Revisione manuale applet drivemount

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 17 Lug 2005 14:59:00 CEST


#: ../drivemount.xml:23 (title)
msgid "Disk Mounter Manual"
msgstr "Manuale di Montadischi"

#: ../drivemount.xml:25 (year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../drivemount.xml:26 (holder) ../drivemount.xml:108 (para)
msgid "Trent Lloyd"
msgstr "Trent Lliod"

#: ../drivemount.xml:29 (year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../drivemount.xml:30 (holder) ../drivemount.xml:70 (orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../drivemount.xml:33 (year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../drivemount.xml:34 (holder)
msgid "John Fleck"
msgstr "John Fleck"

#: ../drivemount.xml:37 (year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../drivemount.xml:38 (holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../drivemount.xml:49 (publishername) ../drivemount.xml:62 (orgname)
#: ../drivemount.xml:76 ../drivemount.xml:84 ../drivemount.xml:109
(para)
#: ../drivemount.xml:117 ../drivemount.xml:127 ../drivemount.xml:137
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

#: ../drivemount.xml:59 (firstname)
msgid "Trent"
msgstr "Trent"

#: ../drivemount.xml:60 (surname)
msgid "Lloyd"
msgstr "Lloyd"

#: ../drivemount.xml:63 (email)
msgid "lathiat@bur.st"
msgstr "lathiat@bur.st"

#: ../drivemount.xml:68 (firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../drivemount.xml:69 (surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione GNOME"

#: ../drivemount.xml:73 (firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: ../drivemount.xml:74 (surname)
msgid "Fleck"
msgstr "Fleck"

#: ../drivemount.xml:77 (email)
msgid "jfleck@inkstain.net"
msgstr "jfleck@inkstain.net"

#: ../drivemount.xml:81 (firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../drivemount.xml:82 (surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../drivemount.xml:85 (email)
msgid "muet@alumni.uchicago.edu"
msgstr "muet@alumni.uchicago.edu"

#: ../drivemount.xml:105 (revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versione 2.10"

#: ../drivemount.xml:113 (revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.1"
msgstr "Manuale applet Montadischi V2.1"

#: ../drivemount.xml:114 (date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febbraio 2004"

#: ../drivemount.xml:116 (para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Team documentazione GNOME di Sun"

#: ../drivemount.xml:121 (revnumber)
msgid "Disk Mounter Applet Manual V2.0"
msgstr "Manuale applet Montadischi V2.0"

#: ../drivemount.xml:122 (date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo 2002"

#: ../drivemount.xml:124 (para)
msgid "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"
msgstr "John Fleck <email>jfleck@inkstain.net</email>"

#: ../drivemount.xml:131 (revnumber)
msgid "Drive Mount Applet Manual"
msgstr "Manuale applet Montadischi"

#: ../drivemount.xml:132 (date)
msgid "April 2000"
msgstr "Aprile 2000"

#: ../drivemount.xml:134 (para)
msgid "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>muet@alumni.uchicago.edu</email>"

#: ../drivemount.xml:142 (releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of Disk Mounter."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.10 di Montadischi."

#: ../drivemount.xml:145 (title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: ../drivemount.xml:146 (para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk "
"Mounter</application> or this manual, follow the directions in the
<ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applet "
"<application>Montadischi</application> o su questo manuale, seguire le
"
"istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=
\"help"
"\">pagina di commenti su GNOME</ulink>"

#: ../drivemount.xml:155 (primary)
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montadischi"

#: ../drivemount.xml:161 (title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: ../drivemount.xml:171 (phrase)
msgid "The Disk Mounter."
msgstr "L'applet Montadischi."

#: ../drivemount.xml:177 (para)
msgid ""
"The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly
mount and "
"unmount various types of drives and file systems."
msgstr ""
"L'applet <application>Montadischi</application> constente di montare e
"
"smontare velocementi diversi tipi di unità e file system."

#: ../drivemount.xml:180 (para)
msgid ""
"For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your
"
"system administrator must configure your system appropriately. For more
"
"information about the necessary system administration tasks, see <ulink
url="
"\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Affinché <application>Montadischi</application> operi in modo corretto,
è "
"necessario che l'amministratore di sistema abbia configurato il sistema
in "
"modo appropriato. Per maggior informazioni sui compiti richiesti "
"all'amministratore di sistema, consultare <ulink url=\"man:fstab\"
type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."

#: ../drivemount.xml:185 (title)
msgid "To Add Disk Mounter to a Panel"
msgstr "Aggiungere Montadischi ad un pannello"

# L'etichetta del pulsante non è OK ma Aggiungi
#: ../drivemount.xml:186 (para)
msgid ""
"To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click
on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select
"
"<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the
"
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per aggiungere <application>Montadischi</application> ad un pannello,
fare "
"clic col tasto destro sul pannello, quindi scegliere
<guimenuitem>Aggiungi "
"al pannello</guimenuitem>. Selezionare <application>Montadischi</"
"application> nel dialogo  <application>Aggiungi al
pannello</application>, "
"quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>."

#: ../drivemount.xml:193 (title)
msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems"
msgstr "Montare e smontare i file system manualmente"

#: ../drivemount.xml:194 (para)
msgid ""
"Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted
and "
"unmounted."
msgstr ""
"Molti file system su sistemi Linux ed Unix debbono essere montati e
smontati "
"manualmente."

#: ../drivemount.xml:197 (para)
msgid ""
"When a file system is mounted, you can read and write to the file
system. "
"When you finish working with a file system, you should unmount the file
"
"system."
msgstr ""
"Quando un file system è montato, è possibile leggere e scrivere su tale
file "
"system. Una volta terminato di lavorare con il file system, è possibile
"
"smontarlo."

#: ../drivemount.xml:200 (para)
msgid ""
"You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks,
"
"before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not
always "
"write the changes immediately. Such systems typically buffer the
changes to "
"the disk, to improve the speed of the system."
msgstr ""
"È necessario smontare le unità rimovibili, come i dischi floppy e Zip,
prima "
"di rimuovere il supporto, poiché i sistemi Linux ed Unix non sempre
scrivono "
"immediatamente le modifiche. Tali sistemi tipicamente accodano le
modifiche "
"al disco, per migliorare la velocità del sistema."

#: ../drivemount.xml:203 (para)
msgid ""
"Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically
mounted "
"automatically when your computer boots, and unmounted when your
computer "
"shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for
"
"example by using the <application>Disk Mounter</application>."
msgstr ""
"Le partizioni e le unità fisse, come gli hard disk, sono di solito
montate "
"automaticamente all'avvio del computer e smontate all'arresto. I
supporti "
"rimovibili devono essere montati e smontati manualmente, ad esempio
usando "
"<application>Montadischi</application>."

#: ../drivemount.xml:206 (para)
msgid ""
"Some systems may also automatically mount some removable media (such as
USB "
"and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the
<application>Disk "
"Mounter</application> so that you can unmount them when you are
finished, "
"and provide a visual indication that they are present."
msgstr ""
"In alcuni sistemi è possibile montare alcuni supporti rimovibili (come
i "
"dischi USB e IEEE1394); anche tali dispositivi sono gestibili con "
"<application>Montadischi</application>, così da poterli smontare una
volta "
"terminato l'uso e da poter avere una indicazione visiva della loro "
"disponibilità. "

#: ../drivemount.xml:215 (title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: ../drivemount.xml:218 (title)
msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive"
msgstr "Mostrare nome e stato di un'unità"

#: ../drivemount.xml:219 (para)
msgid ""
"To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer
to "
"the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount
status of "
"the drive."
msgstr ""
"Per mostrare il nome e lo stato di un'unità, spostare il puntatore del
mouse "
"sull'icona della stessa nel pannello. Un suggerimento mostra il nome e
lo "
"stato di montaggio dell'unità."

#: ../drivemount.xml:226 (title)
msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive"
msgstr "Montare, smontare o espellere un'unità"

#: ../drivemount.xml:227 (para)
msgid ""
"To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select
the "
"<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Per montare un'unità, fare clic sull'icona della stessa sul pannello,
quindi "
"selezionare l'opzione <guimenuitem>Monta
«<replaceable>unità</replaceable>»</"
"guimenuitem>."

#: ../drivemount.xml:231 (para)
msgid ""
"To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then
select the "
"<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a
CD-"
"ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>"
msgstr ""
"Per smontare un'unità, fare clic sull'icona della stessa nel pannello e
"
"selezionare l'opzione <guimenuitem>Smonta «<replaceable>unità</"
"replaceable>»</guimenuitem>; se il dispositivo è un'unità CD-ROM, la
voce "
"potrebbe essere <guimenuitem>Espelli
«<replaceable>unità</replaceable>»</"
"guimenuitem>"

#: ../drivemount.xml:238 (title)
msgid "To Browse the Contents of a Drive"
msgstr "Esplorare il contenuto di un'unità"

#: ../drivemount.xml:239 (para)
msgid ""
"To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the
drive "
"icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per usare il file manager per esplorare il contenuto di un'unità, fare
clic "
"sull'icona della stessa nel pannello, quindi scegliere
<guimenuitem>Apri "
"«<replaceable>unità</replaceable>»</guimenuitem>."

#: ../drivemount.xml:243 (para)
msgid "You can only browse the contents of a mounted drive."
msgstr "È possibili esplorare solo il contenuto di unità montate."

#: ../legal.xml:2 (para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato
solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS
distribuito con questo manuale."

#: ../legal.xml:12 (para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: ../legal.xml:19 (para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME
Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: ../legal.xml:35 (para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA;"

#: ../legal.xml:55 (para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO,
SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: ../legal.xml:28 (para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA
CHE:<placeholder-1/>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: ../legal.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005."




Maggiori informazioni sulla lista tp