[REV] gnome-feedback
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 10 Giu 2005 15:33:11 CEST
Il giorno ven, 10/06/2005 alle 09.49 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno ven, 10/06/2005 alle 08.30 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > #: gnome-feedback.xml:13 (holder) gnome-feedback.xml:16 (publishername)
> > msgid "GNOME Documentation Project"
> > msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
>
> Io metterei: Progetto di documentazione di GNOME.
Mi pare un po' lungo...
> > #: gnome-feedback.xml:20 (firstname)
> > msgid "Alexander"
> > msgstr "Alexander"
> >
> > #: gnome-feedback.xml:21 (surname)
> > msgid "Kirillov"
> > msgstr "Kirillov"
> >
> > #: gnome-feedback.xml:25 (para)
> > msgid ""
> > "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> > under "
> > "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> > any "
> > "later version published by the Free Software Foundation with no
> > Invariant "
> > "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
> > copy "
> > "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
> > or "
> > "in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
> > msgstr ""
> > "È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo "
> > "documento seguendo i termini della Licenza per Documentazione Libera
> > GNU, "
> > "Versione 1.0 o ogni versione successiva pubblicata dalla Free Software
> > "
> > "Foundation; senza Sezioni Non Modificabili e nessun Testo Copertina e
> > Testo "
> > "di Retro Copertina. Una copia della licenza è disponibile presso <ulink
> > type="
> > "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">questo collegamento</ulink> o nel file
> > COPYING-"
> > "DOCS distribuito con questo documento."
>
> È _concesso_ il permesso di copiare...
Confermo il _garantito_ come traduzione italiana ufficiale dell FDL, per
lo meno la versione che ho scaricato qualche mese addietro.
> > #: gnome-feedback.xml:60 (para)
> > msgid ""
> > "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it!
> > "
> > "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs.
> > Please try "
> > "to be as specific as possible when describing the circumstances under
> > which "
> > "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you
> > click?). "
> > "If there were any error messages, be sure to include them, too."
> > msgstr ""
> > "Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è
> > "
> > "caldamento consigliato notificarne la presenza. Gli sviluppatori
> > leggono "
> > "tutte le notifiche di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno
> > cercare di "
> > "essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il
> > bug "
> > "viene alla luce (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è
> > fatto "
> > "clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurasi di
> > includere "
> > "anche quelli."
>
> Perché: Nel caso in cui invece di un semplice Se?
Mah.... Non sta così male, se leggi il documento senza guardare
l'originale.
> > "ulink>. Le notifiche di bug ed i commenti riguardo tali prodotti
>
> ... e i commenti ...
preferisco la forma "ed" davanti a vocale
> > #: gnome-feedback.xml:105 (para)
> > msgid ""
> > "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of
> > the "
> > "applications, it can also be done using the bug tracking database.
> > Submit "
> > "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=
> > \"bugreports\"/"
> > "> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
> > "guilabel>."
> > msgstr ""
> > "È possibile usare il database dei bug anche per annotare qualche
> > commento o "
> > "richiedere una nuova funzionalità per una delle applicazioni. Basta
> > inviare "
> > "i propri commenti con una normale notifica di bug, come descritto in
> > <xref "
> > "linkend=\"bugreports\"/>, selezionando al passo appropritato "
> > "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
>
> Controlla la traduzione di bug-buddy forse quel messaggio è tradotto,
> anche per tutti gli altri messaggi che relativi alla gui.
Hai ragione, in parte ma sono tradotti... ecco cosa significa usare solo
bugzilla.gnome.org per i report...
Corretto anche quel "appropritato"
> Ciao
> Stefano
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/86f60f15/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp