[d-i] varie revisioni
Luca Monducci
luca.mo@tiscali.it
Dom 17 Lug 2005 15:19:37 CEST
Ciao a tutti,
queste sono la traduzioni di alcune sezioni del nuovo manuale
d'installazione per Debian da revisionare.
Grazie,
Luca
#### administrivia/administrivia.xml
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28996 -->
<appendix id="administrivia">
<!--<title>Administrivia</title>-->
<title>Administrivia</title>
<sect1 id="about">
<!--<title>About This Document</title>-->
<title>Circa questo documento</title>
<para>
<!--
This manual was created for Sarge's debian-installer, based on
the Woody installation manual for boot-floppies, which was based
on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny
distribution manual which was released under GPL in 2003.
-->
Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi
sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si
basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e
sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL
nel 2003.
</para><para>
<!--
This document is written in DocBook XML. Output formats are generated
by various programs using information from the
<classname>docbook-xml</classname> and
<classname>docbook-xsl</classname> packages.
-->
Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono
generati diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti
<classname>docbook-xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>.
</para><para>
<!--
In order to increase the maintainability of this document, we use
a number of XML features, such as entities and profiling attributes.
These play a role akin to variables and conditionals in programming
languages. The XML source to this document contains information for
each different architecture — profiling attributes are used to
isolate certain bits of text as architecture-specific.
-->
Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran
numero di caratteristiche dell'XML, quali le entity e gli attributi, che
hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali
nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento
contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati
degli attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche
di una certa architettura.
<!--
</para><para>
Translators can uncomment this paragraph and add an acknowledgement
to the people responsible for the translation of the manual.
Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe
major contributors and thank everybody else in a phrase like "all
translators and reviewers from the translation team for <your language>
at <your l10n mailinglist>".
(Note: support for this for translations using PO files will be added
soon.)
-->
</para>
</sect1>
<sect1 id="contributing">
<!--<title>Contributing to This Document</title>-->
<title>Come contribuire</title>
<para>
<!--
If you have problems or suggestions regarding this document, you
should probably submit them as a bug report against the package
<classname>debian-installer-manual</classname>. See the
<classname>reportbug</classname> package or read the online
documentation of the <ulink url="&url-bts;">Debian Bug
Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the
<ulink url="&url-bts;debian-installer-manual">open bugs against
debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has
already been reported. If so, you can supply additional corroboration
or helpful information to
<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>,
where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the
already-reported bug.
-->
Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe
inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto
<classname>debian-installer-manual</classname>; consultare il pacchetto
<classname>reportbug</classname> o leggere la documentazione in linea del
<ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. È preferibile
consultare prima l'<ulink url="&url-bts;debian-installer-manual">elenco
dei bug aperti per debian-installer-manual</ulink> per controllare se il
problema riscontrato sia già stato comunicato. Se è così, si possono
fornire delle informazioni aggiuntive all'email
<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, dove
<replaceable>XXXX</replaceable> è il numero del bug già presente.
</para><para>
<!--
Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and
produce patches against it. The DocBook source can be found at the
<ulink url="&url-d-i-cvsweb;">debian-installer WebSVN</ulink>. If
you're not familiar with DocBook, don't worry:
there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get
you started. It's like html, but oriented towards the meaning of
the text rather than the presentation. Patches submitted to the
debian-boot mailing list (see below) are welcomed.
For instructions on how to check out the sources via SVN, see
<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink>
from the source root directory.
-->
Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di
questo documento e create delle patch; il sorgente DocBook può essere
trovato nel <ulink url="&url-d-i-cvsweb;">debian-installer WebSVN</ulink>.
Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice
introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto
simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le
patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto);
per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file
<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> che si trova nelle directory
principale dei sorgenti.
</para><para>
<!--
Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this
document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which
includes discussions of this manual. The mailing list is
<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for
subscribing to this list can be found at the <ulink
url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing
List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink
url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink>
online.
-->
Si prega di <em>non</em> contattare direttamente gli autori di questo
documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata anche a
questioni riguardanti questo manuale:
<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Si possono trovare informazioni
su come iscriversi sulla pagina <ulink
url="&url-debian-lists-subscribe;">Iscrizione alle mailing list</ulink> e
un archivio web della lista negli
<ulink url="&url-debian-list-archives;">Archivi delle mailing list</ulink>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="contributors">
<!--<title>Major Contributions</title>-->
<title>Contributi principali</title>
<para>
<!--
This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor
Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the
Installation Howto.
Many, many Debian users and developers contributed to this document.
Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank
Neumann (original author of the <ulink
url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install manual</ulink>),
Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio
Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text.
We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting
from USB memory sticks. Miroslav Kure has documented a lot of the new
functionality in Sarge's debian-installer.
-->
Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven
Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha
scritto l'Installation Howto. Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori
Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno
ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore
originale dell'<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install
manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni
sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer per le numerose
modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare Pascal Le Bail per
le informazioni sull'avvio da memorie USB e Miroslav Kure che ha documentato
molte delle nuove funzionalità dell'Installatore Debian per Sarge.
</para><para>
<!--
Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO
for network booting (no URL available), the <ulink
url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, the <ulink
url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink
url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors
FAQ</ulink>, the <ulink
url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha
FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely
available and rich sources of information must be recognized.
-->
Testo e informazioni estremamente utili sono state reperiti nell'HOWTO
sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>,
<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>,
<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>, tra l'altro. Un
ringraziamento particolare va ai manutentori di queste ricche fonti di
informazioni, liberamente disponibili.
</para><para>
<!--
The section on chrooted installations in this manual
(<xref linkend="linux-upgrade"/>) was derived in part from
documents copyright Karsten M. Self.
-->
Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot
(<xref linkend="linux-upgrade"/>) è derivata dal alcuni documenti sotto
il copyright di Karsten M. Self.
</para>
</sect1>
<sect1 id="trademarks">
<!--<title>Trademark Acknowledgement</title>-->
<title>Marchi registrati</title>
<para>
<!-- All trademarks are property of their respective trademark owners. -->
Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari.
</para>
</sect1>
</appendix>
#### boot-installer/sparc.xml
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28997 -->
<sect2 arch="sparc" id="boot-tftp">
<!--<title>Booting with TFTP</title>-->
<title>Avvio da TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
<para>
<!--
On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the
machine which is being installed (see
<xref linkend="invoking-openboot"/>).
Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP
and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or
<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP
or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using
the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these
probably don't support BOOTP nor DHCP.
-->
Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref
linkend="invoking-openboot"/>). Usare il comando <userinput>boot
net</userinput> per avviare da un server TFTP o RARP, oppure provare
con <userinput>boot net:bootp</userinput> o con <userinput>boot
net:dhcp</userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. Alcune
versioni più vecchie di OpenBoot richiedono l'inserimento del nome del
device, per esempio <userinput>boot le()</userinput>; probabilmente
queste versioni non supportano BOOTP né DHCP.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="sparc">
<!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
<title>Avvio da CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
<para>
<!--
Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput>
command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6
(or the secondary master for IDE based systems). You may have to use
the actual device name for older OpenBoot versions that don't support
this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m
(e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM.
-->
La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando
<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il
device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale sui
sistemi IDE). Con le versioni più vecchie di OpenBoot che non supportano
questo comando speciale potrebbe essere necessario usare il nome del
device. Notare che sono stati segnalati dei problemi nell'avvio da CD-ROM
con i sistemi Sun4m (per esempio le Sparc 10 e 20).
</para>
</sect2>
<sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot">
<!--<title>Booting from Floppies</title>-->
<title>Avvio da dischetti</title>
<para>
<!--
To boot from floppy on a Sparc, use
-->
Per avviare da un dischetto su Sparc, eseguire
<informalexample><screen>
Stop-A -> OpenBoot: "boot floppy"
</screen></informalexample>
<!--
Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support
floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic
number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support
the compressed images found on the disks, so also are not supported.
-->
Attenzione, la nuova architettura Sun4u (ultra) non supporta l'avvio
da dischetti. Un messaggio d'errore tipico è <computeroutput>Bad magic
number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>.
Inoltre alcuni modelli di Sun4c (come gli IPX) non supportano le immagini
compresse presenti nei dischetti, quindi anche questi non sono supportati.
</para><para>
<!--
Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from
booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate
OBP update can be downloaded as product ID 106121 from
<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
-->
Parecchie Sparc (p.e. le Ultra 10) hanno un bug OBP che impedisce l'avvio
(anziché non supportare completamente l'avvio). L'aggiornamento ID 106121
di OBP corregge il problema e può essere scaricato da
<ulink url="http://sunsolve.sun.com"></ulink>.
</para><para>
<!--
If you are booting from the floppy, and you see messages such as
-->
Se tentando di avviare da un dischetto si riceve un messaggio simile a
<informalexample><screen>
Fatal error: Cannot read partition
Illegal or malformed device name
</screen></informalexample>
<!--
then it is possible that floppy booting is simply not supported on
your machine.
-->
è probabile che la propria macchina non supporti l'avvio da dischetto.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="sparc">
<!--<title>IDPROM Messages</title>-->
<title>Messaggi di IDPROM</title>
<para>
<!--
If you cannot boot because you get messages about a problem with
<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which
holds configuration information for you firmware, has run out. See the
<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more
information.
-->
Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo
<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che
contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le
<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori
informazioni.
</para>
</sect2>
#### boot-installer/s390.xml
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28672 -->
<sect2 arch="s390">
<!--<title>s390 Limitations</title>-->
<title>Limitazioni di s390</title>
<para>
<!--
In order to run the installation system a working network setup and
ssh session is needed on S/390.
-->
Per poter avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie
una connessione alla rete e una sessione ssh.
</para><para>
<!--
The booting process starts with a network setup that prompts you for
several network parameters. If the setup is successful, you will login
to the system by starting a ssh session which will launch the
standard installation system.
-->
Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede
alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il login sul
sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema
d'installazione.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="s390">
<!--<title>s390 Boot Parameters</title>-->
<title>Parametri di avvio per s390</title>
<para>
<!--
On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can
either be in ASCII or EBCDIC format. Please read
<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
for more information about S/390-specific boot parameters.
-->
Su S/390 possibile inserire dei parametri all'avvio tramite il file
parm. Questo file può essere sia in formato ASCII che EBCDIC, si consulti
<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation
Commands</ulink> per maggiori informazioni sui parametri di avvio
specifici per S/390.
</para>
</sect2>
#### boot-installer/parameters.xml
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 28997 -->
<sect1 id="boot-parms">
<!--<title>Boot Parameters</title>-->
<title>Parametri di avvio</title>
<para>
<!--
Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
-->
I parametri d'avvio sono i parametri del kernel Linux che di solito sono
usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei
casi il kernel reperisce automaticamente le informazioni sulle
periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutare un po' il kernel.
</para><para>
<!--
If this is the first time you're booting the system, try the default
boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
any special parameters that inform the system about your hardware.
-->
La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri d'avvio
predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
</para><para>
<!--
Information on many boot parameters can be found in the
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
common gotchas are included below in
<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-->
Delle informazioni su molti parametri d'avvio possono essere trovate nel
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
</para><para>
<!--
When the kernel boots, a message
-->
All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
<informalexample><screen>
<!-- Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available -->
Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
</screen></informalexample>
<!--
should be emitted early in the process.
<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM,
in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have
installed, you need to use the
<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter,
where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory,
suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for
megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and
<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
-->
<replaceable>totale</replaceable> è la quantità di RAM in kilobyte. Se
questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve
usare il parametro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
dove <replaceable>ram</replaceable> è la quantità di RAM presente, è
possibile usare i suffissi <quote>k</quote> per kilobyte e <quote>m</quote>
per megabyte. Per esempio sia <userinput>mem=65536k</userinput> che
<userinput>mem=64m</userinput> indicano 64 MB di RAM.
</para><para condition="supports-serial-console">
<!--
If you are booting with a serial console, generally the kernel will
autodetect
this<phrase arch="mipsel"> (although not on DECstations)</phrase>.
If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
the computer which you wish to boot via serial console, you may have
to pass the
<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
your serial device, which is usually something like
<filename>ttyS0</filename>.
-->
Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
riconosce questa tecnica<phrase arch="mipsel"> (tranne che sulle
DECstation)</phrase>. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>.
</para><para arch="sparc">
<!--
For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
<filename>ttyb</filename>.
Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
<filename>ttya</filename>.
-->
Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
<filename>ttya</filename>.
</para>
<sect2 id="installer-args">
<!--<title>Debian Installer Parameters</title>-->
<title>Parametri dell'Installatore</title>
<para>
<!--
The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
-->
Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
<para>
<!--
Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and
8 environment options (including any options added by default for the
installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
excess options and 2.6 kernels will panic.
-->
Notare che il kernel accetta un massimo di 8 opzioni sulla riga di
comando e di 8 opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte
automaticamente dall'installatore). Se il numero di opzioni supera questo
limite i kernel 2.4 scartano tutte le opzioni in eccesso e i kernel 2.6
si bloccano.
</para>
<!--
</footnote> which may be useful.
-->
</footnote> che possono essere molto utili.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>debconf/priority</term>
<listitem><para>
<!--
This parameter sets the highest priority of messages to be displayed.
