Traduzione di gettext-tools (parte 2)
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Ven 4 Mar 2005 16:09:47 CET
yo!!!
visto il successo ottenuto dalla prima parte, come ogni buon produttore
holliwoodiano vi rilascio anche la parte 2. spero che non sia un flop! :)
questo è il vero nocciolo del programma, ed è anche piuttosto grande
(circa 300 messaggi). la terza ed ultima parte sarà uno scherzo in
confronto!
per la questione della traduzione di fuzzy, la motivazione per lasciarlo
invariato accennata da luca nell'altro thread è molto convincente. non
l'ho ancora usata qui sotto, ma credo che finirò per usarla. gli unici
motivi per cui ho proposto la doppia versione "approssimativo (fuzzy)"
erano solo perché alcune stringhe ereditate da prima la usavano, e credo
che possa dare un'aiutino a un utente provetto. come vedete, non mi
sembrano motivazioni molto forti, per cui la proposta di luca mi sembra
ottima.
grazie in anticipo a tutti quelli che daranno un'occhiata qui!
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n"
#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if
--use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
"Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
"Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere
richiesta\n"
"prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione
--less-than può\n"
"essere usata per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n"
"messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni,
commenti\n"
"e commenti di estrazione vengono accumulati, a meno che l'opzione
--use-first\n"
"è usata, nel qual caso solo quelli nel primo file PO vengono usati.\n"
"Le posizioni nei file da tutti i file PO vengono accumulate.\n"
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FILEINPUT ... file di input\n"
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input
da FILE\n"
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
#: src/xgettext.c:743
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n"
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not
set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n"
" definizioni, è predefinito a 1\n"
#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO
definizioni,\n"
" è predefinito a 0\n"
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, solo i
messaggi\n"
" unici vengono stampati\n"
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
#: src/msgmerge.c:500
#, c-format
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input i file di input usano la sintassi
Java .properties\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
#: src/msgmerge.c:502
#, c-format
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep
.strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input i file di input usano la sintassi
NeXTstep/GNUstep\n"
" .strings\n"
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n"
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format, fuzzy
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first usa la prima traduzione disponibile per
ogni\n"
" messaggio, non unisce diverse traduzioni\n"
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "non sono specificati file d'ingresso"
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso"
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO
Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an
exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better
diagnostics.\n"
msgstr ""
"Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n"
"contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un
file PO\n"
"già esistente che contiene traduzioni. Il file ref.pot è un file\n"
"PO più recente o un file PO di template (creato generalmente con
xgettext).\n"
"È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del
proprio\n"
"programma. Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta,
sono usate\n"
"le corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche
migliori.\n"
#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduzioni\n"
#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot riferimenti alle fonti\n"
# FIXME
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori di operazione:\n"
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
#, c-format
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr " -m, --multi-domain applica ref.pot a ciascuno dei
domini in def.po\n"
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..."
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ma questa definizione è simile"
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s"
#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato"
#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
msgstr[1] "trovati %d errori fatali"
#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "devono essere specificati almeno due file"
#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando
l'opzione\n"
"--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta prima che
qualche\n"
"messaggio venga mostrato. Viceversa, l'opzione --less-than può essere
usata\n"
"per specificare una minore somiglianza prima che venga stampato un
messaggio\n"
"(es. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi unici). Traduzioni,
commenti e\n"
"commenti di estrazione saranno conservati, ma solo dal primo file PO
che li\n"
"definisce. Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n"
#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO
definizioni,\n"
" è predefinito a 1\n"
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr " --omit-header non scrive l'intestazione con la
voce 'msgid \"\"'\n"
# FIXME
#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n"
# FIXME
#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n"
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location sopprime le righe '#:
nomefile:riga'\n"
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
#: src/msgmerge.c:518
#, c-format
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines
(default)\n"
msgstr " --add-location preserva le righe '#:
nomefile:riga' (predefinito)\n"
# FIXME
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
#: src/msgmerge.c:520
#, c-format, fuzzy
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict stile di output Uniforum strict\n"
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso"
#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso"
#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n"
# FIXME
#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo\n"
"file PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da\n"
"xgettext). Alle voci non tradotte è fornita una traduzione identica\n"
"al msgid.\n"
#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FILEINPUT file PO o POT di input\n"
#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "nome di comando mancante"
#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n"
#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Applica un comando a tutte le traduzioni in un catalogo di traduzioni.\n"
"Il COMANDO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
"standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione, ed il suo
output\n"
"diventa l'output di msgexec. Il codice di uscita di msgexec corrisponde
al\n"
"massimo codice di uscita in tutte le chiamate.\n"
#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed
by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for
\"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Uno speciale comando interno chiamato '0' stampa la traduzione, seguita
da\n"
"un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs
-0\".\n"
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n"
#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "nome di filtro mancante"
#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "deve essere specificato almeno ono script sed"
#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n"
#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di
traduzioni.\n"
#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard
input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Un FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
"standard input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n"
#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è 'sed':\n"
#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da
eseguire\n"
#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FILESCRIPT aggiunge i contenuti di FILESCRIPT ai
comandi\n"
" da eseguire\n"
# FIXME
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format, fuzzy
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern
space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello
spazio dei\n"
" modelli\n"
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " --no-escape non usa gli escape del C
nell'output (predefinito)\n"
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent stile di output indentato\n"
#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't
filter it\n"
msgstr " --keep-header non modifica l'intestazione, non
la filtra\n"
#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Non ancora implementato."
# FIXME
#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"
#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"
#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"
#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"
#: src/msgfmt.c:316
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura"
#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
#: src/msgunfmt.c:336
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s richiede una specificazione \"-d directory\""
#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s richiede una specificazione \"-l locale\""
#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s o %s"
#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s"
#: src/msgfmt.c:581
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d messaggio tradotto"
msgstr[1] "%d messaggi tradotti"
#: src/msgfmt.c:586
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduzione approssimativa"
msgstr[1] ", %d traduzioni approssimative"
#: src/msgfmt.c:591
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto"
msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti"
#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"
# FIXME: description???
#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation
description.\n"
msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di
traduzioni testuali.\n"
#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
quelle corte.\n"
"Similmente per gli argomenti opzionali.\n"
#: src/msgfmt.c:627
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " filename.po ... file di input\n"
#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo di operazione:\n"
#: src/msgfmt.c:636
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr " -j, --java modo Java: genera una classe Java
ResourceBundle\n"
#: src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK
1.2 o superiore)\n"
#: src/msgfmt.c:640
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n"
#: src/msgfmt.c:642
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET
.resources "
"file\n"
msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: genera un file
.NET .resources\n"
#: src/msgfmt.c:644
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr " --tcl modo Tcl: genera un file
tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgfmt.c:646
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
#: src/msgfmt.c:653
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict abilita il modo Uniforum strict\n"
#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard
output.\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n"
#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr " -l, --locale=LOCALE nome della locale, o lingua o
lingua_PAESE\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory
hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base della gerarchia di
directory delle\n"
" classi\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al
nome della\n"
"risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è obbligatoria.
La classe\n"
"viene scritta nella directory specificata.\n"
#: src/msgfmt.c:672
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n"
#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti
dalla\n"
" locale\n"
#: src/msgfmt.c:680
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the
locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla
locale.\n"
#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message
catalogs\n"
msgstr " -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di
messaggi .msg\n"
#: src/msgfmt.c:690
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n"
"directory indicata.\n"
#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretazione del file di input:\n"
#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
" --check-format, --check-header,
--check-domain\n"
#: src/msgfmt.c:707
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format
strings\n"
msgstr ""
" --check-format controlla le stringhe di formato
dipendenti\n"
" dal linguaggio\n"
#: src/msgfmt.c:709
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica l'esistenza e il contenuto\n"
" dell'intestazione\n"
#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain
directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain controlla i conflitti tra le direttive di
dominio\n"
" e l'opzione --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:714
#, c-format
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility controlla che GNU msgfmt si comporti come\n"
" X/Open msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:716
#, c-format
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard
accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] controlla la presenza degli
acceleratori\n"
" da tastiera per le voci di menù\n"
#: src/msgfmt.c:719
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci approssimative (fuzzy)
nell'output\n"
#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default:
%d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n"
" (predefinito: %d)\n"
#: src/msgfmt.c:726
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash
table\n"
msgstr " --no-hash non include la tabella hash nel
file binario\n"
#: src/msgfmt.c:735
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n"
#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di prolissità\n"
#: src/msgfmt.c:875
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi"
#: src/msgfmt.c:888
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large
as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori
fino a %lu"
#: src/msgfmt.c:915
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:921
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero"
#: src/msgfmt.c:927
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr "l'espressione plurale può produrre una eccezione aritmetica,
forse una divisione per zero"
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali..."
#: src/msgfmt.c:1008
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...ma l'intestazione non contiene un attributo
\"plural=ESPRESSIONE\""
#: src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=INTERO\""
#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valore di nplurals non valido"
#: src/msgfmt.c:1059
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "espressione plurale non valida"
#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."
