.cpp:457
> msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same
> proportion" msgstr "Adatta le dimensioni dei contorni durante il
> ridimensionamento dell'oggetto"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1301
> msgid "Scale rounded corners in rectangles"
> msgstr "Adatta gli angoli arrotondati nei rettangoli"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1302 src/select-toolbar.cpp:469
> msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
> msgstr "Adatta i radiali degli angoli arrotondati durante il
> ridimensionamento dei rettangoli"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1309
> msgid "Transform gradients"
> msgstr "Trasforma gradienti"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1310 src/select-toolbar.cpp:481
> msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
> msgstr "Trasforma i gradienti (di contorno o di riempimento) insieme
> agli oggetti"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1317
> msgid "Transform patterns"
> msgstr "Trasforma motivi"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1318 src/select-toolbar.cpp:493
> msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
> msgstr "Trasforma i motivi (di contorno o di riempimento) insieme agli
> oggetti"
>
> #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG
> #file.: src/dialogs/display-settings.cpp:1328
> msgid "Store transformation:"
> msgstr "Salvataggio trasformazioni:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1339
> msgid "Optimized"
> msgstr "Ottimizzato"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1340
> msgid ""
> "If possible, apply transformation to objects without adding a
> transform= ""attribute"
> msgstr "Se possibile, applica le traformazioni all'oggetto senza
> aggiungere un ""attributo transfom="
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1347
> msgid "Preserved"
> msgstr "Preservato"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1348
> msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
> msgstr "Salva sempre le trasformazioni come attributo transform di un
> oggetto"
>
> #. Selecting
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1356
> msgid "Selecting"
> msgstr "Selezione"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1358
> msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
> msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1367
> msgid "Select only within current layer"
> msgstr "Seleziona solo nel livello attuale"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1368
> msgid ""
> "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all
> ""layers"
> msgstr "Deselezionare questa opzione per permettere alle selezioni da
> tastiera ""di operare sugli oggetti di tutti i livelli"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1375
> msgid "Ignore hidden objects"
> msgstr "Ignora gli oggetti nascosti"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1376
> msgid ""
> "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
> "themselves or by being in a hidden group or layer)"
> msgstr "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti non
> visibili (""nascosti loro stessi o in un gruppo o livello nascosto)"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1383
> msgid "Ignore locked objects"
> msgstr "Ignora gli oggetti bloccati"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1384
> msgid ""
> "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
> "themselves or by being in a locked group or layer)"
> msgstr "Deselezionare questa opzione per poter selezionare oggetti
> bloccati (""bloccati loro stessi o in un gruppo o livello bloccato)"
>
> #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1392
> msgid "Misc"
> msgstr "Varie"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1395
> msgid "Default export resolution:"
> msgstr "Risoluzione predefinita per l'esportazione"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1396
> msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export
> dialog" msgstr "Risoluzione predefinita (in punti per pollice) delle
> bitmap nella sottofinestra Esporta"
>
> #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember
> #this value on per-object basis" when implemented:
> #src/dialogs/display-settings.cpp:1397 src/dialogs/export.cpp:422:
> #src/dialogs/export.cpp:438
> msgid "dpi"
> msgstr "dpi"
>
> #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an <image> element;
> #otherwise it is a. * rectangle with bitmap fill.
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1408
> msgid "Import bitmap as <image>"
> msgstr "Importa bitmap come <image>"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1409
> msgid ""
> "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is
> a ""rectangle with bitmap fill"
> msgstr "Quando è attivo, una bitmap importata crea un elemento <image>,
> altrimenti ""un rettangolo con la bitmap come riempimento"
>
> #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File
> #menu.: src/dialogs/display-settings.cpp:1417
> msgid "Max recent documents:"
> msgstr "Numero massimo di documenti recenti:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1418
> msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
> msgstr "La lunghezza massima della lista Apri Recente del menu File"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1428
> msgid "Simplification threshold:"
> msgstr "Soglia per la semplificazione:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1429
> msgid ""
> "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this
> command ""several times in quick succession, it will act more and more
> aggressively; ""invoking it again after a pause restores the default
> threshold." msgstr "La forza predefinita del comando Semplifica. Se si
> invoca questo comando diverse ""volte in rapida successione, si
> comporterà in modo sempre più aggressivo; ""effettuando una pausa sarà
> ripristinata la soglia predefinita."
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1444
> msgid "Oversample bitmaps:"
> msgstr "Sovracampionamento bitmap:"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1461
> msgid "2x2"
> msgstr "2x2"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1467
> msgid "4x4"
> msgstr "4x4"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1473
> msgid "8x8"
> msgstr "8x8"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1479
> msgid "16x16"
> msgstr "16x16"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:251
> msgid "Export area"
> msgstr "Area di esportazione"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:295
> msgid "x0:"
> msgstr "x0:"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:300
> msgid "x1:"
> msgstr "x1:"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:311
> msgid "y0:"
> msgstr "y0:"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:316
> msgid "y1:"
> msgstr "y1:"
>
> #. Bitmap size frame
> #: src/dialogs/export.cpp:402
> msgid "Bitmap size"
> msgstr "Dimensione della bitmap"
>
> #. File entry
> #: src/dialogs/export.cpp:444
> msgid "Filename"
> msgstr "Nome del file"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:506
> msgid "Browse..."
> msgstr "Sfoglia..."
>
> #: src/dialogs/export.cpp:527
> msgid "Export"
> msgstr "Esporta"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:960
> msgid "You have to enter a filename"
> msgstr "Bisogna inserire il nome del file"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:965
> msgid "The chosen area to be exported is invalid"
> msgstr "L'area di esportazione selezionata non è valida"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:972
> #, c-format
> msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
> msgstr "La cartella %s non esiste o non è una cartella.\n"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:986
> msgid "Export in progress"
> msgstr "Esportazione in avanzamento"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:992
> #, c-format
> msgid "Exporting [%d x %d] %s"
> msgstr "Sto esportando [%d x %d] %s"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:1018
> #, c-format
> msgid "Could not export to filename %s.\n"
> msgstr "Impossibile esportare col nome del file %s. \n"
>
> #: src/dialogs/export.cpp:1123
> msgid "Select a filename for exporting"
> msgstr "Selezionare il nome del file dove esportare"
>
> #: src/dialogs/filedialog.cpp:367
> msgid "No preview"
> msgstr "Nessuna anteprima"
>
> #: src/dialogs/filedialog.cpp:468
> msgid "too large for preview"
> msgstr "troppo grande per l'anteprima"
>
> #: src/dialogs/filedialog.cpp:762 src/dialogs/filedialog.cpp:763
> msgid "All Images"
> msgstr "Tutte le immagini"
>
> #: src/dialogs/filedialog.cpp:767 src/dialogs/filedialog.cpp:768
> msgid "All Files"
> msgstr "Tutti i file"
>
> #: src/dialogs/filedialog.cpp:774 src/dialogs/filedialog.cpp:775
> msgid "All Inkscape Files"
> msgstr "Tutti i file di Inkscape"
>
> #: src/dialogs/filedialog.cpp:1156
> msgid "Guess from extension"
> msgstr "Determina dall'estensione"
>
> #. ###### Add the file types menu
> #. createFilterMenu();
> #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
> #: src/dialogs/filedialog.cpp:1234
> msgid "Append filename extension automatically"
> msgstr "Aggiungi automaticamente l'estensione"
>
> #: src/dialogs/fill-style.cpp:128
> msgid "Fill style"
> msgstr "Stile di riempimento"
>
> #: src/dialogs/fill-style.cpp:176
> msgid "Fill:"
> msgstr "Riempimento:"
>
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProper
> #ty: src/dialogs/fill-style.cpp:187
> msgid ""
> "Specifies the method of filling overlapping areas when an object
> intersects ""itself. With the \"winding fill\" method
> (fill-rule:nonzero), all ""overlapping areas are filled; with the
> \"alternating fill\" method (fill-""rule:evenodd), every other of them
> is filled." msgstr "Specifica il metodo di riempimento delle aree di
> piegatura in cui un oggetto ""interseca se stesso. Con il metodo
> \"riempimento inclusivo\" (fill-rule:nonzero), ""vengono riempite tutte
> le aree d'intersezione, con il metodo \"riempimento ""esclusivo\"
> (fill-rule:evenodd), vengono lasciate vuote."
>
> #. TRANSLATORS: Use the "winding fill" method (fill-rule:nonzero): all
> #overlapping areas are filled.: src/dialogs/fill-style.cpp:196
> msgid "winding"
> msgstr "inclusivo"
>
> #. TRANSLATORS: Use the "alternating fill" method (fill-rule:evenodd):
> #areas with odd number of overlaps are filled.:
> #src/dialogs/fill-style.cpp:205
> msgid "alternating"
> msgstr "esclusivo"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:82 src/dialogs/find.cpp:744
> msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
> msgstr "Trova oggetti in base al contenuto testuale (corrispondenza
> esatta o parziale)"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:83 src/dialogs/find.cpp:745
> msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial
> match)" msgstr "Trova oggetti in base al valore dell'attributo id
> (corrispondenza esatta o ""parziale)"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:84 src/dialogs/find.cpp:746
> msgid ""
> "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial
> match)" msgstr "Trova oggetti in base al valore dell'attributo stile
> (corrispondenza esatta o ""parziale)"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:85 src/dialogs/find.cpp:747
> msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial
> match)" msgstr "Trova oggetti in base al nome di un attributo
> (corrispondenza esatta o ""parziale)"
>
> #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this
> #string is displayed: src/dialogs/find.cpp:430
> #, c-format
> msgid "<b>%d</b> object(s) found (out of <b>%d</b>), %s match."
> msgstr "<b>%d</b> oggetti trovati (su un totale di <b>%d</b>),
> corrispondenza %s ."
>
> #: src/dialogs/find.cpp:431
> msgid "exact"
> msgstr "esatta"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:431
> msgid "partial"
> msgstr "parziale"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:438
> msgid "No objects found"
> msgstr "Nessun oggetto trovato"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:596
> msgid "T_ype: "
> msgstr "T_ipo:"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:603
> msgid "Search in all object types"
> msgstr "Cerca oggetti di tutti i tipi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:603
> msgid "All types"
> msgstr "Tutti i tipi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:614
> msgid "Search all shapes"
> msgstr "Cerca tutte le forme"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:614
> msgid "All shapes"
> msgstr "Tutte le forme"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:631
> msgid "Search rectangles"
> msgstr "Cerca rettangoli"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:631
> msgid "Rectangles"
> msgstr "Rettangoli"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:636
> msgid "Search ellipses, arcs, circles"
> msgstr "Cerca ellissi, archi e cerchi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:636
> msgid "Ellipses"
> msgstr "Ellissi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:641
> msgid "Search stars and polygons"
> msgstr "Cerca stelle e poligoni"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:641
> msgid "Stars"
> msgstr "Stelle"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:646
> msgid "Search spirals"
> msgstr "Cerca spirali"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:646
> msgid "Spirals"
> msgstr "Spirali"
>
> #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
> #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
> #: src/dialogs/find.cpp:659
> msgid "Search paths, lines, polylines"
> msgstr "Cerca percorsi, linee, poligonali"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:659
> msgid "Paths"
> msgstr "Percorsi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:664
> msgid "Search text objects"
> msgstr "Cerca testi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:664
> msgid "Texts"
> msgstr "Testi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:669
> msgid "Search groups"
> msgstr "Cerca gruppi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:669
> msgid "Groups"
> msgstr "Gruppi"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:674
> msgid "Search clones"
> msgstr "Cerca cloni"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:679
> msgid "Search images"
> msgstr "Cerca immagini"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:679
> msgid "Images"
> msgstr "Immagini"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:684
> msgid "Search offset objects"
> msgstr "Cerca proiezioni dell'oggetto"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:684
> msgid "Offsets"
> msgstr "Proiezioni"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:744
> msgid "_Text: "
> msgstr "_Testo: "
>
> #: src/dialogs/find.cpp:745
> msgid "_ID: "
> msgstr "_ID: "
>
> #: src/dialogs/find.cpp:746
> msgid "_Style: "
> msgstr "_Stile: "
>
> #: src/dialogs/find.cpp:747
> msgid "_Attribute: "
> msgstr "_Attributi:"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:761
> msgid "Search in s_election"
> msgstr "Cerca nella s_elezione"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:765
> msgid "Limit search to the current selection"
> msgstr "Limita la ricerca alla selezione attuale"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:770
> msgid "Search in current _layer"
> msgstr "Cerca nel _livello attuale"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:774
> msgid "Limit search to the current layer"
> msgstr "Limita la ricerca al livello attuale"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:779
> msgid "Include _hidden"
> msgstr "Includi nascosti"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:783
> msgid "Include hidden objects in search"
> msgstr "Include nella ricerca gli oggetti nascosti"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:788
> msgid "Include l_ocked"
> msgstr "Includi bloccati"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:792
> msgid "Include locked objects in search"
> msgstr "Inlcude nella selezione gli oggetti bloccati"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:803
> msgid "Clear values"
> msgstr "Pulisci"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:804
> msgid "_Find"
> msgstr "_Trova"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:804
> msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
> msgstr "Cerca oggetti corrispondenti a tutti i campi spuntati"
>
> #. Create the label for the object id
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:128
> msgid "Id"
> msgstr "Id"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:138
> msgid ""
> "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_:
> allowed)" msgstr "L'attributo id= (sono ammessi solo lettere, numeri, e
> i caratteri .-_:)"
>
> #. Button for setting the object's label, title and description.
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:147
> msgid "Update Properties"
> msgstr "Aggiorna Proprietà"
>
> #. Create the label for the object label
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:158
> #src/dialogs/item-properties.cpp:444:
> #src/dialogs/item-properties.cpp:537 src/dialogs/item-properties.cpp:541
> msgid "Label"
> msgstr "Etichetta"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:168
> msgid "A freeform label for the object"
> msgstr "Un'etichetta personale per l'oggetto"
>
> #. Create the label for the object title
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:178 src/dialogs/rdf.cpp:227
> msgid "Title"
> msgstr "Titolo"
>
> #. Create the frame for the object description
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:198 src/dialogs/rdf.cpp:271
> msgid "Description"
> msgstr "Descrizione"
>
> #. Hide
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:230
> msgid "Hide"
> msgstr "Nascondi"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:232
> msgid "Check to make the object invisible"
> msgstr "Rende l'oggetto invisibile"
>
> #. Lock
> #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:241
> msgid "Lock"
> msgstr "Blocca"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:243
> msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
> msgstr "Rende l'oggetto bloccato (non selezionabile col mouse)"
>
> #. Transformation matrix
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:254
> msgid "Transformation matrix"
> msgstr "Matrice di trasformazione"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:416
> #src/dialogs/item-properties.cpp:423
> msgid "Ref"
> msgstr "Riferimento"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:433
> #src/dialogs/item-properties.cpp:512:
> #src/dialogs/item-properties.cpp:519 src/main.cpp:192 src/main.cpp:199
> msgid "ID"
> msgstr "ID"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:514
> msgid "ID invalid"
> msgstr "ID non valido"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:516
> msgid "ID exists"
> msgstr "ID esistente"
>
> #: src/dialogs/item-properties.cpp:539
> msgid "Label invalid"
> msgstr "Etichetta non valida"
>
> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:49
> msgid "Layer Name:"
> msgstr "Nome del livello:"
>
> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:130
> msgid "Rename Layer"
> msgstr "Rinomina livello"
>
> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:133
> msgid "_Rename"
> msgstr "_Rinomina"
>
> #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:144
> msgid "Renamed layer"
> msgstr "Livello rinominato"
>
> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:148
> msgid "Create Layer"
> msgstr "Crea Livello"
>
> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:150
> msgid "C_reate"
> msgstr "C_rea"
>
> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:164
> msgid "New layer created."
> msgstr "Nuovo livvelo creato."
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:31
> msgid "Href:"
> msgstr "Href:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:32
> msgid "Target:"
> msgstr "Target:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:33
> msgid "Type:"
> msgstr "Tipo:"
>
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRo
> #leAttribute. Identifies the type of the related resource with an
> #absolute URI: src/dialogs/object-attributes.cpp:36
> msgid "Role:"
> msgstr "Ruolo:"
>
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkAr
> #cRoleAttribute. For situations where the nature/role alone isn't
> #enough, this offers an additional URI defining the purpose of the
> #link.: src/dialogs/object-attributes.cpp:39
> msgid "Arcrole:"
> msgstr "Ruolo aggiuntivo:"
>
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTi
> #tleAttribute: src/dialogs/object-attributes.cpp:41
> msgid "Title:"
> msgstr "Titolo:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:42
> msgid "Show:"
> msgstr "Mostra:"
>
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkAc
> #tuateAttribute: src/dialogs/object-attributes.cpp:44
> msgid "Actuate:"
> msgstr "Attuazione:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:49
> msgid "Sides:"
> msgstr "Vertici:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:50
> #src/dialogs/object-attributes.cpp:61:
> #src/dialogs/object-attributes.cpp:72
> msgid "Center X:"
> msgstr "Centro X:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:51
> #src/dialogs/object-attributes.cpp:62:
> #src/dialogs/object-attributes.cpp:73
> msgid "Center Y:"
> msgstr "Centro Y:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:52
> msgid "R1:"
> msgstr "R1:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:53
> msgid "R2:"
> msgstr "R2:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:54
> msgid "ARG1:"
> msgstr "ARG1:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:55
> msgid "ARG2:"
> msgstr "ARG2:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:56
> msgid "Flatsides:"
> msgstr "Convesso:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:63
> msgid "Radius X:"
> msgstr "Radiale X:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:64
> msgid "Radius Y:"
> msgstr "Radiale Y:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:65
> msgid "Start Angle:"
> msgstr "Angolo Iniziale:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:66
> msgid "End Angle:"
> msgstr "Angolo Finale:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:67
> msgid "Open:"
> msgstr "Apertura:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:74
> msgid "Expansion:"
> msgstr "Espansione:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:75
> msgid "Revolutions:"
> msgstr "Rivoluzione:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:76
> msgid "Radius:"
> msgstr "Radiale:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:77
> msgid "Argument:"
> msgstr "Rotazione:"
>
> #. TRANSLATORS: this is "T-zero", not "to"
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:79
> msgid "T0:"
> msgstr "T0:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:84
> msgid "URL:"
> msgstr "URL:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:97
> msgid "RX:"
> msgstr "RX:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:98
> msgid "RY:"
> msgstr "RY:"
>
> #: src/dialogs/object-attributes.cpp:141
> #, c-format
> msgid "%s attributes"
> msgstr "%s attributi"
>
> #: src/dialogs/object-properties.cpp:165
> msgid "Fill"
> msgstr "Riempimento"
>
> #: src/dialogs/object-properties.cpp:172
> msgid "Stroke paint"
> msgstr "Colore contorno"
>
> #: src/dialogs/object-properties.cpp:179
> msgid "Stroke style"
> msgstr "Stile contorno"
>
> #: src/dialogs/object-properties.cpp:190
> msgid "Master opacity"
> msgstr "Opacità generale"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:228
> msgid "Name by which this document is formally known."
> msgstr "Il nome con cui viene formalmente conosciuto questo documento."
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:230
> msgid "Date"
> msgstr "Data"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:231
> msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
> msgstr "Data associata alla creazione di questo documento (AAAA-MM-GG)."
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:233
> msgid "Format"
> msgstr "Formato"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:234
> msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME
> type)." msgstr "Il formato fisico o digitale del documento (MIME type)."
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:236
> msgid "Type"
> msgstr "Tipo"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:237
> msgid "Type of document (DCMI Type)."
> msgstr "Tipo del documento (DCMI type)"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:240
> msgid "Creator"
> msgstr "Creatore"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:241
> msgid ""
> "Name of entity primarily responsible for making the content of this
> document." msgstr "Nome del reponsabile della creazione del documento."
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:243
> msgid "Rights"
> msgstr "Diritti"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:244
> msgid ""
> "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this
> document." msgstr "Nome del detentore dei diritti intellettuali sul
> documento."
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:246
> msgid "Publisher"
> msgstr "Editore"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:247
> msgid "Name of entity responsible for making this document available."
> msgstr "Nome del reponsabile della pubblicazione del documento."
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:250
> msgid "Identifier"
> msgstr "Identificatore"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:251
> msgid "Unique URI to reference this document."
> msgstr "URI unico di riferimento al documento"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:253
> msgid "Source"
> msgstr "Sorgente"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:254
> msgid "Unique URI to reference the source of this document."
> msgstr "URI unico di riferimento alla sorgente del documento"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:256
> msgid "Relation"
> msgstr "Relazione"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:257
> msgid "Unique URI to a related document."
> msgstr "URI unico di riferimento al documento relazionato"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:259
> msgid "Language"
> msgstr "Lingua"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:260
> msgid ""
> "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this
> ""document. (e.g. 'en-GB')"
> msgstr "L'identificatore di due lettere della lingua e opzionalmente il
> sottocodice per il ""paese per questo documento (es. 'it-IT')"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:262
> msgid "Keywords"
> msgstr "Parole chiave"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:263
> msgid ""
> "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
> "classifications."
> msgstr "L'argomento del documento espresso in parole chiave, frasi,
> classificazioni ""separate da virgole."
>
> #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of
> #the content.. For info, see Appendix D of
> #http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/:
> #src/dialogs/rdf.cpp:267
> msgid "Coverage"
> msgstr "Intento"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:268
> msgid "Extent or scope of this document."
> msgstr "Intento o scopo del documento."
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:272
> msgid "A short account of the content of this document."
> msgstr "Una breve descrizione del contenuto del documento."
>
> #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
> #: src/dialogs/rdf.cpp:276
> msgid "Contributors"
> msgstr "Contributori"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:277
> msgid ""
> "Names of entities responsible for making contributions to the content
> of ""this document."
> msgstr "Nome dei contributori alla realizzazione del documento."
>
> #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
> #: src/dialogs/rdf.cpp:281
> msgid "URI"
> msgstr "URI"
>
> #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the
> #license: src/dialogs/rdf.cpp:283
> msgid "URI to this document's license's namespace definition."
> msgstr "Indirizzo della licenza completa"
>
> #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
> #: src/dialogs/rdf.cpp:287
> msgid "Fragment"
> msgstr "Frammento"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:288
> msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
> msgstr "Frammento XML per la sezione 'License' delle RDF."
>
> #: src/dialogs/scriptdialog.cpp:188 src/dialogs/scriptdialog.cpp:209
> msgid "Script"
> msgstr "Script"
>
> #: src/dialogs/scriptdialog.cpp:197
> msgid "_Execute Python"
> msgstr "_Esegui Python"
>
> #: src/dialogs/scriptdialog.cpp:199
> msgid "_Execute Perl"
> msgstr "_Esegui Perl"
>
> #: src/dialogs/scriptdialog.cpp:219
> msgid "Output"
> msgstr "Output"
>
> #: src/dialogs/scriptdialog.cpp:229
> msgid "Errors"
> msgstr "Errori"
>
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1055 src/widgets/gradient-vector.cpp:261
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:879
> msgid "No document selected"
> msgstr "Nessun documento selezionato"
>
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1368
> msgid "Stroke width"
> msgstr "Larghezza contorno"
>
> #. Join type
> #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at
> #the. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1391
> msgid "Join:"
> msgstr "Spigoli:"
>
> #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
> #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify
> #the. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1405
> msgid "Miter join"
> msgstr "Spigolo vivo"
>
> #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
> #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify
> #the. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1415
> msgid "Round join"
> msgstr "Spigolo arrotondato"
>
> #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened)
> #corner.. For an example, draw a triangle with a large stroke width and
> #modify the. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1425
> msgid "Bevel join"
> msgstr "Spigolo tagliato"
>
> #. Miterlimit
> #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the
> #length. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an
> #angle.. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join
> #results in a. spike that extends well beyond the connection point. The
> #purpose of the. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert
> #them into bevels). when they become too long.
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1436
> msgid "Miter limit:"
> msgstr "Spigolosità:"
>
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1444
> msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
> msgstr "Lunghezza massima dello spigolo (nelle unità della larghezza del
> contorno)"
>
> #. Cap type
> #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1457
> msgid "Cap:"
> msgstr "Estremi:"
>
> #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end
> #point. of the line; the ends of the line are square
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1470
> msgid "Butt cap"
> msgstr "Estremo geometrico"
>
> #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point
> #of the. line; the ends of the line are rounded
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1479
> msgid "Round cap"
> msgstr "Estremo arrotondato"
>
> #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point
> #of the. line; the ends of the line are square
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1488
> msgid "Square cap"
> msgstr "Estremo squadrato"
>
> #. Dash
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1494
> msgid "Dashes:"
> msgstr "Tratteggio:"
>
> #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to
> #attach arbitrary shapes. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the
> #start, end, or middle nodes of a path.:
> #src/dialogs/stroke-style.cpp:1515
> msgid "Start Markers:"
> msgstr "Delimitatore iniziale:"
>
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1525
> msgid "Mid Markers:"
> msgstr "Delimitatore medio:"
>
> #: src/dialogs/stroke-style.cpp:1536
> msgid "End Markers:"
> msgstr "Delimitatore finale:"
>
> #: src/dialogs/text-edit.cpp:193
> msgid "Font"
> msgstr "Carattere"
>
> #: src/dialogs/text-edit.cpp:223
> msgid "Align lines left"
> msgstr "Allinea a sinistra"
>
> #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
> #: src/dialogs/text-edit.cpp:237
> msgid "Center lines"
> msgstr "Centra"
>
> #: src/dialogs/text-edit.cpp:250
> msgid "Align lines right"
> msgstr "Allinea a destra"
>
> #: src/dialogs/text-edit.cpp:271
> msgid "Horizontal text"
> msgstr "Testo orizzontale"
>
> #: src/dialogs/text-edit.cpp:284
> msgid "Vertical text"
> msgstr "Testo verticale"
>
> #: src/dialogs/text-edit.cpp:299
> msgid "Line spacing:"
> msgstr "Spaziatura linee"
>
> #: src/dialogs/text-edit.cpp:391
> msgid "Set as default"
> msgstr "Imposta come predefinito"
>
> #. ##Set up the Potrace panel
> #. #### brightness ####
> #. #### Multiple scanning####
> #. ----Hbox1
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:396 src/dialogs/tracedialog.cpp:479
> msgid "Brightness"
> msgstr "Luminosità:"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:399
> msgid "Trace by a given brightness level"
> msgstr "Vettorizza in base ad un livello di luminosità fornito"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:406
> msgid "Brightness cutoff for black/white"
> msgstr "Appiattimento della luminosità per bianco/nero"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:413
> msgid "Image Brightness"
> msgstr "Luminosità Immagine"
>
> #. #### canny edge detection ####
> #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge
> #detection method: src/dialogs/tracedialog.cpp:420
> msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
> msgstr "Rilevamento Ottimale Bordo (Canny)"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:423
> msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
> msgstr "Vettorizza con l'algoritmo di rilevamento dei bordi di J.Canny"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:439
> msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge
> thickness)" msgstr "Appiattimento della luminosità per i pixel adiacenti
> (determina lo spessore ""del bordo)"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:446
> msgid "Edge Detection"
> msgstr "Rilevamento Bordo"
>
> #. #### quantization ####
> #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
> #of colors. in an image by selecting an optimized set of representative
> #colors and then. re-applying this reduced set to the original image.
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:455
> msgid "Color Quantization"
> msgstr "Quantificazione Colore"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:458
> msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
> msgstr "Vettorizza coi bordi dei colori ridotti"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:465
> msgid "The number of reduced colors"
> msgstr "Il numero dei colori ridotti"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:467
> msgid "Colors:"
> msgstr "Colori:"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:472
> msgid "Quantization / Reduction"
> msgstr "Quantificazione / Riduzione"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:482
> msgid "Trace the given number of brightness levels"
> msgstr "Vettorizza con il numero fornito di livelli di luminosità"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:489
> msgid "Scans:"
> msgstr "Scansioni:"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:491
> msgid "The desired number of scans"
> msgstr "Il numero voluto di scansioni"
>
> #. ----Hbox2
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:496
> msgid "Color"
> msgstr "Colore"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:499
> msgid "Trace the given number of reduced colors"
> msgstr "Vettorizza con il numero fornito di colori ridotti"
>
> #. ---Hbox3
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:505
> msgid "Monochrome"
> msgstr "Monocromatico"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:508
> msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
> msgstr "Come per Colore, ma converte il risultato in scala di grigi"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:510
> msgid "Stack"
> msgstr "Pila"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:513
> msgid ""
> "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with
> gaps)" msgstr "Scansione della pila verticale (senza interruzioni) o
> orizzontale (solitamente con ""interruzioni)"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:515
> msgid "Smooth"
> msgstr "Uniformità"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:518
> msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
> msgstr "Applica l'effetto Gaussian blur alla bitmap prima di
> vettorizzare"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:522
> msgid "Multiple Scanning"
> msgstr "Scansioni Multiple"
>
> #. #### Preview ####
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:528 src/dialogs/tracedialog.cpp:538
> msgid "Preview"
> msgstr "Anteprima"
>
> #. do not expand
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:532
> msgid "Preview the result without actual tracing"
> msgstr "Mostra l'anteprima del risultato senza vettorizzare"
>
> #. #### swap black and white ####
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:544
> msgid "Invert"
> msgstr "Inverti"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:548
> msgid "Invert black and white regions for single traces"
> msgstr "Inverte le regioni di bianco e nero per vettorizzazioni singole"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:552
> msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
> msgstr "Grazie a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:555
> msgid "Credits"
> msgstr "Ringraziamenti"
>
> #. done
> #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
> #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:563
> msgid "Potrace"
> msgstr "Potrace"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:576
> msgid "Abort a trace in progress"
> msgstr "Annulla una vettorizzazione in corso"
>
> #: src/dialogs/tracedialog.cpp:580
> msgid "Execute the trace"
> msgstr "Esegue la vettorizzazione"
>
> #. Move page
> #: src/dialogs/transformation.cpp:320 src/dialogs/transformation.cpp:463
> msgid "Move"
> msgstr "Muovi"
>
> #. Rotate page
> #: src/dialogs/transformation.cpp:336 src/dialogs/transformation.cpp:799
> msgid "Rotate"
> msgstr "Ruota"
>
> #. Relative moves
> #: src/dialogs/transformation.cpp:523
> msgid "Relative move"
> msgstr "Movimento relativo"
>
> #: src/dialogs/transformation.cpp:822
> msgid "deg"
> msgstr "gradi"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:171
> msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
> msgstr "<b>Clicca</b> per selezionare i nodi, <b>Spostali</b> per
> sistemarli."
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:183
> msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
> msgstr "<b>Clicca</b> l'attributo da modificare."
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:187
> #, c-format
> msgid ""
> "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing
> to ""commit changes."
> msgstr "Selezionato l'attributo <b>%s</b>. Premere <b>Ctrl+Enter</b>
> quando finito per ""effettuare i cambiamenti."
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:280
> msgid "Drag to reorder nodes"
> msgstr "Trascina per riordinare i nodi"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:300
> msgid "New element node"
> msgstr "Nuovo elemento nodo"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:322
> msgid "New text node"
> msgstr "Nuovo nodo testuale"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:343
> msgid "Duplicate node"
> msgstr "Duplica nodo"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:364
> msgid "Delete node"
> msgstr "Cancella nodo"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:380
> #, fuzzy
> msgid "Unindent node"
> msgstr "Dis-indenta nodo"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:395
> msgid "Indent node"
> msgstr "Indenta nodo"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:407
> msgid "Raise node"
> msgstr "Alza nodo"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:419
> msgid "Lower node"
> msgstr "Abbassa nodo"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:464
> msgid "Delete attribute"
> msgstr "Cancella attributo"
>
> #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:509
> msgid "Attribute name"
> msgstr "Nome attributo"
>
> #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:529
> msgid "Set attribute"
> msgstr "Imposta attributo"
>
> #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:531
> msgid "Set"
> msgstr "Imposta"
>
> #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:554
> msgid "Attribute value"
> msgstr "Valore attributo"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1354
> msgid "New element node..."
> msgstr "Nuovo elemento nodo..."
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
> msgid "Cancel"
> msgstr "Cancella"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1381
> msgid "Create"
> msgstr "Crea"
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1501
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already
> exists!" msgstr ""
> "Impossibile impostare <b>%s</b>:Esiste già una altro elemento con
> valore <b>%s</b>!"
>
> #: src/document.cpp:409
> #, c-format
> msgid "New document %d"
> msgstr "Nuovo documento %d"
>
> #: src/document.cpp:441
> #, c-format
> msgid "Memory document %d"
> msgstr "Documento memoria %d"
>
> #: src/document.cpp:522
> #, c-format
> msgid "Unnamed document %d"
> msgstr "Documento senza nome %d"
>
> #: src/draw-anchor.cpp:35
> #, c-format
> msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
> msgstr "Creazione ancora in (%g,%g)"
>
> #: src/draw-context.cpp:265
> msgid "Appending to selection"
> msgstr "Aggiunta alla selezione"
>
> #: src/draw-context.cpp:269
> msgid "Creating new curve"
> msgstr "Creazione nuove curve"
>
> #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
> #: src/draw-context.cpp:442
> msgid "Path is closed."
> msgstr "Il tracciato è chiuso."
>
> #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
> #: src/draw-context.cpp:457
> msgid "Closing path."
> msgstr "Chiusura tracciato."
>
> #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
> #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into
> #SVG: src/dropper-context.cpp:298
> #, c-format
> msgid " alpha %.3g"
> msgstr " alpha %.3g"
>
> #. where the color is picked, to show in the statusbar
> #: src/dropper-context.cpp:300
> #, c-format
> msgid ", averaged with radius %d"
> msgstr ", medio con radiale %d"
>
> #: src/dropper-context.cpp:300
> msgid " under cursor"
> msgstr " sotto il cursore"
>
> #. message, to show in the statusbar
> #: src/dropper-context.cpp:302
> msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
> msgstr "<b>Rilascia il mouse</b> per impostare il colore."
>
> #: src/dropper-context.cpp:302
> msgid ""
> "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke
> color. ""<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
> msgstr ""
> "<b>Clicca</b> per prelevare il colore di riempimento,
> <b>Shift+click</b> per ""prelevare il colore del contorno. "
> "<b>Trascina</b> per prelevare il colore medio di un'area."
>
> #: src/extension/init.cpp:150
> msgid "Null external module directory name. Modules will not be
> loaded." msgstr "Nessun nome per la cartella dei moduli esterni. I
> moduli non verranno caricati."
>
> #: src/extension/init.cpp:159
> #, c-format
> msgid ""
> "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that
> directory ""will not be loaded."
> msgstr "La cartella dei moduli (%s) non è disponibile. I moduli esterni
> presenti in questa ""cartella non verranno caricati."
>
> #: src/extension/internal/eps-out.cpp:72
> msgid "EPS Output Settings"
> msgstr "Impostazioni Output EPS"
>
> #: src/extension/internal/eps-out.cpp:84
> msgid "Make bounding box around full page"
> msgstr "Riquadra la pagina"
>
> #: src/extension/internal/eps-out.cpp:91
> msgid "Convert text to path"
> msgstr "Converti testo in tracciato"
>
> #: src/extension/internal/gnome.cpp:75
> msgid "Select printer"
> msgstr "Seleziona stampante"
>
> #: src/extension/internal/gnome.cpp:126
> msgid "Inkscape: Print Preview"
> msgstr "Inkscape: Anteprima di Stampa"
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:120
> msgid "Print Destination"
> msgstr "Destinazione Stampa"
>
> #. Print properties frame
> #: src/extension/internal/ps.cpp:134
> msgid "Print properties"
> msgstr "Impostazioni Stampa"
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:141
> msgid "Print using PostScript operators"
> msgstr "Stampa usando gli operatori PostScript"
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:143
> msgid ""
> "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller
> in ""file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency,
> gradients ""and patterns will be lost."
> msgstr "Usa gli operatori vettoriali PostScript. L'immagine risultante
> solitamente è ""di dimensioni più contenute e può essere ridimensionata
> a piacere, ma verranno ""persi i gradienti, i motivi e la trasparenza
> alpha."
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:148
> msgid "Print as bitmap"
> msgstr "Stampa come bitmap"
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:150
> msgid ""
> "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in
> file ""size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but
> all objects ""will be rendered exactly as displayed."
> msgstr "Stampa tutto come bitmap. L'immagine risultante solitamente è "
> "di dimensioni maggiori e non può essere ridimensionata senza una
> perdità di ""qualità, ma tutti gli oggetti verranno disegnati
> esattamente come vengono mostrati."
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:164
> msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
> msgstr "Risoluzione preferita della bitmap (in punti per pollice)"
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:179
> msgid "Resolution:"
> msgstr "Risoluzione:"
>
> #. Print destination frame
> #: src/extension/internal/ps.cpp:183
> msgid "Print destination"
> msgstr "Destinazione stampa"
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:189
> msgid ""
> "Use '> filename' to print to file.\n"
> "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
> msgstr "Usare '> filename' per stampare su file.\n"
> "Usare '| prog arg...' per mandare in pipe ad un programma."
>
> #: src/extension/internal/ps.cpp:1033
> msgid "write error occurred"
> msgstr "errore in scrittura"
>
> #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
> #. running from the console, in which case calling sp_ui
> #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
> #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being
> #opened as SVG."));: src/extension/system.cpp:108
> msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
> msgstr "Impossibile la determinazione automatica del formato. Il file
> verrà ""aperto come SVG."
>
> #: src/file.cpp:218 src/file.cpp:842
> #, c-format
> msgid "Failed to load the requested file %s"
> msgstr "Impossibile caricare il file %s"
>
> #: src/file.cpp:242
> msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
> msgstr "Documento non ancora salvato. Impossibile ricaricarlo."
>
> #: src/file.cpp:248
> #, c-format
> msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document
> %s?" msgstr "Le modifiche andranno perdute! Sicuri di voler ricaricare
> il documento %s?"
>
> #: src/file.cpp:275
> msgid "Document reverted."
> msgstr "Documento ricaricato."
>
> #: src/file.cpp:277
> msgid "Document not reverted."
> msgstr "Documento non ricaricato."
>
> #: src/file.cpp:389
> msgid "Select file to open"
> msgstr "Selezionare il file da aprire"
>
> #: src/file.cpp:478
> #, c-format
> msgid "Removed <b>%i</b> unused item(s) in <defs>."
> msgstr "Rimossi <b>%i</b> elementi inutilizzati in <defs>."
>
> #: src/file.cpp:480
> msgid "No unused items in <defs>."
> msgstr "Nessun elemento inutilizzato in <defs>."
>
> #: src/file.cpp:504
> #, c-format
> msgid ""
> "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been
> ""caused by an unknown filename extension."
> msgstr "Non è stata trovata alcuna estensione di Inkscape per salvare il
> documento (%s). ""Ciò potrebbe esser stato causato da un'estensione del
> nome del file sconosciuta."
>
> #: src/file.cpp:505 src/file.cpp:511
> msgid "Document not saved."
> msgstr "Documento non salvato."
>
> #: src/file.cpp:510
> #, c-format
> msgid "File %s could not be saved."
> msgstr "Impossibile salvare il file %s."
>
> #: src/file.cpp:519
> msgid "Document saved."
> msgstr "Documento salvato."
>
> #: src/file.cpp:566
> #, c-format
> msgid "drawing%s"
> msgstr "disegno%s"
>
> #: src/file.cpp:572
> #, c-format
> msgid "drawing-%d%s"
> msgstr "disegno-%d%s"
>
> #: src/file.cpp:605
> msgid "Select file to save to"
> msgstr "Selezionare il file da salvare"
>
> #: src/file.cpp:689
> msgid "No changes need to be saved."
> msgstr "Nessuna modifica da salvare."
>
> #: src/file.cpp:868
> msgid "Select file to import"
> msgstr "Selezionare il file da importare"
>
> #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
> #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should
> #be. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for
> #Chinese..
> #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
> #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
> #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
> #. string here should be changed.)
> #: src/help.cpp:65
> msgid "about.svg"
> msgstr "about.svg"
>
> #: src/help.cpp:81 src/verbs.cpp:1850
> msgid "About Inkscape"
> msgstr "Informazioni su Inkscape"
>
> #: src/helper/units.cpp:36
> msgid "Unit"
> msgstr "Unità"
>
> #: src/helper/units.cpp:36
> msgid "Units"
> msgstr "Unità"
>
> #: src/helper/units.cpp:37
> msgid "Point"
> msgstr "Punto"
>
> #: src/helper/units.cpp:37
> msgid "Points"
> msgstr "Punti"
>
> #: src/helper/units.cpp:37
> msgid "Pt"
> msgstr "Pt"
>
> #: src/helper/units.cpp:38
> msgid "Pixel"
> msgstr "Pixel"
>
> #: src/helper/units.cpp:38
> msgid "Pixels"
> msgstr "Pixel"
>
> #: src/helper/units.cpp:38
> msgid "Px"
> msgstr "Px"
>
> #. You can add new elements from this point forward
> #: src/helper/units.cpp:40
> msgid "Percent"
> msgstr "Percentuale"
>
> #: src/helper/units.cpp:40
> msgid "Percents"
> msgstr "Percentuale"
>
> #: src/helper/units.cpp:41
> msgid "Millimeter"
> msgstr "Millimetro"
>
> #: src/helper/units.cpp:41
> msgid "mm"
> msgstr "mm"
>
> #: src/helper/units.cpp:41
> msgid "Millimeters"
> msgstr "Millimetri"
>
> #: src/helper/units.cpp:42
> msgid "Centimeter"
> msgstr "Centimetro"
>
> #: src/helper/units.cpp:42
> msgid "cm"
> msgstr "cm"
>
> #: src/helper/units.cpp:42
> msgid "Centimeters"
> msgstr "Centimetri"
>
> #: src/helper/units.cpp:43
> msgid "Meter"
> msgstr "Metro"
>
> #: src/helper/units.cpp:43
> msgid "m"
> msgstr "m"
>
> #: src/helper/units.cpp:43
> msgid "Meters"
> msgstr "Metri"
>
> #: src/helper/units.cpp:44
> msgid "Inch"
> msgstr "Pollice"
>
> #: src/helper/units.cpp:44
> msgid "in"
> msgstr "in"
>
> #: src/helper/units.cpp:44
> msgid "Inches"
> msgstr "Pollici"
>
> #. Volatiles do not have default, so there are none here
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units:
> #src/helper/units.cpp:47
> msgid "Em square"
> msgstr "Riquadro Em"
>
> #: src/helper/units.cpp:47
> msgid "em"
> msgstr "em"
>
> #: src/helper/units.cpp:47
> msgid "Em squares"
> msgstr "Riquadri Em"
>
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units:
> #src/helper/units.cpp:49
> msgid "Ex square"
> msgstr "Riquadro Ex"
>
> #: src/helper/units.cpp:49
> msgid "ex"
> msgstr "ex"
>
> #: src/helper/units.cpp:49
> msgid "Ex squares"
> msgstr "Riquadri Ex"
>
> #: src/inkscape.cpp:462
> msgid "Untitled document"
> msgstr "Documento senza nome"
>
> #. Show nice dialog box
> #: src/inkscape.cpp:493
> msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
> msgstr "Si è verificato un errore interno ed Inkscape verrà chiuso
> immediatamente.\n"
>
> #: src/inkscape.cpp:494
> msgid ""
> "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
> "locations:\n"
> msgstr "I backup automatici dei documenti non salvati sono stati fatti
> ai seguenti ""indirizzi:\n"
>
> #: src/inkscape.cpp:495
> msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
> msgstr "Fallito il backup automatico dei seguenti documenti:\n"
>
> #: src/inkscape.cpp:667
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is not a regular file.\n"
> "%s"
> msgstr "%s non è un file regolare.\n"
> "%s"
>
> #: src/inkscape.cpp:668
> #, c-format
> msgid ""
> "%s not a valid XML file, or\n"
> "you don't have read permissions on it.\n"
> "%s"
> msgstr "%s non è un file XML valido, oppure\n"
> "non si hanno i permessi per leggerlo.\n"
> "%s"
>
> #: src/inkscape.cpp:670
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is not a valid preferences file.\n"
> "%s"
> msgstr "%s non è un file di preferenze valido.\n"
> "%s"
>
> #: src/inkscape.cpp:671
> msgid ""
> "Inkscape will run with default settings.\n"
> "New settings will not be saved."
> msgstr "Inkscape verrà eseguito con le impostazioni predefinite.\n"
> "Le nuove impostazioni non verranno salvate."
>
> #: src/inkscape.cpp:1188
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot create directory %s.\n"
> "%s"
> msgstr "Impossibile creare la cartella %s.\n"
> "%s"
>
> #: src/inkscape.cpp:1189
> #, c-format
> msgid ""
> "%s is not a valid directory.\n"
> "%s"
> msgstr "%s non è una cartella valida.\n"
> "%s"
>
> #: src/inkscape.cpp:1190
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot create file %s.\n"
> "%s"
> msgstr "Impossibile creare il file %s.\n"
> "%s"
>
> #: src/inkscape.cpp:1191
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot write file %s.\n"
> "%s"
> msgstr "Impossibile scrivere il file %s.\n"
> "%s"
>
> #: src/inkscape.cpp:1192
> msgid ""
> "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
> "and any changes made in preferences will not be saved."
> msgstr "Nonstante Inkscape venga eseguito, userà le impostazione
> predefinite,\n""e ogni modifica fatta alle impostazioni non verrà
> salvata."
>
> #: src/interface.cpp:707
> msgid "_New"
> msgstr "_Nuovo"
>
> #: src/interface.cpp:707
> msgid "Create new document"
> msgstr "Crea un nuovo documento"
>
> #: src/interface.cpp:716
> msgid "Open _Recent"
> msgstr "Apri _Recente"
>
> #: src/interface.cpp:716
> msgid "Open one of the recently visited documents"
> msgstr "Apre uno dei documenti aperti recentemente"
>
> #: src/interface.cpp:945
> msgid "_Show/Hide"
> msgstr "Mo_stra/Nascondi"
>
> #: src/interface.cpp:945
> msgid ""
> "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
> "fullscreen modes)"
> msgstr "Mostra o nasconde parti della finestra principale (in modo
> differente tra le modalità ""normale e schermo pieno)"
>
> #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb (m, view, _("_Menu"), _("Show
> #or hide the menu bar"), "menu",. checkitem_toggled, checkitem_update,
> #0);: src/interface.cpp:950
> msgid "Commands Bar"
> msgstr "Barra dei Comandi"
>
> #: src/interface.cpp:950
> msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
> msgstr "Mostra o nasconde la barra dei dei comandi (sotto il menu)"
> ""
>
> #: src/interface.cpp:952
> msgid "Tool Controls"
> msgstr "Controlli Strumenti"
>
> #: src/interface.cpp:952
> msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
> msgstr "Mostra o nasconde il pannello dei controlli degli strumenti"
>
> #: src/interface.cpp:954
> msgid "_Toolbox"
> msgstr "Barra degli S_trumenti"
>
> #: src/interface.cpp:954
> msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
> msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti (sulla sinistra)"
>
> #: src/interface.cpp:960
> msgid "_Statusbar"
> msgstr "Barra di _Stato"
>
> #: src/interface.cpp:960
> msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
> msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato (in fondo alla finestra)"
>
> #. There isn't a way to handle "sub menus" (which could really be seen
> #as a. * list of verb arguments) in the verb system right now, so we
> #have to build. * the submenu by hand. Luckily, we can populate it
> #using the same verb system..
> #: src/interface.cpp:1055
> msgid "_Tutorials"
> msgstr "Le_zioni"
>
> #: src/interface.cpp:1055
> msgid "Interactive Inkscape tutorials"
> msgstr "Lezioni interrattive di Inkscape"
>
> #: src/interface.cpp:1087
> msgid "_Edit"
> msgstr "_Modifica"
>
> #: src/interface.cpp:1093
> msgid "_View"
> msgstr "_Visualizza"
>
> #: src/interface.cpp:1099
> msgid "_Layer"
> msgstr "_Livello"
>
> #: src/interface.cpp:1105
> msgid "_Object"
> msgstr "_Oggetto"
>
> #: src/interface.cpp:1111
> msgid "_Path"
> msgstr "_Tracciato"
>
> #: src/interface.cpp:1117
> msgid "_Text"
> msgstr "_Testo"
>
> #: src/interface.cpp:1124
> msgid "Effects"
> msgstr "Effetti"
>
> #: src/interface.cpp:1131
> msgid "_Help"
> msgstr "Ai_uto"
>
> #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a
> #number.: src/interface.cpp:1203
> #, c-format
> msgid "Enter group #%s"
> msgstr "Modifica gruppo #%s"
>
> #: src/interface.cpp:1214
> msgid "Go to parent"
> msgstr "Livello superiore"
>
> #: src/interface.cpp:1220
> msgid "Go to root"
> msgstr "Livello principale"
>
> #: src/interface.cpp:1250
> msgid "Could not parse SVG data"
> msgstr "Impossibile leggere i dati SVG"
>
> #: src/interface.cpp:1465
> #, c-format
> msgid "Overwrite %s"
> msgstr "Sovrascrivere %s"
>
> #: src/interface.cpp:1483
> #, c-format
> msgid ""
> "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with
> the ""current document?"
> msgstr "Il file %s esiste già. Sovrascrivere questo file con il
> documento attuale?"
>
> #: src/knot.cpp:601
> msgid "Node or handle drag canceled."
> msgstr "Nodo o maniglia cancellato."
>
> #: src/main.cpp:141
> msgid "Print the Inkscape version number"
> msgstr "Mostra la versione di Inkscape"
>
> #: src/main.cpp:146
> msgid "Do not use X server (only process files from console)"
> msgstr "Non usare il server X (processa i file da console)"
>
> #: src/main.cpp:151
> msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
> msgstr "Prova a usare il server X (anche se $DISPLAY non è impostata)"
>
> #: src/main.cpp:156
> msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
> msgstr "Apre il documento specificato (le opzioni possono essere
> omesse)"
>
> #: src/main.cpp:157 src/main.cpp:162 src/main.cpp:167 src/main.cpp:219
> msgid "FILENAME"
> msgstr "NOMEFILE"
>
> #: src/main.cpp:161
> msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for
> pipe)" msgstr "Stampa il documento al file di output specificato
> (usare'|·programma' per il pipe)"
>
> #: src/main.cpp:166
> msgid "Export document to a PNG file"
> msgstr "Esporta il documento come file PNG"
>
> #: src/main.cpp:171
> msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
> msgstr "La risoluzione per esportare SVG in bitmap (predefinita 90)"
>
> #: src/main.cpp:172
> msgid "DPI"
> msgstr "DPI"
>
> #: src/main.cpp:176
> msgid ""
> "Exported area in SVG pixels (default is full document; 0,0 is
> lower-left ""corner)"
> msgstr "L'area di esportazione in pixel del SVG (predefinita tutto il
> documento; 0,0 è ""l'angolo inferiore sinistro)"
>
> #: src/main.cpp:177
> msgid "x0:y0:x1:y1"
> msgstr "x0:y0:x1:y1"
>
> #: src/main.cpp:181
> msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
> msgstr "La larghezza in pixel della bitmap esportata (precede
> export-dpi)"
>
> #: src/main.cpp:182
> msgid "WIDTH"
> msgstr "LARGHEZZA"
>
> #: src/main.cpp:186
> msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
> msgstr "L'altezza in pixel della bitmap esportata (precede export-dpi)"
>
> #: src/main.cpp:187
> msgid "HEIGHT"
> msgstr "ALTEZZA"
>
> #: src/main.cpp:191
> msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
> msgstr "L'ID dell'oggetto da esportare (precede export-area)"
>
> #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in
> #--export-id".. See "man inkscape" for details.
> #: src/main.cpp:198
> msgid ""
> "Export just the object with export-id, hide all others (only with
> export-id)" msgstr "Esporta solo l'oggetto con l'export-id dato,
> nasconde tutti gli altri (solo con export-id)"
>
> #: src/main.cpp:203
> msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with
> export-id)" msgstr "Usa il nome del file e il valore DPI salvato quando
> esporta (solo con export-id)"
>
> #: src/main.cpp:208
> msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color
> string)" msgstr "Colore di sfondo della bitmap esportata (ogni stringa
> di colore supportata da SVG)"
>
> #: src/main.cpp:209
> msgid "COLOR"
> msgstr "COLORE"
>
> #: src/main.cpp:213
> msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to
> 255)" msgstr "Opacità dello sfondo della bitmap esportata (sia da 0.0 a
> 1.0, che da 1 a 255)"
>
> #: src/main.cpp:214
> msgid "VALUE"
> msgstr "VALORE"
>
> #: src/main.cpp:218
> msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape
> namespaces)" msgstr "Esporta il documento come SVG puro (senza i
> namespace di sodipodi o di inkscape)"
>
> #: src/main.cpp:223
> msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse
> event" msgstr "Mostra i file uno alla volta, passa al successivo ad ogni
> evento del mouse o dei tasti"
>
> #: src/main.cpp:330 src/main.cpp:412
> msgid ""
> "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
> "\n"
> "Available options:"
> msgstr ""
> "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
> "\n"
> "Opzioni disponibili:"
>
> #: src/node-context.cpp:348
> msgid ""
> "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert;
> <b>Ctrl""+Alt</b>: move along handles"
> msgstr ""
> "<b>Ctrl</b>: cambia il tipo di nodo, fa scattare l'angolo della
> maniglia, muove ""oriz/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le maniglie"
>
> #: src/node-context.cpp:349
> msgid ""
> "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both
> handles" msgstr ""
> "<b>Shift</b>: commuta la selezione del nodo, disabilita lo scatto,
> ruota entrambe ""le maniglie"
>
> #: src/node-context.cpp:350
> msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along
> handles" msgstr "<b>Alt</b>: blocca la lunghezza della maniglia;
> <b>Ctrl+Alt</b>: muove tra le ""maniglie"
>
> #: src/nodepath.cpp:1125 src/nodepath.cpp:1137 src/nodepath.cpp:1217
> #: src/nodepath.cpp:1229
> msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
> msgstr "Bisogna aver selezionato <b>due nodi finali</b> per unirli."
>
> #: src/nodepath.cpp:1354 src/nodepath.cpp:1368
> msgid ""
> "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete
> ""segments."
> msgstr "Selezionare <b>due nodi non finali</b> da cui cancellare il
> segmento di tracciato."
>
> #: src/nodepath.cpp:1464
> msgid "Cannot find path between nodes."
> msgstr "Impossibile trovare un tracciato tra i nodi."
>
> #: src/nodepath.cpp:2695
> msgid ""
> "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to
> horizontal/""vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles'
> directions" msgstr "<b>Nodo</b>: trascinare per modificare il tracciato;
> con <b>Ctrl</b> per far scattare ""in oriz/vert; con <b>Ctrl+Alt</b> per
> far scattare sulle maniglie di direzione"
>
> #: src/nodepath.cpp:2719 src/nodepath.cpp:2743
> msgid ""
> "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle; ""with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the
> opposite ""handle in sync"
> msgstr ""
> "<b>Maniglia del nodo</b>: trascinare per formare la curva; con
> <b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per bloccare la
> lunghezza; con <b>Shift</b> ""per ruotare in sincronia la maniglia
> opposta"
>
> #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced
> #Tutorial: src/nodepath.cpp:2869
> msgid "cusp"
> msgstr "angolare"
>
> #: src/nodepath.cpp:2871
> msgid "smooth"
> msgstr "curvo"
>
> #: src/nodepath.cpp:2873
> msgid "symmetric"
> msgstr "simmetrico"
>
> #: src/nodepath.cpp:2883
> msgid "Drag nodes or node handles to edit the path"
> msgstr "Trascinare i nodi o le maniglie dei nodi per modificare il
> tracciato"
>
> #: src/nodepath.cpp:2902
> msgid ""
> "Select one path object with selector first, then switch back to node
> tool." msgstr "Prima selezionare un tracciato col selettore e poi
> tornare allo strumento nodo."
>
> #: src/nodepath.cpp:2905
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. Click, Shift+click, or drag
> around ""nodes to select."
> msgstr ""
> "<b>0</b> di <b>%i</b> nodi selezionati. Click, Shift+click, o
> trascinare attorno ""agli oggetti per selezionare."
>
> #: src/nodepath.cpp:2909
> #, c-format
> msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
> msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati; %s. %s."
>
> #: src/nodepath.cpp:2912
> #, c-format
> msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
> msgstr "<b>%i</b> di <b>%i</b> nodi selezionati. %s."
>
> #: src/object-edit.cpp:431
> msgid ""
> "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make
> the ""vertical radius the same"
> msgstr "Modifica l'<b>arrotondamento orizzontale</b>; con <b>Ctrl</b>
> per rendere ""uguale l'arrotondamento verticale"
>
> #: src/object-edit.cpp:433
> msgid ""
> "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make
> the ""horizontal radius the same"
> msgstr "Modifica l'<b>arrotondamento verticale</b>; con <b>Ctrl</b> per
> rendere ""uguale l'arrotondamento orizzontale"
>
> #: src/object-edit.cpp:435 src/object-edit.cpp:437
> msgid ""
> "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>
> to ""lock ratio or stretch in one dimension only"
> msgstr "Modifica <b>l'altezza e la larghezza</b> del rattangolo; con
> <b>Ctrl</b> per ""mantenere la proporzione o allungare su una sola
> dimensione"
>
> #: src/object-edit.cpp:606
> msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
> msgstr "Modifica la <b>larghezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per
> farne un cerchio"
>
> #: src/object-edit.cpp:608
> msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
> msgstr "Modifica l'<b>altezza</b> dell'ellisse, con <b>Ctrl</b> per
> farne un cerchio"
>
> #: src/object-edit.cpp:610
> msgid ""
> "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>
> to ""snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b>
> for ""segment"
> msgstr "Posizionare il <b>punto iniziale</b> dell'arco o del segmento;
> con <b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b>
> l'ellisse per un arco, <b>fuori</b> ""per un segmento"
>
> #: src/object-edit.cpp:612
> msgid ""
> "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>
> to ""snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b>
> for ""segment"
> msgstr "Posizionare il <b>punto finale</b> dell'arco o del segmento; con
> <b>Ctrl</b> per ""far scattare l'angolo; trascinare <b>dentro</b>
> l'ellisse per un arco, <b>fuori</b> ""per un segmento"
>
> #: src/object-edit.cpp:717
> msgid ""
> "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b>
> to ""round; with <b>Alt</b> to randomize"
> msgstr "Modifica il <b>diametro</b> della stella o del poligono; con
> <b>Shift</b> per ""arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
>
> #: src/object-edit.cpp:720
> msgid ""
> "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep
> star ""rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with
> <b>Alt</b> to ""randomize"
> msgstr "Modifica il <b>diametro interno</b> della stella; con
> <b>Ctrl</b> per ""mantenere la direzione dei raggi (senza deformazione);
> con <b>Shift</b> per ""arrotondare; con <b>Alt</b> per avere casualità"
>
> #: src/object-edit.cpp:882
> msgid ""
> "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle; ""with <b>Alt</b> to converge/diverge"
> msgstr "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>interno</b>; con
> <b>Ctrl</b> per far ""scattare l'angolo; con <b>Alt</b> per far
> convergere/divergere"
>
> #: src/object-edit.cpp:884
> msgid ""
> "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle; ""with <b>Shift</b> to scale/rotate"
> msgstr "Arrotola/srotola una spirale dall'<b>esterno</b>; con
> <b>Ctrl</b> per far ""scattare l'angolo; con <b>Shift</b> per
> ridimensionare/ruotare"
>
> #: src/object-edit.cpp:921
> msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
> msgstr "Regola la <b>distanza di proiezione</b>"
>
> #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
> #: src/object-edit.cpp:952
> msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
> msgstr "<b>Muove</b> il motivo di riempimento all'interno dell'oggetto"
>
> #: src/object-edit.cpp:954
> msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
> msgstr "<b>Ridimensiona</b> uniformemente il motivo di riempimento"
>
> #: src/object-edit.cpp:956
> msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
> msgstr "<b>Ruota</b> il motivo di riempimento; con <b>Ctrl</b> per far
> scattare l'angolo"
>
> #. Item dialog
> #: src/object-ui.cpp:115
> msgid "Object _Properties"
> msgstr "_Proprietà dell'oggetto"
>
> #. Select item
> #: src/object-ui.cpp:125
> msgid "_Select This"
> msgstr "_Seleziona questo"
>
> #. Reset transformations
> #: src/object-ui.cpp:135
> msgid "Reset _Transformation"
> msgstr "Annulla _Trasformazioni"
>
> #. Create link
> #: src/object-ui.cpp:140
> msgid "_Create Link"
> msgstr "_Crea collegamento"
>
> #. Add Text to shape
> #: src/object-ui.cpp:147
> msgid "_Flow Text into Shape"
> msgstr "Testo Dinamico"
>
> #: src/object-ui.cpp:204
> msgid "Select <b>a shape</b> to flow text into."
> msgstr "Selezionare <b>una forma</b> in cui inserire testo dinamico."
>
> #. "Ungroup"
> #: src/object-ui.cpp:294 src/verbs.cpp:1622
> msgid "_Ungroup"
> msgstr "_Dividi"
>
> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:335
> msgid "Link _Properties"
> msgstr "Proprietà Collegamento"
>
> #. Select item
> #: src/object-ui.cpp:345
> msgid "_Follow Link"
> msgstr "Segui Collegamento"
>
> #. Reset transformations
> #: src/object-ui.cpp:350
> msgid "_Remove Link"
> msgstr "Rimuovi Collegamento"
>
> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:399
> msgid "Image _Properties"
> msgstr "_Proprietà Immagine"
>
> #. Item dialog
> #: src/object-ui.cpp:439
> msgid "_Fill and Stroke"
> msgstr "Riempimento e Contorni"
>
> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:459
> msgid "Rectangle _Properties"
> msgstr "_Proprietà Rettangolo"
>
> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:485
> msgid "Star _Properties"
> msgstr "_Proprietà Stella"
>
> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:512
> msgid "Ellipse _Properties"
> msgstr "_Proprietà Ellisse"
>
> #. Link dialog
> #: src/object-ui.cpp:539
> msgid "Spiral _Properties"
> msgstr "_Proprietà Spirale"
>
> #: src/path-chemistry.cpp:58
> msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
> msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da combinare."
>
> #: src/path-chemistry.cpp:65
> msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot
> combine." msgstr "Combinazione impossibile, almeno un oggetto <b>non è
> un tracciato</b>."
>
> #: src/path-chemistry.cpp:73
> msgid ""
> "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or
> <b>layers</b>." msgstr "Non è possibile combinare oggetti in
> <b>gruppi</b> o <b>livelli diversi</b>."
>
> #: src/path-chemistry.cpp:157
> msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
> msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da separare."
>
> #: src/path-chemistry.cpp:233
> msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
> msgstr "<b>Nessun tracciato</b> da separare nella selezione."
>
> #: src/path-chemistry.cpp:256
> msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
> msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in tracciato."
>
> #: src/path-chemistry.cpp:301
> msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
> msgstr "<b>Nessun oggetto</b> nella selezione da convertire in
> tracciato."
>
> #: src/path-chemistry.cpp:402
> msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
> msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da invertire."
>
> #: src/path-chemistry.cpp:427
> msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
> msgstr "<b>Nessun tracciato</b> nella selezione da invertire."
>
> #: src/pen-context.cpp:764
> msgid "Finishing pen"
> msgstr "Finita penna"
>
> #. Write curves to object
> #: src/pencil-context.cpp:327
> msgid "Finishing freehand"
> msgstr "Finita mano libera"
>
> #: src/rect-context.cpp:398
> msgid ""
> "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
> "circular"
> msgstr ""
> "<b>Ctrl</b>: Crea un quadrato o un rettangolo intero, un angolo
> arrotondato ""circolare"
>
> #: src/rect-context.cpp:563
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Rectangle</b>: %s x %s; with <b>Ctrl</b> to make square or
> integer-ratio ""rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting
> point" msgstr ""
> "<b>Rettangolo</b>: %s x %s; con <b>Ctrl</b> per fare quadrati o "
> "rettangoli interi; con <b>Shift</b> per disegnare attorno al punto
> iniziale"
>
> #: src/select-context.cpp:237
> msgid "Move canceled."
> msgstr "Spostamento cancellato."
>
> #: src/select-context.cpp:245
> msgid "Selection canceled."
> msgstr "Selezione cancellata."
>
> #: src/select-context.cpp:693
> msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
> msgstr "<b>Ctrl</b>: seleziona nei gruppi, muove oriz/vert"
>
> #: src/select-context.cpp:694
> #, fuzzy
> msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
> msgstr "<b>Shift</b>: commuta selezione, forza elastico, disabilita lo
> scatto"
>
> #: src/select-context.cpp:695
> msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
> msgstr "<b>Alt</b>: seleziona sotto, muove la selezione"
>
> #: src/select-context.cpp:917
> #, c-format
> msgid ""
> "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to
> horizontal/vertical; ""with <b>Shift</b> to disable snapping"
> msgstr ""
> "<b>Muove</b> di %s, %s; con <b>Ctrl</b> per restringere a oriz/vert; "
> "con <b>Shift</b> per disabilitare lo scatto"
>
> #: src/select-toolbar.cpp:401
> msgid "Horizontal coordinate of selection"
> msgstr "Cordinate orizzontali della selezione"
>
> #: src/select-toolbar.cpp:404
> msgid "Vertical coordinate of selection"
> msgstr "Cordinate verticali della selezione"
>
> #: src/select-toolbar.cpp:408
> msgid "Width of selection"
> msgstr "Larghezza della selezione"
>
> #: src/select-toolbar.cpp:416
> msgid "Change both width and height by the same proportion"
> msgstr "Cambia l'altezza e la larghezza della selezione in proporzione"
>
> #: src/select-toolbar.cpp:423
> msgid "Height of selection"
> msgstr "Altezza della selezione"
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:92
> msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
> msgstr "<b>Niente</b> da eliminare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:132
> msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
> msgstr "Selezionare <b>l'oggetto</b> da duplicare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:351
> msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
> msgstr "Selezionare <b>due o più oggetti</b> da raggruppare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:359
> msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
> msgstr "Selezionare <b>almeno due oggetti</b> da raggruppare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:368
> msgid "You cannot group objects from <b>different groups</b> or
> <b>layers</b>." msgstr "Non è possibile raggruppare oggetti in
> <b>gruppi</b> o <b>livelli differenti</b>."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:416
> msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
> msgstr "Selezionare un <b>gruppo</b> da dividere."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:450
> msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
> msgstr "<b>Nessun gruppo</b> nella selezione da dividere."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:517
> msgid "Select <b>objects</b> to raise."
> msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da alzare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:523 src/selection-chemistry.cpp:575
> #: src/selection-chemistry.cpp:609 src/selection-chemistry.cpp:667
> msgid ""
> "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or
> <b>layers</b>." msgstr "Non è possibile alzare/abbassare oggetti in
> <b>gruppi</b> o <b>livelli differenti</b>."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:567
> msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
> msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in cima."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:603
> msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
> msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da abbassare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:659
> msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
> msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da spostare in fondo."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:701
> msgid "Nothing to undo."
> msgstr "Niente da annullare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:710
> msgid "Nothing to redo."
> msgstr "Niente da ripetere."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:860
> msgid "Nothing was copied."
> msgstr "Niente da copiare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:969
> msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to
> it." msgstr "<b>Il livello attuale è nascosto</b>. Per potervi incollare
> occorre prima mostrarlo."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:973
> msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to
> it." msgstr "<b>Il livello attuale è bloccato</b>. Per potervi incollare
> occorre prima sbloccarlo."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:986 src/selection-chemistry.cpp:1055
> msgid "Nothing on the clipboard."
> msgstr "Niente negli appunti."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1061
> msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
> msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> a cui incollare lo stile."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1672
> msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
> msgstr "Selezionare un <b>clone</b> da scollegare."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1703
> msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
> msgstr "<b>Nessuna clone da scollegare</b> nella selezione."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1720
> msgid ""
> "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked
> offset</b> ""to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to
> the path." msgstr "Selezionare un <b>clone</b> per andare al suo
> originale. ""Selezionare una <b>proiezione collegata</b> per andare alla
> sua fonte.""Selezionare un <b>testo su tracciato</b> per andare al
> tracciato."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1741
> msgid ""
> "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, or "
> "textpath?)"
> msgstr ""
> "<b>Impossibile trovare</b> l'oggetto da selezionare (clone orfano,
> proiezione, o ""testo su percorso?)"
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1747
> msgid ""
> "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in
> <""defs>)"
> msgstr "L'oggetto che si vuole selezionare <b>non è visibile</b> (è in
> <""defs>)"
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1774
> msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
> msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> da convertire in motivo."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1850
> msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects
> from." msgstr "Selezionare un <b>oggetto con motivo di riempimento</b>
> da cui estrarre l'oggetto."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1903
> msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
> msgstr "<b>Nessun motivo di riempimento</b> nella selezione."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1923
> msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
> msgstr "Selezionare l'<b>oggetto</b> di cui fare una copia bitmap."
>
> #: src/selection-describer.cpp:34
> msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
> msgstr "Clicca la selezione per alternare le maniglie di
> ridimensionamento/rotazione"
>
> #. no items
> #: src/selection-describer.cpp:36
> msgid ""
> "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to
> select." msgstr "Nessun oggetto selezionato. Click,·Shift+click, o
> trascinare attorno agli oggetti per selezionare."
>
> #: src/selection-describer.cpp:44
> #, c-format
> msgid " in layer <b>%s</b>"
> msgstr " nel livello <b>%s</b>"
>
> #: src/selection-describer.cpp:46
> #, c-format
> msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
> msgstr " nel livello <b><i>%s</i></b>"
>
> #: src/selection-describer.cpp:53
> msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
> msgstr "Usare <b>Shift+D</b> per trovare l'originale"
>
> #: src/selection-describer.cpp:60
> #, c-format
> msgid "<b>%i</b> objects selected%s. %s."
> msgstr "<b>%i</b> oggetti selezionati%s. %s."
>
> #: src/selection-describer.cpp:63
> #, c-format
> msgid "<b>%i</b> objects selected in <b>%i</b> layers. %s."
> msgstr "<b>%i</b> oggetti selezionati in <b>%i</b> livelli. %s."
>
> #: src/seltrans.cpp:462
> msgid ""
> "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with
> ""Shift also uses this center"
> msgstr "<b>Centro</b> di rotazione e distorsione: trascinare per
> riposizionarlo; ""anche il ridimensionamento con Shift usa questo
> centro"
>
> #: src/seltrans.cpp:478
> msgid ""
> "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale
> uniformly; ""with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
> msgstr ""
> "<b>Accorcia o allunga</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per
> ridimensionare ""uniformemente; con <b>Shift</b> per ridimensionare
> attorno al centro di rotazione"
>
> #: src/seltrans.cpp:479
> msgid ""
> "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with
> <b>Shift</""b> to scale around rotation center"
> msgstr ""
> "<b>Ridimensiona</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per ridimensionare "
> "uniformemente; con <b>Shift</b> per ridimensionare attorno al centro di
> rotazione"
>
> #: src/seltrans.cpp:483
> msgid ""
> "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite
> side" msgstr ""
> "<b>Distorce</b> la selezione; con <b>Shift</b> per distorcere attorno
> al lato opposto"
>
> #. fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
> #: src/seltrans.cpp:484
> msgid ""
> "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with
> <b>Shift</b> ""to rotate around the opposite corner"
> msgstr ""
> "<b>Ruota</b> la selezione; con <b>Ctrl</b> per far scattare l'angolo;
> con ""<b>Shift</b> per ruotare attorno all'angolo opposto"
>
> #: src/seltrans.cpp:779 src/seltrans.cpp:859
> #, c-format
> msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
> msgstr "<b>Ridimensiona</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> per
> mantenere ""la proporzione"
>
> #: src/seltrans.cpp:928
> #, c-format
> msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
> msgstr "<b>Distorsione</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
>
> #: src/seltrans.cpp:977
> #, c-format
> msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f degrees; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
> msgstr "<b>Rotazione</b>: %0.2f gradi; con <b>Ctrl</b> per far scattare
> l'angolo"
>
> #: src/seltrans.cpp:1006
> #, c-format
> msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
> msgstr "Muove il <b>centro</b> in %s, %s"
>
> #: src/slideshow.cpp:88
> msgid "Inkscape slideshow"
> msgstr "Inkscape presentazione"
>
> #: src/sp-anchor.cpp:178
> #, c-format
> msgid "<b>Link</b> to %s"
> msgstr "<b>Collegamento</b> a %s"
>
> #: src/sp-anchor.cpp:180
> msgid "<b>Link</b> without URI"
> msgstr "<b>Collegamento</b> senza URI"
>
> #: src/sp-ellipse.cpp:439
> msgid "<b>Ellipse</b>"
> msgstr "<b>Ellisse</b>"
>
> #: src/sp-ellipse.cpp:584
> msgid "<b>Circle</b>"
> msgstr "<b>Cerchio</b>"
>
> #: src/sp-ellipse.cpp:859
> msgid "<b>Arc</b>"
> msgstr "<b>Arco</b>"
>
> #: src/sp-guide.cpp:290
> msgid "vertical guideline"
> msgstr "linea guida vertical"
>
> #: src/sp-guide.cpp:292
> msgid "horizontal guideline"
> msgstr "linea guida verticale"
>
> #: src/sp-image.cpp:666
> #, c-format
> msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
> msgstr "<b>Immmagine con un descrittore sbagliato</b>: %s"
>
> #: src/sp-image.cpp:668
> #, c-format
> msgid "<b>Image</b> %d x %d: %s"
> msgstr "<b>Immagine</b> %d x %d: %s"
>
> #: src/sp-item-group.cpp:365
> #, c-format
> msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
> msgstr "<b>Gruppo</b> di <b>%d</b> oggetti"
>
> #: src/sp-item.cpp:645
> msgid "Object"
> msgstr "Oggetto"
>
> #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on
> #sign: src/sp-offset.cpp:396
> #, c-format
> msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
> msgstr "<b>Proiezione collegata</b>, %s di %f pt"
>
> #: src/sp-offset.cpp:397 src/sp-offset.cpp:401
> msgid "outset"
> msgstr "estrusione"
>
> #: src/sp-offset.cpp:397 src/sp-offset.cpp:401
> msgid "inset"
> msgstr "intrusione"
>
> #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on
> #sign: src/sp-offset.cpp:400
> #, c-format
> msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
> msgstr "<b>Proiezioni dinamica</b>, %s di %f pt"
>
> #: src/sp-path.cpp:125
> #, c-format
> msgid "<b>Path</b> (%i nodes)"
> msgstr "<b>Tracciato</b> (%i nodi)"
>
> #: src/sp-rect.cpp:245
> msgid "<b>Rectangle</b>"
> msgstr "<b>Rettangolo</b>"
>
> #: src/sp-spiral.cpp:270
> #, c-format
> msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
> msgstr "<b>Spirale</b> di %3f giri"
>
> #: src/sp-star.cpp:286
> #, c-format
> msgid "<b>Star</b> with %d vertices"
> msgstr "<b>Stella</b> con %d vertici"
>
> #: src/sp-star.cpp:287
> #, c-format
> msgid "<b>Polygon</b> with %d vertices"
> msgstr "<b>Poligono</b> con %d vertici"
>
> #: src/sp-text.cpp:484
> msgid "<no name found>"
> msgstr "<nessun nome trovato>"
>
> #: src/sp-text.cpp:490
> #, c-format
> msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
> msgstr "<b>Testo su tracciato</b> (%s, %s)"
>
> #: src/sp-text.cpp:492
> #, c-format
> msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
> msgstr "<b>Testo</b> (%s, %s)"
>
> #: src/sp-use.cpp:309
> #, c-format
> msgid "<b>Clone</b> of: %s"
> msgstr "<b>Clone</b> di: %s"
>
> #: src/sp-use.cpp:312
> msgid "<b>Orphaned clone</b>"
> msgstr "<b>Clone orfano</b>"
>
> #: src/spiral-context.cpp:357
> msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
> msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo"
>
> #: src/spiral-context.cpp:359
> msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
> msgstr "<b>Alt</b>: mantiene il radiale della spirale"
>
> #: src/spiral-context.cpp:471
> #, c-format
> msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle" msgstr "<b>Spirale</b>: radale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
> per far scattare l'angolo"
>
> #: src/splivarot.cpp:112
> msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
> msgstr "Selezionare <b>almeno 2 tracciati</b> per effettuare
> un'operazione booleana."
>
> #: src/splivarot.cpp:118
> msgid ""
> "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or
> path ""cut."
> msgstr "Selezionare <b>esattamente 2 tracciati</b> per effettuare
> differenza, XOR, ""divisione o taglio del tracciato."
>
> #: src/splivarot.cpp:135 src/splivarot.cpp:150
> msgid ""
> "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
> "difference, XOR, division, or path cut."
> msgstr "Impossibile determinare l'<b>ordinamento-z</b> degli oggetti
> selezionati per ""la differenza, XOR, divisione o taglio del tracciato."
>
> #: src/splivarot.cpp:180
> msgid ""
> "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean
> operation." msgstr "Uno degli oggetti <b>non è un tracciato</b>,
> impossibile eseguire l'operazione booleana."
>
> #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
> #: src/splivarot.cpp:545
> msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
> msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da convertire."
>
> #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
> #: src/splivarot.cpp:746
> msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
> msgstr "<b>Nessun tracciato contornato</b> da convertire nella
> selezione."
>
> #: src/splivarot.cpp:832
> msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
> msgstr "L'oggetto selezionato <b>non è un tracciato</b>, impossibile
> intrudere/estrudere."
>
> #: src/splivarot.cpp:1054
> msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
> msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da intrudere/estrudere."
>
> #: src/splivarot.cpp:1271
> msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
> msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da intrudere/estrudere nella selezione."
>
> #: src/splivarot.cpp:1403
> msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
> msgstr "Selezionare il <b>tracciato</b> da semplificare."
>
> #: src/splivarot.cpp:1430
> msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
> msgstr "<b>Nessun tracciato</b>da semplificare nella selezione."
>
> #: src/star-context.cpp:369
> msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
> msgstr "<b>Ctrl</b>: fa scattare l'angolo; mantiene la direzione dei
> raggi"
>
> #: src/star-context.cpp:480
> #, c-format
> msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle" msgstr "<b>Poligono</b>: radiale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
> per far scattare l'angolo"
>
> #: src/star-context.cpp:481
> #, c-format
> msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g; with <b>Ctrl</b> to snap
> angle" msgstr "<b>Stella</b>: radiale %s, angolo %5g; con <b>Ctrl</b>
> per far scattare l'angolo"
>
> #: src/text-chemistry.cpp:90
> msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
> msgstr "Selezionare <b>un testo ed un tracciato</b> per mettere il testo
> sul tracciato."
>
> #: src/text-chemistry.cpp:95
> msgid ""
> "This text object is <b>already put to a path</b>. Remove it from the
> path ""first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
> msgstr "Questo testo <b>è già su un tracciato</b>. Rimuoverlo prima dal
> tracciato.""Usare <b>Shift+D</b> per trovare il suo tracciato."
>
> #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG
> #forbids us from putting text on it: src/text-chemistry.cpp:101
> msgid ""
> "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle
> to ""path first."
> msgstr "In questa versione non è possibile mettere il testo sun un
> rettangolo. ""Convertire prima il rettangolo in tracciato."
>
> #: src/text-chemistry.cpp:153
> msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
> msgstr "Selezionare <b>un testo su tracciato</b> per rimuoverlo dal
> tracciato."
>
> #: src/text-chemistry.cpp:175
> msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
> msgstr "<b>Nessun testo su tracciato</b> nella selezione."
>
> #: src/text-chemistry.cpp:203 src/text-chemistry.cpp:222
> msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
> msgstr "Selezionare <b>il testo</b> da cui rimuovere le trasformazioni."
>
> #: src/text-context.cpp:356
> msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add
> text." msgstr "<b>Il livello attuale è nascosto</b>.·Per potervi
> aggiungere testo occorre mostrarlo."
>
> #: src/text-context.cpp:360
> msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add
> text." msgstr "<b>Il livello attuale è bloccato</b>.·Per potervi
> aggiungere testo occorre sbloccarlo."
>
> #: src/text-context.cpp:412
> msgid "No-break space"
> msgstr "Spazio non interrompibile"
>
> #: src/text-context.cpp:423
> msgid "Unicode: "
> msgstr "Unicode: "
>
> #: src/text-context.cpp:437
> #, c-format
> msgid "Unicode: %c%c%c%c"
> msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
>
> #: src/text-context.cpp:450
> msgid "Non-printable character"
> msgstr "Carattare non stampabile"
>
> #: src/toolbox.cpp:399
> msgid "Insert new nodes into selected segments"
> msgstr "Inserisce nuovi nodi nel segmento selezionato"
>
> #: src/toolbox.cpp:401
> msgid "Delete selected nodes"
> msgstr "Elimina i nodi selezionati"
>
> #: src/toolbox.cpp:406
> msgid "Join paths at selected nodes"
> msgstr "Unisce i tracciati nei nodi selezionati"
>
> #: src/toolbox.cpp:408
> msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
> msgstr "Unisce i tracciati nei nodi selezionati con un nuovo segmento"
>
> #: src/toolbox.cpp:411
> msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
> msgstr "Divide il tracciato tra due nodi non finali"
>
> #: src/toolbox.cpp:414
> msgid "Break path at selected nodes"
> msgstr "Separa il percorso nel nodo selezionato"
>
> #: src/toolbox.cpp:419
> msgid "Make selected nodes corner"
> msgstr "Rende angolari i nodi selezionati"
>
> #: src/toolbox.cpp:422
> msgid "Make selected nodes smooth"
> msgstr "Rende curvilinei i nodi selezionati"
>
> #: src/toolbox.cpp:425
> msgid "Make selected nodes symmetric"
> msgstr "Rende simmetrici i nodi selezionati"
>
> #: src/toolbox.cpp:430
> msgid "Make selected segments lines"
> msgstr "Trasforma in linee i segmenti selezionati"
>
> #: src/toolbox.cpp:433
> msgid "Make selected segments curves"
> msgstr "Trasforma in curve i segmenti selezionati"
>
> #: src/toolbox.cpp:1077 src/toolbox.cpp:1165 src/toolbox.cpp:1407
> #: src/toolbox.cpp:1442 src/toolbox.cpp:1649 src/toolbox.cpp:1685
> #: src/toolbox.cpp:2140 src/toolbox.cpp:2176
> msgid "<b>New:</b>"
> msgstr "<b>Nuovo:</b>"
>
> #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
> #stars. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
> #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
> #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
> #: src/toolbox.cpp:1079 src/toolbox.cpp:1097 src/toolbox.cpp:1409
> #: src/toolbox.cpp:1427 src/toolbox.cpp:1651 src/toolbox.cpp:1669
> #: src/toolbox.cpp:2142 src/toolbox.cpp:2161
> msgid "<b>Change:</b>"
> msgstr "<b>Cambia:</b>"
>
> #: src/toolbox.cpp:1169
> msgid "Corners:"
> msgstr "Angoli:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1169
> msgid "Number of corners of a polygon or star"
> msgstr "Numero di angoli di un poligono o di una stella"
>
> #: src/toolbox.cpp:1182
> msgid "Polygon"
> msgstr "Poligono"
>
> #: src/toolbox.cpp:1189
> msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
> msgstr "Poligono regolare (con una maniglia) invece di una stella"
>
> #: src/toolbox.cpp:1199
> msgid "Spoke ratio:"
> msgstr "Rapporto raggio:"
>
> #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to
> #the farthest handle.. Base radius is the same for the closest handle.
> #: src/toolbox.cpp:1202
> msgid "Base radius to tip radius ratio"
> msgstr "Rapporto tra diametro e diametro interno"
>
> #: src/toolbox.cpp:1217
> msgid "Rounded:"
> msgstr "Arrotondamento:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1217
> msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
> msgstr "Il grado di arrotondamento degli angoli (0 per gli spigoli)"
>
> #: src/toolbox.cpp:1227
> msgid "Randomized:"
> msgstr "Casualità:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1227
> msgid "Scatter randomly the corners and angles"
> msgstr "Separa casualmente gli angoli"
>
> #: src/toolbox.cpp:1238 src/toolbox.cpp:1720 src/toolbox.cpp:1896
> msgid "Defaults"
> msgstr "Predefiniti"
>
> #: src/toolbox.cpp:1239 src/toolbox.cpp:1721 src/toolbox.cpp:1897
> msgid ""
> "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to
> ""change defaults)"
> msgstr "Reimposta i parametri delle forma ai valori predefiniti (usare
> Preferenze ""di Inkscape > Strumenti per cambiare i valori predefiniti)"
>
> #: src/toolbox.cpp:1452
> msgid "Rx:"
> msgstr "Rx:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1452
> msgid "Horizontal radius of rounded corners"
> msgstr "Radiale orizzontale di un angolo arrotondato"
>
> #: src/toolbox.cpp:1462
> msgid "Ry:"
> msgstr "Ry:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1462
> msgid "Vertical radius of rounded corners"
> msgstr "Radiale verticale di un angolo arrotondato"
>
> #: src/toolbox.cpp:1478
> msgid "Not rounded"
> msgstr "Non arrotondato"
>
> #: src/toolbox.cpp:1479
> msgid "Make corners sharp"
> msgstr "Rende gli angoli spigolosi"
>
> #: src/toolbox.cpp:1689
> msgid "Turns:"
> msgstr "Rivoluzioni:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1689
> msgid "Number of revolutions"
> msgstr "Numero di rivoluzioni"
>
> #: src/toolbox.cpp:1699
> msgid "Divergence:"
> msgstr "Divergenza:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1699
> msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
> msgstr "La densità delle rivoluzioni esterne; 1 = uniformi"
>
> #: src/toolbox.cpp:1709
> msgid "Inner radius:"
> msgstr "Radiale interno:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1709
> msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
> msgstr "Il radiale delle rivoluzioni più interne (relativo alle
> dimensioni della spirale)"
>
> #: src/toolbox.cpp:1825
> msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas
> area)" msgstr "La larghezza del pennino (realtiva all'area visibile)"
>
> #: src/toolbox.cpp:1835
> msgid "Thinning:"
> msgstr "Diradamento:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1835
> msgid ""
> "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0
> ""makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
> msgstr "La velocità di diradamento del contorno (> 0 tratti più netti, <
> 0 ""tratti più larghi; 0 la larghezza è indipendente dalla velocità)"
>
> #: src/toolbox.cpp:1848
> msgid ""
> "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect
> if ""fixation = 0)"
> msgstr "L'angolazione della penna (in gradi; 0 = orizzontale; non ha
> effetto se "
>
> #: src/toolbox.cpp:1858
> msgid "Fixation:"
> msgstr "Fissaggio:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1858
> msgid ""
> "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke
> direction, 1 ""= fixed)"
> msgstr "L'angolo di fissaggio della penna (0 = sempre perpendicolare
> alla direzione, 1 ""= fisso)"
>
> #: src/toolbox.cpp:1871
> msgid "Mass:"
> msgstr "Massa:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1871
> msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
> msgstr "L'inerzia del movimeto della penna"
>
> #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
> #: src/toolbox.cpp:1882
> msgid "Drag:"
> msgstr "Resistenza:"
>
> #: src/toolbox.cpp:1882
> msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
> msgstr "La resistenza al movimento della penna"
>
> #: src/toolbox.cpp:2180
> msgid "Start:"
> msgstr "Inizio:"
>
> #: src/toolbox.cpp:2180
> msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start
> point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale
> dell'arco"
>
> #: src/toolbox.cpp:2190
> msgid "End:"
> msgstr "Fine:"
>
> #: src/toolbox.cpp:2190
> msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end
> point" msgstr "L'angolo (in gradi) tra l'orizzontale e il punto iniziale
> dell'arco"
>
> #: src/toolbox.cpp:2201
> msgid "Open arc"
> msgstr "Apri arco"
>
> #: src/toolbox.cpp:2202
> msgid ""
> "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two
> radii)" msgstr "Commuta tra arco (forma aperta) e segmento (forma chiusa
> con due radiali)"
>
> #: src/toolbox.cpp:2229
> msgid "Make whole"
> msgstr "Rendi intero"
>
> #: src/toolbox.cpp:2230
> msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
> msgstr "Rende la forma in un ellisse intero, non un arco o un segmento"
>
> #: src/tools-switch.cpp:129
> msgid ""
> "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b>
> ""nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b>
> on an ""object to select."
> msgstr "Per modificare un tracciato, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, o
> <b>trascinare</b> ""attorno ai nodi per selezionarli, quindi
> <b>trascinare</b> i nodi e le maniglie. ""<b>Cliccare</b> su un oggetto
> per selezionare."
>
> #: src/tools-switch.cpp:135
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round
> corners and ""resize. <b>Click</b> to select."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per creare un rettangolo. <b>Trascinare i
> controlli</b> per ""arrotondare gli angoli e ridimensionare.
> <b>Cliccare</b> per selezionare."
>
> #: src/tools-switch.cpp:141
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc
> or ""segment. <b>Click</b> to select."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per creare un ellisse. <b>Trascinare i
> controlli</b> per ""farne un arco un segmento. <b>Cliccare</b> per
> selezionare."
>
> #: src/tools-switch.cpp:147
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star
> shape. ""<b>Click</b> to select."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una stella. <b>Trascinare i
> controlli</b> per ""modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per
> selezionare."
>
> #: src/tools-switch.cpp:153
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral
> ""shape. <b>Click</b> to select."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una spirale. <b>Trascinare i
> controlli</b> per ""modificarne la forma. <b>Cliccare</b> per
> selezionare."
>
> #: src/tools-switch.cpp:159
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to create a freehand line. Press <b>a</b> to toggle
> Append/New." msgstr "<b>Trascinare</b> per creare una linea a mano
> libera. ""Premere <b>a</b> per commutare tra Nuovo/Aggiungi."
>
> #: src/tools-switch.cpp:165
> msgid ""
> "<b>Click</b> to create a node, <b>click and drag</b> to create a smooth
> ""node. Press <b>a</b> to toggle Append/New."
> msgstr "<b>Cliccare</b> per creare un nodo, <b>click e trascinare</b>
> per creare""un nodo curvo. Premere <b>a</b> per commutare tra
> Nuovo/Aggiungi."
>
> #: src/tools-switch.cpp:171
> msgid ""
> "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b>
> arrow ""keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
> msgstr "<b>Trascinare</b> per disegnare un tratto di penninoto. Freccia
> <b>sinistra</b>""/<b>destra</b> per modificare la larghezza,
> <b>su</b>/<b>giù</b> l'angolo."
>
> #: src/tools-switch.cpp:177
> msgid "<b>Click</b> to select or create text object, then type."
> msgstr "<b>Cliccare</b> per selezionare o creare il testo, quindi
> scrivere."
>
> #: src/tools-switch.cpp:183
> msgid ""
> "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in,
> <b>Shift+click</b> to ""zoom out."
> msgstr ""
> "<b>Cliccare</b> o <b>trascinare una zona</b> per ingrandire,
> <b>Shift+click</b> per ""rimpicciolire."
>
> #: src/tools-switch.cpp:189
> msgid ""
> "<b>Click</b> to set fill color, <b>Shift+click</b> to set stroke color.
> ""<b>Click and drag</b> to pick the average color of an area.
> <b>Ctrl+C</b> to ""copy the color under mouse to clipboard."
> msgstr ""
> "<b>Cliccare</b> per impostare il colore di riempimento,
> <b>Shift+click</b> per ""impostare il colore del contorno. "
> "<b>Click e trascinare</b> per prelevare il colore medio di un area.
> <b>Ctrl+C</b> ""per copiare negli appunti il colore sotto al mouse."
>
> #: src/trace/trace.cpp:74 src/trace/trace.cpp:83 src/trace/trace.cpp:91
> msgid "Select an <b>image</b> to trace"
> msgstr "Selezionare una <b>immagine</b> da vettorizzare"
>
> #: src/trace/trace.cpp:154
> msgid "Trace: No active document"
> msgstr "Vettorizza: Nessun documento attivo"
>
> #: src/trace/trace.cpp:175
> msgid "Trace: Image has no bitmap data"
> msgstr "Vettorizza: L'immagine non contiene bitmap data"
>
> #: src/verbs.cpp:917
> msgid "Moved to next layer."
> msgstr "Spostato al livello successivo."
>
> #: src/verbs.cpp:919
> msgid "Can't move past last layer."
> msgstr "Impossibile spostare ad un livello successivo all'ultimo."
>
> #: src/verbs.cpp:929
> msgid "Moved to previous layer."
> msgstr "Spostato al livello precedente."
>
> #: src/verbs.cpp:931
> msgid "Can't move past first layer."
> msgstr "Impossibile spostare ad un livello precedente al primo."
>
> #: src/verbs.cpp:940 src/verbs.cpp:1008
> msgid "No current layer."
> msgstr "Nessun livello attuale."
>
> #: src/verbs.cpp:969
> #, c-format
> msgid "Raised layer <b>%s</b>."
> msgstr "Alzato il livello <b>%s</b>."
>
> #: src/verbs.cpp:973
> #, c-format
> msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
> msgstr "Abbassato il livello <b>%s</b>."
>
> #: src/verbs.cpp:982
> msgid "Can't move layer any further."
> msgstr "Non si può spostare ulteriormente il livello."
>
> #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
> #: src/verbs.cpp:1006
> msgid "Deleted layer."
> msgstr "Livello eliminato."
>
> #: src/verbs.cpp:1352
> msgid "keys.svg"
> msgstr "keys.svg"
>
> #: src/verbs.cpp:1368
> msgid "tutorial-basic.svg"
> msgstr "tutorial-basic.svg"
>
> #: src/verbs.cpp:1371
> msgid "tutorial-shapes.svg"
> msgstr "tutorial-shapes.svg"
>
> #: src/verbs.cpp:1374
> msgid "tutorial-advanced.svg"
> msgstr "tutorial-advanced.svg"
>
> #: src/verbs.cpp:1377
> msgid "tutorial-tracing.svg"
> msgstr "tutorial-tracing.svg"
>
> #: src/verbs.cpp:1380
> msgid "tutorial-calligraphy.svg"
> msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
>
> #: src/verbs.cpp:1383
> msgid "elementsofdesign.svg"
> msgstr "elementsofdesign.svg"
>
> #: src/verbs.cpp:1386
> msgid "tipsandtricks.svg"
> msgstr "tipsandtricks.svg"
>
> #: src/verbs.cpp:1533
> #, fuzzy
> msgid "Does nothing"
> msgstr "Fa niente"
>
> #. File
> #: src/verbs.cpp:1536
> msgid "Default"
> msgstr "Predefinito"
>
> #: src/verbs.cpp:1536
> msgid "Create new document from default template"
> msgstr "Crea un nuovo documento dal modello predefinito"
>
> #: src/verbs.cpp:1538
> msgid "_Open..."
> msgstr "_Apri..."
>
> #: src/verbs.cpp:1539
> msgid "Open existing document"
> msgstr "Apre un documento esistente"
>
> #: src/verbs.cpp:1540
> msgid "Re_vert"
> msgstr "Ri_carica"
>
> #: src/verbs.cpp:1541
> msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be
> lost)" msgstr "Ricarica l'ultima versione salvata del documento (i
> cambiamenti verranno persi)"
>
> #: src/verbs.cpp:1542
> msgid "_Save"
> msgstr "_Salva"
>
> #: src/verbs.cpp:1542
> msgid "Save document"
> msgstr "Salva il documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1544
> msgid "Save _As..."
> msgstr "Salv_a Come..."
>
> #: src/verbs.cpp:1545
> msgid "Save document under new name"
> msgstr "Salva il documento con un nuovo nome"
>
> #: src/verbs.cpp:1546
> msgid "_Print..."
> msgstr "Stam_pa..."
>
> #: src/verbs.cpp:1546
> msgid "Print document"
> msgstr "Stampa il documento"
>
> #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove
> #unused definitions): src/verbs.cpp:1549
> msgid "Vac_uum Defs"
> msgstr "Definizioni S_uperflue"
>
> #: src/verbs.cpp:1549
> msgid "Remove unused stuff from the <defs> of the document"
> msgstr "Elimina definizioni superflue dai <defs> del documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1551
> msgid "Print _Direct"
> msgstr "Stampa _Diretta"
>
> #: src/verbs.cpp:1552
> msgid "Print directly to file or pipe"
> msgstr "Stampa diretta su un file o in una pipe"
>
> #: src/verbs.cpp:1553
> msgid "Print Previe_w"
> msgstr "Anteprima di Stam_pa"
>
> #: src/verbs.cpp:1554
> msgid "Preview document printout"
> msgstr "Mostra l'anteprima del documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1555
> msgid "_Import..."
> msgstr "Importa..."
>
> #: src/verbs.cpp:1556
> msgid "Import bitmap or SVG image into document"
> msgstr "Importa una bitmap o un'immagine SVG nel documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1557
> msgid "_Export Bitmap..."
> msgstr "_Esporta Bitmap..."
>
> #: src/verbs.cpp:1558
> msgid "Export document or selection as PNG bitmap"
> msgstr "Esporta il documento o la selezione come una bitmap PNG"
>
> #: src/verbs.cpp:1559
> msgid "N_ext Window"
> msgstr "Fin_estra Successiva"
>
> #: src/verbs.cpp:1560
> msgid "Switch to the next document window"
> msgstr "Passa alla finestra successiva"
>
> #: src/verbs.cpp:1561
> msgid "P_revious Window"
> msgstr "Finestra P_recedente"
>
> #: src/verbs.cpp:1562
> msgid "Switch to the previous document window"
> msgstr "Passa al finestra precedente"
>
> #: src/verbs.cpp:1563
> msgid "_Close"
> msgstr "_Chiudi"
>
> #: src/verbs.cpp:1564
> msgid "Close window"
> msgstr "Chiude la finestra"
>
> #: src/verbs.cpp:1565
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Esci"
>
> #: src/verbs.cpp:1565
> msgid "Quit Inkscape"
> msgstr "Chiude Inkscape"
>
> #. Edit
> #: src/verbs.cpp:1568
> msgid "_Undo"
> msgstr "Ann_ulla"
>
> #: src/verbs.cpp:1568
> msgid "Undo last action"
> msgstr "Annulla l'ultima azione"
>
> #: src/verbs.cpp:1570
> msgid "_Redo"
> msgstr "_Ripeti"
>
> #: src/verbs.cpp:1571
> msgid "Do again last undone action"
> msgstr "Ripeti l'ultima azione annullata"
>
> #: src/verbs.cpp:1572
> msgid "Cu_t"
> msgstr "_Taglia"
>
> #: src/verbs.cpp:1573
> msgid "Cut selection to clipboard"
> msgstr "Taglia la selezione e spostala negli appunti"
>
> #: src/verbs.cpp:1574
> msgid "_Copy"
> msgstr "_Copia"
>
> #: src/verbs.cpp:1575
> msgid "Copy selection to clipboard"
> msgstr "Copia la selezione negli appunti"
>
> #: src/verbs.cpp:1576
> msgid "_Paste"
> msgstr "I_ncolla"
>
> #: src/verbs.cpp:1577
> msgid "Paste object(s) from clipboard to mouse point"
> msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti sotto al puntatore"
>
> #: src/verbs.cpp:1578
> msgid "Paste _Style"
> msgstr "Incolla _Stile"
>
> #: src/verbs.cpp:1579
> msgid "Apply style of the copied object to selection"
> msgstr "Applica alla selezione lo stile dell'oggetto copiato"
>
> #: src/verbs.cpp:1580
> #, fuzzy
> msgid "Paste _In Place"
> msgstr "Incolla In Origine"
>
> #: src/verbs.cpp:1581
> msgid "Paste object(s) from clipboard to the original location"
> msgstr "Incolla l'oggetto dagli appunti al suo luogo di origine"
>
> #: src/verbs.cpp:1582
> msgid "_Delete"
> msgstr "Eli_mina"
>
> #: src/verbs.cpp:1583
> msgid "Delete selection"
> msgstr "Elimina la selezione"
>
> #: src/verbs.cpp:1584
> msgid "Duplic_ate"
> msgstr "Duplic_a"
>
> #: src/verbs.cpp:1585
> msgid "Duplicate selected object(s)"
> msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
>
> #: src/verbs.cpp:1586
> msgid "Clo_ne"
> msgstr "Clo_na"
>
> #: src/verbs.cpp:1587
> msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the
> original)" msgstr "Crea un clone dell'oggetto selezionato (una copia
> collegata all'originale)"
>
> #: src/verbs.cpp:1588
> msgid "Unlin_k Clone"
> msgstr "Scolle_ga Clone"
>
> #: src/verbs.cpp:1589
> msgid "Cut the clone's link to its original"
> msgstr "Rimuove il collegamente tra il clone e l'originale"
>
> #: src/verbs.cpp:1590
> msgid "Select _Original"
> msgstr "Seleziona Originale"
>
> #: src/verbs.cpp:1591
> msgid "Select the object to which the clone is linked"
> msgstr "Seleziona l'oggetto a cui il clone è collegato"
>
> #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
> #: src/verbs.cpp:1593
> msgid "O_bject(s) to Pattern"
> msgstr "Da Oggetto a Motivo"
>
> #: src/verbs.cpp:1594
> msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
> msgstr "Converte la selezione in un rettangolo a motivo"
>
> #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
> #: src/verbs.cpp:1596
> msgid "Pattern to Ob_ject(s)"
> msgstr "Da Motivo a Oggetto"
>
> #: src/verbs.cpp:1597
> msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
> msgstr "Estrae un oggetto da un motivo"
>
> #: src/verbs.cpp:1598
> msgid "Clea_r All"
> msgstr "Elimina Tu_tto"
>
> #: src/verbs.cpp:1599
> msgid "Delete all objects from document"
> msgstr "Elimina tutti gli oggetti dal documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1600
> msgid "Select Al_l"
> msgstr "Se_leziona Tutto"
>
> #: src/verbs.cpp:1601
> msgid "Select all objects or all nodes"
> msgstr "Seleziona tutti gli oggetti o nodi"
>
> #: src/verbs.cpp:1602
> msgid "Select All in All Layers"
> msgstr "Seleziona Tutto in Tutti Livelli"
>
> #: src/verbs.cpp:1603
> msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
> msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in tutti i livelli visibili e
> sbloccati"
>
> #: src/verbs.cpp:1604
> msgid "Invert Selection"
> msgstr "Inverti Selezione"
>
> #: src/verbs.cpp:1605
> msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything
> else)" msgstr "Inverte la selezione (deseleziona cosa è selezionato e
> seleziona tutto il resto)"
>
> #: src/verbs.cpp:1606
> msgid "Invert in All Layers"
> msgstr "Inverti in Tutti Livelli"
>
> #: src/verbs.cpp:1607
> msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
> msgstr "Inverte la selezione in tutti i livelli visibili e sbloccati"
>
> #: src/verbs.cpp:1608
> msgid "D_eselect"
> msgstr "D_eseleziona"
>
> #: src/verbs.cpp:1609