-->
Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
</para><para>
<!--
The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>.
This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
and low priority messages are skipped.
If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
-->
Il valore predefinito è <userinput>debconf/priority=high</userinput>. Questo
vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
cambia la priorità a seconda delle necessità.
</para><para>
<!--
If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you
will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown
(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system
will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
-->
Se si aggiunge <userinput>debconf/priority=medium</userinput> come
parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
<userinput>debconf/priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
<userinput>debconf/priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
senza troppe domande.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
<listitem><para>
<!--
This boot parameter controls the type of user interface used for the
installer. The current possible parameter settings are:
-->
Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
<itemizedlist>
<listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<!--
The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
serial console installs. Generally only the
<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install
media, so this is not very useful right now.
-->
L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Di solito sui supporti
d'installazione è disponibile solo l'interfaccia <userinput>newt</userinput>
e quindi questa opzione per ora non è molto utile.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>BOOT_DEBUG</term>
<listitem><para>
<!--
Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely
logged.
-->
Passando questo parametro si forza il processo d'avvio ad essere più
prolisso.
<variablelist>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
<!--<listitem><para>This is the default.</para></listitem>-->
<listitem><para>Questo è il valore predefinito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
<!--<listitem><para>More verbose than usual.</para></listitem>-->
<listitem><para>Più informazioni del solito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
<!--<listitem><para>Lots of debugging information.</para></listitem>-->
<listitem><para>Parecchie informazioni per il debug.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
<listitem><para>
<!--
Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
debugging. Exit the shell to continue the boot.
-->
Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
un accurato debug. Chiudere la shell per continuare l'avvio.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
<listitem><para>
<!--
The value of the parameter is the path to the device to load the
Debian installer from. For example,
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
-->
Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
l'installatore. Per esempio
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
</para><para>
<!--
The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage
devices it can to find the root floppy, can be overridden by this
parameter to only look at the one device.
-->
Il dischetto d'avvio che normalmente fa la scansione di tutti i dischetti
e dei dispositivi di memorizzazione USB può trovare il dischetto di root,
questo comportamento può essere modificato da questo parametro in modo da
limitare la scansione a solo un device.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>debian-installer/framebuffer</term>
<listitem><para>
<!--
Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
you can disable the feature by the parameter
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem
symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or
a freeze within a few minutes after starting the install.
-->
Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Dei sintomi
di questo problema sono dei messaggi di errore riguardo bterm o bogl,
lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
dell'installazione.
</para><para arch="i386">
<!--
The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used
to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell
Inspiron with Mobile Radeon card.
-->
Si può anche usare l'argomento <userinput>video=vga16:off</userinput> per
disabilitare il framebuffer. Problemi di questo tipo sono stati segnalati
sui Dell Inspiron con schede Mobile Radeon.
</para><para arch="m68k">
<!--
Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30.
-->
Problemi di questo tipo sono stati segnalati su Amiga 1200 e SE/30.
</para><para arch="hppa">
<!--
Such problems have been reported on hppa.
-->
Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
</para><note arch="sparc"><para>
<!--
Because of display problems on some systems, framebuffer support is
<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
those with ATI graphical cards.
If you see display problems in the installer, you can try booting with
parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
-->
Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
provare a usare il parametro
<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>.
</para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>debian-installer/probe/usb</term>
<listitem><para>
<!--
Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on
boot, if that causes problems.
-->
Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare il riconoscimento
delle periferiche USB all'avvio, nel caso che questa operazione crei dei
problemi.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>netcfg/disable_dhcp</term>
<listitem><para>
<!--
By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
change the obtained settings. You can get to the manual network setup
only in case the DHCP probe fails.
-->
Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via DHCP. Se il tentativo
ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente
modificare le impostazioni; è possibile fare la configurazione manuale
della rete solo se DHCP fallisce.
</para><para>
<!--
If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it
because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring
the network with DHCP and to enter the information manually.
-->
Se nella propria rete locale è presente un server DHCP ma si vuole evitare
di usarlo, per esempio perché fornisce risposte sbagliate, si può usare il
parametro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> per evitare la
configurazione della rete con DHCP e inserire le informazioni manualmente.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
<listitem><para>
<!--
Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
services, if that causes problems. Some laptops are well known for
this misbehavior.
-->
Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
sono famosi per questo malfunzionamento.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>preseed/url</term>
<listitem><para>
<!--
Specify the url to a preconfiguration file to download and use in
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-->
Specifica la url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>preseed/file</term>
<listitem><para>
<!--
Specify the path to a preconfiguration file to load to
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-->
Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry condition="etch">
<term>cdrom-detect/eject</term>
<listitem><para>
<!--
By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
media used during the installation. This can be unnecessary if the system
does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
-->
Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
casi può essere attirittura inopportuna, per esempio il lettore non è in
grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
</para><para>
<!--
Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
be aware that you may need to ensure that the system does not
automatically boot from the optical drive after the initial
installation.
-->
Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>ramdisk_size</term>
<listitem><para>
<!--
If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;.
-->
Se si usa un kernel 2.2.x potrebbe essere necessario impostare
&ramdisksize;.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry condition="etch">
<term>rescue/enable</term>
<listitem><para>
<!--
Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
-->
Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
<xref linkend="rescue"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
#### boot-installer/mips.xml
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 24663 -->
<sect2 arch="mips" id="boot-tftp">
<!--<title>Booting with TFTP</title>-->
<title>Avvio con TFTP</title>
<sect3>
<!--<title>SGI Indys TFTP Booting</title>-->
<title>Avvio con TFTP per SGI Indy</title>
<para>
<!--
After entering the command monitor use
-->
Sulle SGI Indy una volta entrati nel command monitor usare
<informalexample><screen>
bootp(): root=/dev/ram0
</screen></informalexample>
<!--
on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian
Software. In order to make this
work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment
variable. Type
-->
per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian. Per fare questa
operazione potrebbe essere necessario eliminare la variabile d'ambiente
<envar>netaddr</envar>, eseguire
<informalexample><screen>
unsetenv netaddr
</screen></informalexample>
<!--
in the command monitor to do this.
-->
dal command monitor per farlo.
</para>
</sect3>
<sect3>
<!--<title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title>-->
<title>Avvio con TFTP per Broadcom BCM91250A</title>
<para>
<!--
On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot
loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In
most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also
possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can
enter the following command on the CFE prompt:
-->
Sulle schede per prototipazione Broadcom BCM91250A è necessario caricare il
bootloader SiByl tramite TFTP, poi questo avvierà l'Installatore Debian.
Nella maggior parte dei casi si ottiene un indirizzo IP via DHCP oppure è
anche possibile configurare un indirizzo statico. Per usare DHCP si può
inserire il seguente comando dal prompt di CFE:
<informalexample><screen>
ifconfig eth0 -auto
</screen></informalexample>
<!--
Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following
command:
-->
Quando si ha un indirizzo IP si può caricare SiByl con usando il seguente
comando:
<informalexample><screen>
boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
</screen></informalexample>
<!--
You need to substitute the IP address listed in this example with either
the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this
command, the installer will be loaded automatically.
-->
Si deve sostituire l'indirizzo IP mostrato nell'esempio con il nome o
con l'indirizzo IP del proprio server TFTP. Una volta corretto questo
comando l'installatore si dovrebbe caricare automaticamente.
</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 arch="mips">
<!--<title>Boot Parameters</title>-->
<title>Parametri di avvio</title>
<sect3>
<!--<title>SGI Indys TFTP Booting</title>-->
<title>Avvio con TFTP di SGI Indy</title>
<para>
<!--
On SGI Indys you can append boot parameters to the
<command>bootp():</command> command in the command monitor.
-->
Sulle SGI Indy è possibile aggiungere dei parametri d'avvio al comando
<command>bootp():</command> nel command monitor.
</para><para>
<!--
Following the <command>bootp():</command> command you can give the
path and name of the file to boot if you did not give an explicit name
via your bootp/dhcp server. Example:
-->
Dopo il comando <command>bootp():</command> si può inserire il percorso
e il nome del file da avviare se non si è già specificato un nome
tramite il server bootp/dhcp. Per esempio:
<informalexample><screen>
<command>bootp():/boot/tftpboot.img</command>
</screen></informalexample>
<!--
Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:
-->
Ulteriori parametri possono essere passati al kernel tramite
<command>append</command>:
<informalexample><screen>
bootp(): append="root=/dev/sda1"
</screen></informalexample>
</para>
</sect3>
<sect3>
<!--<title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title>-->
<title>Avvio con TFTP di Broadcom BCM91250A</title>
<para>
<!--
You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead,
you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP
server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
variable.
-->
Non è possibile passare tutti i parametri d'avvio dal prompt CFE, si deve
modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server TFTP e
aggiungere i parametri nella variabile <replaceable>extra_args</replaceable>.
</para>
</sect3>
</sect2>
Maggiori informazioni sulla lista
tp