#: src/msgfmt.c:1081
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "... ma alcuni messaggi hanno solo una forma plurale"
msgstr[1] "... ma alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali"
#: src/msgfmt.c:1096
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "... ma alcuni messaggi hanno una forma plurale"
msgstr[1] "... ma alcuni messaggi hanno %lu forme plurali"
#: src/msgfmt.c:1126
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Provare ad usare il seguente, valido per %s:\n"
#: src/msgfmt.c:1139
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry
with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma
l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO;
plural=ESPRESSIONE;\""
#: src/msgfmt.c:1191
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgid_plural' non cominciano entrambe con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1201
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr[%u]' non cominciano entrambe con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1213
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr' non cominciano entrambe con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1230
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgid_plural' non finiscono entrambe con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1240
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr[%u]' non finiscono entrambe con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1252
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr' non finiscono entrambe con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1264
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:1305
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "in msgstr manca il carattere '%c' per l'acceleratore da tastiera"
#: src/msgfmt.c:1313
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "in msgstr ci sono troppi caratteri '%c' per l'acceleratore da
tastiera"
#: src/msgfmt.c:1347
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "campo '%s' mancante nell'intestazione\n"
#: src/msgfmt.c:1351
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr ""
"il campo '%s' dell'intestazione dovrebbe cominciare all'inizio della
riga\n"
#: src/msgfmt.c:1362
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale
predefinito\n"
#: src/msgfmt.c:1374
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "il campo '%s' ha ancora il valore iniziale predefinito\n"
#: src/msgfmt.c:1432
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n"
#: src/msgfmt.c:1435
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n"
#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "attenzione: intestazione approssimativa (fuzzy) del file PO\n"
# FIXME
#: src/msgfmt.c:1447
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt daranno un errore in
questo caso\n"
#: src/msgfmt.c:1471
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file"
#: src/msgfmt.c:1476
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n"
"un prefisso"
#: src/msgfmt.c:1490
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "direttiva 'domain %s' ignorata"
#: src/msgfmt.c:1544
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata la voce 'msgstr' vuota"
#: src/msgfmt.c:1545
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata la voce 'msgstr' approssimativa"
#: src/msgfmt.c:1603
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni approssimative"
#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
#: src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
#: src/msggrep.c:456
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been
specified"
msgstr "l'opzione '%c' non può essere usata prima che 'K', 'T' o 'C' sia
specificata"
#: src/msggrep.c:476
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given
pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono
a un\n"
"modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n"
#: src/msggrep.c:502
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source
files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches
MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain
DOMAINNAME\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's
comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated
strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Selezione dei messaggi:\n"
" [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n"
" [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR] [-C MODELLO-COMMENTO]\n"
"Un messaggio è selezionato se proviene da uno dei file sorgenti
indicati,\n"
"o se proviene da uno dei domini specificati,\n"
"o se si usa -K e il suo msgid o msgid_plural corrisponde a
MODELLO-MSGID,\n"
"o se si usa -T e la sua traduzione (msgstr) corrisponde a
MODELLO-MSGSTR,\n"
"o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a
MODELLO-COMMENTO.\n"
"\n"
"Quando viene indicato più di un criterio di selezione, l'insieme dei
messaggi\n"
"selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n"
"\n"
"Sintassi di MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-COMMENTO:\n"
" [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n"
"Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base, o un'espressione
regolare\n"
"estesa se si usa -E, oppure una stringa fissa se si usa -F.\n"
"\n"
" -N, --location=FILESORGENTE sceglie i messaggi estratti da
FILESORGENTE\n"
" -M, --domain=NOMEDOMINIO sceglie i messaggi che appartengono a
NOMEDOMINIO\n"
" -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n"
" -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n"
" -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del
traduttore\n"
" -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
" -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate
da\n"
" newline\n"
" -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n"
" -f, --file=FILE ottiene i MODELLI dal FILE\n"
" -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e
minuscolo\n"
#: src/msggrep.c:543
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape usa gli escape del C nell'output, nessun
carattere\n"
" esteso\n"
#: src/msggrep.c:564
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n"
#: src/msggrep.c:566
#, c-format, fuzzy
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file ordina l'output in base alla
posizione del file\n"
#: src/msginit.c:296
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ci si trova in un ambiente indifferente alla lingua. Impostare la\n"
"variabile d'ambiente LANG, come descritto nel file ABOUT-NLS. Questo\n"
"è necessario per verificare le proprie traduzioni.\n"
#: src/msginit.c:324
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Il file di output %s esiste di già.\n"
"Specificare la locale attraverso l'opzione --locale o\n"
"il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n"
#: src/msginit.c:350
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Creato %s.\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values
from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
"dall'ambiente dell'utente.\n"
#: src/msginit.c:380
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n"
#: src/msginit.c:382
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se nessun file di input è indicato, il file POT viene cercato nella
directory\n"
"corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n"
#: src/msginit.c:388
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE scrive output sul file PO
specificato\n"
#: src/msginit.c:390
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the
user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se nessun file di output è indicato, esso dipende dall'opzione --locale
o\n"
"dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n"
"scritti sullo standard output.\n"
#: src/msginit.c:403
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC imposta la locale obiettivo\n"
#: src/msginit.c:405
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically
generated\n"
msgstr " --no-translator assume che il file PO sia generato
automaticamente\n"
#: src/msginit.c:461
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Più di un file .pot trovato.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "errore durante la lettura della directory corrente"
#: src/msginit.c:482
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nessun file .pot trovato nella directory corrente.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215
src/msginit.c:1294
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d"
# FIXME
#: src/msginit.c:1181
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il vostro indirizzo
email,\n"
"così che gli utenti possono dare feedback sulle traduzioni, e i curatori\n"
"possono contattarvi in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1567
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s."