> msgid "Deselect any selected objects or nodes"
> msgstr "Deseleziona tutti i nodi o gli oggetti selezionati"
>
> #. Selection
> #: src/verbs.cpp:1612
> msgid "Raise to _Top"
> msgstr "Spos_ta in Cima"
>
> #: src/verbs.cpp:1613
> msgid "Raise selection to top"
> msgstr "Sposta la selezione in cima"
>
> #: src/verbs.cpp:1614
> msgid "Lower to _Bottom"
> msgstr "Sposta in Fondo"
>
> #: src/verbs.cpp:1615
> msgid "Lower selection to bottom"
> msgstr "Sposta la selezione in fondo"
>
> #: src/verbs.cpp:1616
> msgid "_Raise"
> msgstr "Al_za"
>
> #: src/verbs.cpp:1617
> msgid "Raise selection one step"
> msgstr "Alza la selezione di un livello"
>
> #: src/verbs.cpp:1618
> msgid "_Lower"
> msgstr "A_bbassa"
>
> #: src/verbs.cpp:1619
> msgid "Lower selection one step"
> msgstr "Abbassa la selezione di un livello"
>
> #: src/verbs.cpp:1620
> msgid "_Group"
> msgstr "Ra_ggruppa"
>
> #: src/verbs.cpp:1621
> msgid "Group selected objects"
> msgstr "Raggruppa gli oggetti selezionati"
>
> #: src/verbs.cpp:1623
> msgid "Ungroup selected group(s)"
> msgstr "Divide il gruppo selezionato"
>
> #: src/verbs.cpp:1625
> msgid "_Put on Path"
> msgstr "Metti su Tracciato"
>
> #: src/verbs.cpp:1626
> msgid "Put text on path"
> msgstr "Mette il testo sul tracciato"
>
> #: src/verbs.cpp:1627
> msgid "_Remove from Path"
> msgstr "_Rimuovi dal Tracciato"
>
> #: src/verbs.cpp:1628
> msgid "Remove text from path"
> msgstr "Rimuove il testo dal tracciato"
>
> #: src/verbs.cpp:1629
> msgid "Remove Manual _Kerns"
> msgstr "Rimuovi Trasformazioni"
>
> #: src/verbs.cpp:1630
> msgid "Remove all manual kerns from a text object"
> msgstr "Rimuovi tutte le trasformazioni da un oggetto testuale"
>
> #: src/verbs.cpp:1632
> msgid "_Union"
> msgstr "_Unione"
>
> #: src/verbs.cpp:1633
> msgid "Union of selected objects"
> msgstr "Unione tra gli oggetti selezionati"
>
> #: src/verbs.cpp:1634
> msgid "_Intersection"
> msgstr "_Intersezione"
>
> #: src/verbs.cpp:1635
> msgid "Intersection of selected objects"
> msgstr "Intersezione tra gli oggetti selezionati"
>
> #: src/verbs.cpp:1636
> msgid "_Difference"
> msgstr "_Differenza"
>
> #: src/verbs.cpp:1637
> msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
> msgstr "Differenza tra gli oggetti selezionati (inferiore meno
> superiore)"
>
> #: src/verbs.cpp:1638
> msgid "E_xclusion"
> msgstr "E_sclusione"
>
> #: src/verbs.cpp:1639
> msgid "Exclusive OR of selected objects"
> msgstr "Esegue un OR esclusivo tra gli oggetti selezionati"
>
> #: src/verbs.cpp:1640
> msgid "Di_vision"
> msgstr "Di_visione"
>
> #: src/verbs.cpp:1641
> msgid "Cut the bottom object into pieces"
> msgstr "Taglia i contorni dell'oggetto inferiore"
>
> #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path
> #apart" - see the. Advanced tutorial for more info
> #: src/verbs.cpp:1644
> msgid "Cut _Path"
> msgstr "Taglia _Tracciato"
>
> #: src/verbs.cpp:1645
> msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
> msgstr "Taglia il contorno dell'oggetto inferiore, rimuovendo il
> riempimento"
>
> #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's
> #path,. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
> #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
> #: src/verbs.cpp:1649
> msgid "Ou_tset"
> msgstr "Es_trudi"
>
> #: src/verbs.cpp:1650
> msgid "Outset selected path(s)"
> msgstr "Estrude il tracciato selezionato"
>
> #: src/verbs.cpp:1652
> msgid "O_utset Path by 1px"
> msgstr "Estrudi Tracciato di 1px"
>
> #: src/verbs.cpp:1653
> msgid "Outset selected path(s) by 1px"
> msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 1px"
>
> #: src/verbs.cpp:1655
> msgid "O_utset Path by 10px"
> msgstr "Estrudi Tracciato di 10px"
>
> #: src/verbs.cpp:1656
> msgid "Outset selected path(s) by 10px"
> msgstr "Estrude il tracciato selezionato di 10px"
>
> #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's
> #path,. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
> #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
> #: src/verbs.cpp:1660
> msgid "I_nset"
> msgstr "I_ntrudi"
>
> #: src/verbs.cpp:1661
> msgid "Inset selected path(s)"
> msgstr "Intrude il tracciato selezionato"
>
> #: src/verbs.cpp:1663
> msgid "I_nset Path by 1px"
> msgstr "I_ntrudi Tracciato di 1px"
>
> #: src/verbs.cpp:1664
> msgid "Inset selected path(s) by 1px"
> msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 1px"
>
> #: src/verbs.cpp:1666
> msgid "I_nset Path by 10px"
> msgstr "In_trudi Tracciato di 10px"
>
> #: src/verbs.cpp:1667
> msgid "Inset selected path(s) by 10px"
> msgstr "Intrude il tracciato selezionato di 10px"
>
> #: src/verbs.cpp:1669
> msgid "D_ynamic Offset"
> msgstr "Proiezione Dina_mica"
>
> #: src/verbs.cpp:1669
> msgid "Create a dynamic offset object"
> msgstr "Crea una proiezione dinamica"
>
> #: src/verbs.cpp:1671
> msgid "_Linked Offset"
> msgstr "Proiezione Co_llegata"
>
> #: src/verbs.cpp:1672
> msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
> msgstr "Creata una proiezione dinamica del tracciato originale"
>
> #: src/verbs.cpp:1674
> msgid "_Stroke to Path"
> msgstr "Da Linea a Tracciato"
>
> #: src/verbs.cpp:1675
> msgid "Convert selected stroke(s) to path(s)"
> msgstr "Converte le linee selezionate in tracciati"
>
> #: src/verbs.cpp:1676
> msgid "Si_mplify"
> msgstr "Se_mplifica"
>
> #: src/verbs.cpp:1677
> msgid "Simplify selected path(s) by removing extra nodes"
> msgstr "Semplifica il tracciato selezionato rimuovendo nodi superflui"
>
> #: src/verbs.cpp:1678
> msgid "Cl_eanup"
> msgstr "Puli_sci"
>
> #: src/verbs.cpp:1679
> msgid "Clean up selected path(s)"
> msgstr "Pulisce il tracciato selezionato"
>
> #: src/verbs.cpp:1680
> msgid "_Reverse"
> msgstr "Inve_rti"
>
> #: src/verbs.cpp:1681
> msgid "Reverses the direction of selected path(s); useful for flipping
> markers" msgstr "Inverti la direzione del tracciato, utile per
> riflettere i terminatori"
>
> #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector
> #graphics" (to vectorize): src/verbs.cpp:1683
> msgid "_Trace Bitmap"
> msgstr "Ve_ttorizza Bitmap"
>
> #: src/verbs.cpp:1684
> msgid "Convert bitmap object to paths"
> msgstr "Converte oggetti bitmap in tracciati"
>
> #: src/verbs.cpp:1685
> msgid "_Make a Bitmap Copy"
> msgstr "Crea una copia Bit_map"
>
> #: src/verbs.cpp:1686
> msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
> msgstr "Esporta la selezione come bitmap e la inserisce nel documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1687
> msgid "_Combine"
> msgstr "_Combina"
>
> #: src/verbs.cpp:1688
> msgid "Combine several paths into one"
> msgstr "Combina diversi tracciati in uno unico"
>
> #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path
> #apart" - see the. Advanced tutorial for more info
> #: src/verbs.cpp:1691
> msgid "Break _Apart"
> msgstr "Sep_ara"
>
> #: src/verbs.cpp:1692
> msgid "Break selected path(s) into subpaths"
> msgstr "Separe il tracciato selezionato in sotto-tracciati"
>
> #. Layer
> #: src/verbs.cpp:1695
> msgid "_New Layer..."
> msgstr "_Nuovo Livello..."
>
> #: src/verbs.cpp:1696
> msgid "Create a new layer"
> msgstr "Crea un nuovo livello"
>
> #: src/verbs.cpp:1697
> msgid "Ren_ame Layer..."
> msgstr "Rinomin_a Livello..."
>
> #: src/verbs.cpp:1698
> msgid "Rename the current layer"
> msgstr "Rinomina il livello attuale"
>
> #: src/verbs.cpp:1699
> msgid "Switch to Next Layer"
> msgstr "Passa al Livello Successivo"
>
> #: src/verbs.cpp:1700
> msgid "Switch to the next layer in the document"
> msgstr "Passa al livello successivo del documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1701
> msgid "Switch to Previous Layer"
> msgstr "Passa al Livello Precedente"
>
> #: src/verbs.cpp:1702
> msgid "Switch to the previous layer in the document"
> msgstr "Passa al livello precedente del documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1703
> msgid "Layer to _Top"
> msgstr "Spos_ta Livello in Cima"
>
> #: src/verbs.cpp:1704
> msgid "Raise the current layer to the top"
> msgstr "Sposta il livello attuale in cima"
>
> #: src/verbs.cpp:1705
> msgid "Layer to _Bottom"
> msgstr "Sposta Livello in Fon_do"
>
> #: src/verbs.cpp:1706
> msgid "Lower the current layer to the bottom"
> msgstr "Sposta il livello attuale in fondo"
>
> #: src/verbs.cpp:1707
> msgid "_Raise Layer"
> msgstr "Alza Li_vello"
>
> #: src/verbs.cpp:1708
> msgid "Raise the current layer"
> msgstr "Alza il livello attuale"
>
> #: src/verbs.cpp:1709
> msgid "_Lower Layer"
> msgstr "Abbassa _Livello"
>
> #: src/verbs.cpp:1710
> msgid "Lower the current layer"
> msgstr "Abbassa il livello attuale"
>
> #: src/verbs.cpp:1711
> msgid "_Delete Current Layer"
> msgstr "Elimina Livello A_ttuale"
>
> #: src/verbs.cpp:1712
> msgid "Delete the current layer"
> msgstr "Elimina il livello attuale"
>
> #. Object
> #: src/verbs.cpp:1715
> msgid "Rotate _90 deg CW"
> msgstr "Ruota 9_0° orari"
>
> #: src/verbs.cpp:1716
> msgid "Rotate selection 90 degrees clockwise"
> msgstr "Ruota la selezione di 90° orari"
>
> #: src/verbs.cpp:1717
> msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
> msgstr "Ruota 9_0° anti-orari"
>
> #: src/verbs.cpp:1718
> msgid "Rotate selection 90 degrees counter-clockwise"
> msgstr "Ruota la selezione di 90° anti-orari"
>
> #: src/verbs.cpp:1719
> msgid "Remove _Transformations"
> msgstr "Rimuovi _Trasformazioni"
>
> #: src/verbs.cpp:1720
> msgid "Remove transformations from object"
> msgstr "Rimuove le trasformazioni dall'oggetto"
>
> #: src/verbs.cpp:1721
> msgid "_Object to Path"
> msgstr "Da Oggetto a Tracciato"
>
> #: src/verbs.cpp:1722
> msgid "Convert selected object(s) to path(s)"
> msgstr "Converte in tracciati gli oggetti selezionati"
>
> #: src/verbs.cpp:1723
> msgid "_Unflow Text"
> msgstr "Spe_zza Testo"
>
> #: src/verbs.cpp:1724
> msgid "Convert selected flowtext to text"
> msgstr "Converte in testo semplice il testo scorrevole selezionato"
>
> #: src/verbs.cpp:1726
> msgid "Flip _Horizontally"
> msgstr "Rifletti _Orizzontalmente"
>
> #: src/verbs.cpp:1726
> msgid "Flip selection horizontally"
> msgstr "Riflette la selezione orizzontalmente"
>
> #: src/verbs.cpp:1729
> msgid "Flip _Vertically"
> msgstr "Rifletti _Verticalmente"
>
> #: src/verbs.cpp:1729
> msgid "Flip selection vertically"
> msgstr "Riflette la selezione verticalmente"
>
> #. Tools
> #: src/verbs.cpp:1733
> msgid "Select"
> msgstr "Seleziona"
>
> #: src/verbs.cpp:1734
> msgid "Select and transform objects"
> msgstr "Seleziona e trasforma oggetti"
>
> #: src/verbs.cpp:1735
> msgid "Node Edit"
> msgstr "Modifica Nodo"
>
> #: src/verbs.cpp:1736
> msgid "Edit path nodes or control handles"
> msgstr "Modifica nodi del tracciato o maniglie di controllo"
>
> #: src/verbs.cpp:1738
> msgid "Create rectangles and squares"
> msgstr "Crea rettangoli e quadrati"
>
> #: src/verbs.cpp:1740
> msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
> msgstr "Crea cerchi, ellissi e archi"
>
> #: src/verbs.cpp:1742
> msgid "Create stars and polygons"
> msgstr "Crea stelle e poligoni"
>
> #: src/verbs.cpp:1744
> msgid "Create spirals"
> msgstr "Crea spirali"
>
> #: src/verbs.cpp:1746
> msgid "Draw freehand lines"
> msgstr "Disegna linee a mano libera"
>
> #: src/verbs.cpp:1748
> msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
> msgstr "Disegna tracciati e linee dritte"
>
> #: src/verbs.cpp:1750
> msgid "Draw calligraphic lines"
> msgstr "Disegna linee calligrafiche"
>
> #: src/verbs.cpp:1752
> msgid "Create and edit text objects"
> msgstr "Crea e modifica gli oggetti testuali"
>
> #: src/verbs.cpp:1754
> msgid "Zoom in or out"
> msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci"
>
> #: src/verbs.cpp:1756
> msgid "Pick averaged colors from image"
> msgstr "Preleva colore dall'immagine"
>
> #. Tool prefs
> #: src/verbs.cpp:1759
> msgid "Selector Preferences"
> msgstr "Preferenze del selettore"
>
> #: src/verbs.cpp:1760
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Selector tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il selettore"
>
> #: src/verbs.cpp:1761
> msgid "Node Tool Preferences"
> msgstr "Preferenze del nodo"
>
> #: src/verbs.cpp:1762
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Node tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il nodo"
>
> #: src/verbs.cpp:1763
> msgid "Rectangle Preferences"
> msgstr "Preferenze del Rettangolo"
>
> #: src/verbs.cpp:1764
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Rectangle tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il rettangolo"
>
> #: src/verbs.cpp:1765
> msgid "Ellipse Preferences"
> msgstr "Preferenze dell'Ellisse"
>
> #: src/verbs.cpp:1766
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Ellipse tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per l'ellisse"
>
> #: src/verbs.cpp:1767
> msgid "Star Preferences"
> msgstr "Preferenze della Stella"
>
> #: src/verbs.cpp:1768
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Star tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la stella"
>
> #: src/verbs.cpp:1769
> msgid "Spiral Preferences"
> msgstr "Preferenze della Spirale"
>
> #: src/verbs.cpp:1770
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Spiral tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la spirale"
>
> #: src/verbs.cpp:1771
> msgid "Pencil Preferences"
> msgstr "Preferenze della Matita"
>
> #: src/verbs.cpp:1772
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Pencil tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la matita"
>
> #: src/verbs.cpp:1773
> msgid "Pen Preferences"
> msgstr "Preferenze della Penna"
>
> #: src/verbs.cpp:1774
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Pen tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per la penna"
>
> #: src/verbs.cpp:1775
> msgid "Calligraphic Preferences"
> msgstr "Preferenze del Pennino"
>
> #: src/verbs.cpp:1776
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Calligraphy tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il pennino"
>
> #: src/verbs.cpp:1777
> msgid "Text Preferences"
> msgstr "Preferenze del Testo"
>
> #: src/verbs.cpp:1778
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Text tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il testo"
>
> #: src/verbs.cpp:1779
> msgid "Zoom Preferences"
> msgstr "Preferenze dell'Ingrandimento"
>
> #: src/verbs.cpp:1780
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Zoom tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per l'ingrandimento"
>
> #: src/verbs.cpp:1781
> msgid "Dropper Preferences"
> msgstr "Preferenze Contagocce"
>
> #: src/verbs.cpp:1782
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Dropper tool"
> msgstr "Apre le Preferenze di Inkscape per il Campionatore"
>
> #. Zooming
> #: src/verbs.cpp:1785
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Ingrandisci"
>
> #: src/verbs.cpp:1785
> msgid "Zoom in"
> msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
>
> #: src/verbs.cpp:1786
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "Riduci"
>
> #: src/verbs.cpp:1786
> msgid "Zoom out"
> msgstr "Riduce l'ingrandimento"
>
> #: src/verbs.cpp:1787
> msgid "_Rulers"
> msgstr "_Righelli"
>
> #: src/verbs.cpp:1787
> msgid "Show or hide the canvas rulers"
> msgstr "Mostra o nasconde i righelli"
>
> #: src/verbs.cpp:1788
> msgid "Scroll_bars"
> msgstr "_Barre di Scorrimento"
>
> #: src/verbs.cpp:1788
> msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
> msgstr "Mostra o nasconde le barre di scorrimento"
>
> #: src/verbs.cpp:1789
> msgid "_Grid"
> msgstr "_Griglia"
>
> #: src/verbs.cpp:1789
> msgid "Show or hide grid"
> msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
>
> #: src/verbs.cpp:1790
> msgid "G_uides"
> msgstr "G_uide"
>
> #: src/verbs.cpp:1790
> msgid "Show or hide guides"
> msgstr "Mostra o nasconde le guide"
>
> #: src/verbs.cpp:1791
> msgid "Nex_t Zoom"
> msgstr "Ingrandimen_to successivo"
>
> #: src/verbs.cpp:1791
> msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
> msgstr "Ingrandimento successivo (dalla cronologia degli zoom)"
>
> #: src/verbs.cpp:1793
> msgid "Pre_vious Zoom"
> msgstr "Ingrandimento P_recedente"
>
> #: src/verbs.cpp:1793
> msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
> msgstr "Ingrandimento precedente (dalla cronologia degli zoom)"
>
> #: src/verbs.cpp:1795
> msgid "Zoom 1:_1"
> msgstr "Zoom 1:_1"
>
> #: src/verbs.cpp:1795
> msgid "Zoom to 1:1"
> msgstr "Zoom 1:1"
>
> #: src/verbs.cpp:1797
> msgid "Zoom 1:_2"
> msgstr "Zoom 1:_2"
>
> #: src/verbs.cpp:1797
> msgid "Zoom to 1:2"
> msgstr "Zoom 1:2"
>
> #: src/verbs.cpp:1799
> msgid "_Zoom 2:1"
> msgstr "_Zoom 2:1"
>
> #: src/verbs.cpp:1799
> msgid "Zoom to 2:1"
> msgstr "Zoom 2:1"
>
> #: src/verbs.cpp:1802
> msgid "_Fullscreen"
> msgstr "Scher_mo Pieno"
>
> #: src/verbs.cpp:1802
> msgid "Stretch this document window to full screen"
> msgstr "Allarga la finestra a pieno schermo"
>
> #: src/verbs.cpp:1805
> msgid "D_uplicate Window"
> msgstr "D_uplica Finestra"
>
> #: src/verbs.cpp:1805
> msgid "Open a new window with the same document"
> msgstr "Apre lo stesso documento in una nuova finestra"
>
> #: src/verbs.cpp:1807
> msgid "_New View Preview"
> msgstr "_Nuova anteprima"
>
> #: src/verbs.cpp:1808
> msgid "New View Preview"
> msgstr "Nuova visualizzazione di anteprima"
>
> #. "view_new_preview"
> #: src/verbs.cpp:1809
> msgid "_Page"
> msgstr "_Pagina"
>
> #: src/verbs.cpp:1810
> msgid "Zoom to fit page in window"
> msgstr "Ingrandisce per adattare la pagina alla finestra"
>
> #: src/verbs.cpp:1811
> msgid "Page _Width"
> msgstr "Larg_hezza Pagina"
>
> #: src/verbs.cpp:1812
> msgid "Zoom to fit page width in window"
> msgstr "Ingrandisce per adattare la larghezza della pagina alla
> finestra"
>
> #: src/verbs.cpp:1813
> msgid "_Drawing"
> msgstr "_Disegno"
>
> #: src/verbs.cpp:1814
> msgid "Zoom to fit drawing in window"
> msgstr "Ingrandisce per adattare il disegno alla finestra"
>
> #: src/verbs.cpp:1815
> msgid "_Selection"
> msgstr "_Selezione"
>
> #: src/verbs.cpp:1816
> msgid "Zoom to fit selection in window"
> msgstr "Ingrandisce per adattare la selezione alla finestra"
>
> #. Dialogs
> #: src/verbs.cpp:1819
> msgid "In_kscape Preferences..."
> msgstr "Preferenze di In_kscape..."
>
> #: src/verbs.cpp:1820
> msgid "Global Inkscape preferences"
> msgstr "Preferenze globali di Inkscape"
>
> #: src/verbs.cpp:1821
> msgid "_Document Preferences..."
> msgstr "Preferenze del _Documento..."
>
> #: src/verbs.cpp:1822
> msgid "Preferences saved with the document"
> msgstr "Preferenze salvate col documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1823
> msgid "_Fill and Stroke..."
> msgstr "Riem_pimento e Contorni..."
>
> #: src/verbs.cpp:1824
> msgid "Fill and Stroke dialog"
> msgstr "Sottofinestra per riempimento e contorni"
>
> #: src/verbs.cpp:1825
> msgid "Transfor_m..."
> msgstr "Trasfor_ma..."
>
> #: src/verbs.cpp:1826
> msgid "Transform dialog"
> msgstr "Sottofinestra per trasformazioni"
>
> #: src/verbs.cpp:1827
> msgid "_Align and Distribute..."
> msgstr "_Allinea e Distribuisci..."
>
> #: src/verbs.cpp:1828
> msgid "Align and Distribute dialog"
> msgstr "Sottofinestra per allineamento e distribuzione"
>
> #: src/verbs.cpp:1829
> msgid "_Text and Font..."
> msgstr "_Testo e Carattere..."
>
> #: src/verbs.cpp:1830
> msgid "Text and Font dialog"
> msgstr "Sottofinestra per testo e carattere"
>
> #: src/verbs.cpp:1831
> msgid "_XML Editor..."
> msgstr "Editor _XML..."
>
> #: src/verbs.cpp:1832
> msgid "XML Editor"
> msgstr "Editor XML"
>
> #: src/verbs.cpp:1833
> msgid "_Find..."
> msgstr "_Trova..."
>
> #: src/verbs.cpp:1834
> msgid "Find objects in document"
> msgstr "Trova oggetti nel documento"
>
> #: src/verbs.cpp:1835
> msgid "_Messages..."
> msgstr "_Messaggi..."
>
> #: src/verbs.cpp:1836
> msgid "View debug messages"
> msgstr "Mostra i messaggi di debug"
>
> #: src/verbs.cpp:1837
> msgid "_Scripts..."
> msgstr "_Script..."
>
> #: src/verbs.cpp:1838
> msgid "Run scripts"
> msgstr "Esegue gli script"
>
> #: src/verbs.cpp:1839
> msgid "Show/_Hide Dialogs"
> msgstr "Mostra/Nascondi Sottofinestre"
>
> #: src/verbs.cpp:1840
> msgid "Show or hide all active dialogs"
> msgstr "Mostra o nasconde tutte le sottofinestre attive"
>
> #: src/verbs.cpp:1841
> msgid "Tile clones..."
> msgstr "Cloni Serializzati"
>
> #: src/verbs.cpp:1842
> msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
> msgstr "Crea e modifica una serie di cloni della selezione"
>
> #: src/verbs.cpp:1843
> msgid "_Object Properties..."
> msgstr "Proprietà _Oggetto..."
>
> #: src/verbs.cpp:1844
> msgid "Object Properties dialog"
> msgstr "Sottofinestra delle proprietà dell'oggetto"
>
> #. Help
> #: src/verbs.cpp:1847
> msgid "_Keys and Mouse"
> msgstr "Tasti e M_ouse"
>
> #: src/verbs.cpp:1848
> msgid "Key and mouse shortcuts reference"
> msgstr "Guida alle scorciatoie col mouse e con la tastiera"
>
> #: src/verbs.cpp:1849
> msgid "_About Inkscape"
> msgstr "Inform_azioni su Inkscape"
>
> #. "help_about"
> #. Tutorials
> #: src/verbs.cpp:1853
> msgid "Inkscape: _Basic"
> msgstr "Inkscape: _Base"
>
> #: src/verbs.cpp:1854
> msgid "Getting started with Inkscape"
> msgstr "Primi passi con Inkscape"
>
> #. "tutorial_basic"
> #: src/verbs.cpp:1855
> msgid "Inkscape: _Shapes"
> msgstr "Ink_scape: Forme"
>
> #: src/verbs.cpp:1856
> msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
> msgstr "Utilizzo gli strumenti per creare e moficare forme"
>
> #: src/verbs.cpp:1857
> msgid "Inkscape: _Advanced"
> msgstr "Inkscape: _Avanzato"
>
> #: src/verbs.cpp:1858
> msgid "Advanced Inkscape topics"
> msgstr "Lezioni avanzate su Inkscape"
>
> #. "tutorial_advanced"
> #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector
> #graphics" (to vectorize): src/verbs.cpp:1860
> msgid "Inkscape: T_racing"
> msgstr "Inkscape: Vetto_rizzazione"
>
> #: src/verbs.cpp:1861
> msgid "Using bitmap tracing"
> msgstr "Utilizzo della vettorizzazione delle immagini"
>
> #. "tutorial_tracing"
> #: src/verbs.cpp:1862
> msgid "Inkscape: _Calligraphy"
> msgstr "Inks_cape: Pennino"
>
> #: src/verbs.cpp:1863
> msgid "Using the Calligraphy pen tool"
> msgstr "Utilizzo del Pennino"
>
> #: src/verbs.cpp:1864
> msgid "_Elements of Design"
> msgstr "_Elementi di grafica"
>
> #: src/verbs.cpp:1865
> msgid "Principles of design in the tutorial form"
> msgstr "Principi di grafica"
>
> #. "tutorial_design"
> #: src/verbs.cpp:1866
> msgid "_Tips and Tricks"
> msgstr "_Trucchi"
>
> #: src/verbs.cpp:1867
> msgid "Miscellaneous tips and tricks"
> msgstr "Trucchi vari"
>
> #. "tutorial_tips"
> #. Effect
> #: src/verbs.cpp:1870
> msgid "Previous Effect"
> msgstr "Effetto Precedente"
>
> #: src/verbs.cpp:1871
> msgid "Repeat the last effect with the same settings"
> msgstr "Ripete l'ultimo effetto con le stesse impostazioni"
>
> #. "tutorial_tips"
> #: src/verbs.cpp:1872
> msgid "Previous Effect..."
> msgstr "Effetto Precedente..."
>
> #: src/verbs.cpp:1873
> msgid "Repeat the last effect with new settings"
> msgstr "Ripete l'ultimo effetto con nuove impostazioni"
>
> #: src/widgets/dash-selector.cpp:104
> msgid "Dash pattern"
> msgstr "Motivo del tratteggio"
>
> #: src/widgets/dash-selector.cpp:119
> msgid "Pattern offset"
> msgstr "Spessore del motivo"
>
> #. Family frame
> #: src/widgets/font-selector.cpp:154
> msgid "Font family"
> msgstr "Carattere"
>
> #. Style frame
> #: src/widgets/font-selector.cpp:182
> msgid "Style"
> msgstr "Stile"
>
> #: src/widgets/font-selector.cpp:217
> msgid "Font size:"
> msgstr "Dimensione carattere:"
>
> #: src/widgets/font-selector.cpp:544
> msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
> msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
>
> #: src/widgets/gradient-selector.cpp:137
> msgid "Edit"
> msgstr "Modifica"
>
> #: src/widgets/gradient-selector.cpp:142
> msgid "Add"
> msgstr "Aggiungi"
>
> #. TRANSLATORS: for info, see
> #http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradient
> #SpreadMethodAttribute: src/widgets/gradient-selector.cpp:166
> msgid ""
> "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector
> ""(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
> "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating
> opposite ""directions (spreadMethod=\"reflect\")"
> msgstr "Determina se riempire dopo la fine del gradiente con un colore
> unico (spreadMethod=\"pad\"), ""ripetere il gradiente nella stessa
> direzione (spreadMethod=\"repeat\") o ripetere il gradiente nella
> ""direzione opposta (spreadMethod=\"reflect\")"
>
> #: src/widgets/gradient-selector.cpp:172
> msgid "none"
> msgstr "nessuna"
>
> #: src/widgets/gradient-selector.cpp:176
> msgid "reflected"
> msgstr "riflessa"
>
> #: src/widgets/gradient-selector.cpp:180
> msgid "direct"
> msgstr "diretta"
>
> #: src/widgets/gradient-selector.cpp:188
> msgid "Repeat:"
> msgstr "Ripetizione:"
>
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:267
> msgid "No gradients in document"
> msgstr "Nessun gradiente nel documento"
>
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:273
> msgid "No gradient selected"
> msgstr "Nessun gradiente selezionato"
>
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:542
> msgid "No stops in gradient"
> msgstr "Nessun passaggio nel gradiente"
>
> #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:778
> msgid "Add stop"
> msgstr "Aggiungi passaggio"
>
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:781
> msgid "Add another control stop to gradient"
> msgstr "Aggiunge un altro passaggio al gradiente"
>
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:783
> msgid "Delete stop"
> msgstr "Cancella passaggio"
>
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:786
> msgid "Delete current control stop from gradient"
> msgstr "Elimina il passaggio corrente dal gradiente"
>
> #. Label
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:797
> msgid "Offset:"
> msgstr "Opacità:"
>
> #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:842
> msgid "Stop Color"
> msgstr "Colore del passaggio"
>
> #: src/widgets/gradient-vector.cpp:868
> msgid "Gradient editor"
> msgstr "Editor di gradiente"
>
> #: src/widgets/layer-selector.cpp:118
> msgid "Toggle current layer visibility"
> msgstr "Imposta la visibilità del livello attuale"
>
> #: src/widgets/layer-selector.cpp:138
> msgid "Lock or unlock current layer"
> msgstr "Blocca o sblocca il livello attuale"
>
> #: src/widgets/layer-selector.cpp:141
> msgid "Current layer"
> msgstr "Livello attuale"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:170 src/widgets/paint-selector.cpp:690
> msgid "No paint"
> msgstr "Nessun colore"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:172 src/widgets/paint-selector.cpp:758
> msgid "Flat color"
> msgstr "Colore unico"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:174 src/widgets/paint-selector.cpp:825
> msgid "Linear gradient"
> msgstr "Gradiente lineare"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:176 src/widgets/paint-selector.cpp:828
> msgid "Radial gradient"
> msgstr "Gradiente radiale"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:178
> msgid "Pattern"
> msgstr "Motivo"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:652
> msgid "No objects"
> msgstr "Nessun oggetto"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:663
> msgid "Multiple styles"
> msgstr "Stili multipli"
>
> #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun here. This message is to notify the
> #user. that the currently selected object is a clone.
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:676
> msgid "Clone selected"
> msgstr "Clone selezionato"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:885
> msgid "No patterns in document"
> msgstr "Nessun motivo nel documento"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:1000
> msgid ""
> "Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from
> ""selection."
> msgstr "Usare <b>Modifca > Da oggetto a motivo</b> per creare un
> nuovo motivo ""dalla selezione"
>
> #: src/widgets/paint-selector.cpp:1013
> msgid "Pattern fill"
> msgstr "Motivo"
>
> #: src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:60
> msgid "System"
> msgstr "Sistema"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
> msgid "RGB"
> msgstr "RGB"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
> msgid "HSV"
> msgstr "HSV"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:75
> msgid "CMYK"
> msgstr "CMYK"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:379
> msgid "_R"
> msgstr "_R"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:380
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:381
> msgid "Red"
> msgstr "Rosso"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:382
> msgid "_G"
> msgstr "_G"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:383
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:384
> msgid "Green"
> msgstr "Verde"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:385
> msgid "_B"
> msgstr "_B"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:386
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:387
> msgid "Blue"
> msgstr "Blu"
>
> #. Label
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:388
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:413:
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:443:
> #src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140
> msgid "_A"
> msgstr "_A"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:389
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:390:
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:415:
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:445:
> #src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:150:
> #src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161
> msgid "Alpha (opacity)"
> msgstr "Alpha (opacità)"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
> msgid "_H"
> msgstr "_H"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
> msgid "Hue"
> msgstr "Colore"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
> msgid "_S"
> msgstr "_S"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
> msgid "Saturation"
> msgstr "Saturazione"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
> msgid "_V"
> msgstr "_V"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
> msgid "Value (brightness)"
> msgstr "Valore (luminosità)"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
> msgid "_C"
> msgstr "_C"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
> msgid "Cyan"
> msgstr "Cyan"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
> msgid "_M"
> msgstr "_M"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
> msgid "Magenta"
> msgstr "Magenta"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
> msgid "_Y"
> msgstr "_Y"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
> msgid "Yellow"
> msgstr "Giallo"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
> msgid "_K"
> msgstr "_K"
>
> #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
> #src/widgets/sp-color-scales.cpp:442
> msgid "Black"
> msgstr "Nero"
>
> #: src/widgets/sp-color-selector.cpp:66
> msgid "Unnamed"
> msgstr "Senza nome"
>
> #: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:67
> msgid "Wheel"
> msgstr "Ruota"
>
> #: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:58
> msgid "Attribute"
> msgstr "Attributo"
>
> #: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59
> msgid "Value"
> msgstr "Valore"
>
>
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--
Alessio Dessì <alessio.dessi@libero.it>
Maggiori informazioni sulla lista
tp