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica
portabile"
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input"
#: src/msgl-cat.c:202
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset
specification"
msgstr "l'intestazione del file di input '%s' non contiene una
specificazione del set di caratteri"
#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene
un'intestazione con una specificazione del set di caratteri"
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica
portabile"
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#: src/xgettext.c:2070
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
#: src/msgl-cat.c:434
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui UTF-8.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:440
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e
%s.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
"Per scegliere una diversa codifica dell'output, usare l'opzione
--to-code.\n"
#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
"dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
"L'output di '%s' potrebbe essere incorretto.\n"
"Possibili soluzioni sono:\n"
#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con 'msgconv',\n"
" applicare '%s',\n"
" poi convertire di nuovo in %s con 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s,\n"
" convertire il catalogo delle traduzioni in %s con 'msgconv',\n"
" applicare '%s',\n"
" poi convertire di nuovo in %s con 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica
portabile.\n"
"L'output di '%s' potrebbe essere incorretto.\n"
"Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "errore nella conversione"
#: src/msgl-iconv.c:339
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset
specification"
msgstr "il file di input non contiene un'intestazione con una
specificazione del set di caratteri"
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv()
does "
"not support this conversion."
msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su
iconv(), e iconv() non gestisce questa conversione."
#: src/msgl-iconv.c:380
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid
diventano\n"
"uguali."
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This
version was "
"built without iconv()."
msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su
iconv(). Questa versione è stata compilata senza iconv()."
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s è valido solamente con %s"
#: src/msgmerge.c:395
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"
#: src/msgmerge.c:430
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The
ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Fonde due file .po in stile Uniforum. Il file def.po è un file PO
esistente\n"
"che contiene le traduzioni che verranno usate, se ancora corrispondono,
nel\n"
"nuovo file creato; i commenti saranno conservati, ma i commenti di
estrazione\n"
"e le posizioni nei file saranno scartati. Il file ref.pot è il file PO
più\n"
"recente con i riferimenti ai sorgenti aggiornati ma con le vecchie
traduzioni,\n"
"oppure un PO Template (solitamente creato con xgettext); qualsiasi
traduzione\n"
"o commento nel file sarà scartata, mentre saranno conservati i commenti
con il\n"
"punto e le posizioni nei file. Quando è impossibile trovare una
corrispondenza\n"
"esatta, una corrispondenza approssimativa (fuzzy) è usata per ottenere i\n"
"migliori risultati.\n"
#: src/msgmerge.c:447
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old
sources\n"
msgstr " def.po traduzioni che si riferiscono alle
vecchie fonti\n"
#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot riferimenti alle nuove fonti\n"
#: src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message
translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FILE libreria aggiuntiva di traduzioni di
messaggi,\n"
" può essere specificata più di una volta\n"
#: src/msgmerge.c:459
#, c-format
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update aggiorna il file def.po,\n"
" non fa niente se def.po è già aggiornato\n"
#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornameto:\n"
# FIXME
#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROLLO fa il backup di def.po\n"
#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il solito suffisso dei
backup\n"
#: src/msgmerge.c:479
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Il metodo di controllo di versione può essere impostato con l'opzione\n"
"--backup o la variabile d'ambiente VERSION_CONTROL. I valori possibili
sono:\n"
" none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
" numbered, t fa backup numerati\n"
" existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti
semplici\n"
" simple, never fa sempre backup semplici\n"
#: src/msgmerge.c:486
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è '~', a meno che sia impostato con --suffix o la\n"
"variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:495
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze
approssimative (fuzzy)\n"
#: src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di
avanzamento\n"
#: src/msgmerge.c:1067
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali"
#: src/msgmerge.c:1090
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali"
#: src/msgmerge.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, persi %ld, "
"obsoleti %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:1264
msgid " done.\n"
msgstr " fatto.\n"
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi"
#: src/msgunfmt.c:410
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
#: src/msgunfmt.c:414
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile
Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:423
#, c-format
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: l'input è una classe
ResourceBundle\n"
" di Java\n"
#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET
.dll\n"
#: src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET
.resources "
"file\n"
msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file
.NET .resources\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr " --tcl modo Tcl: l'input è un file
tcl/msgcat .msg\n"
#: src/msgunfmt.c:434
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FILE ... file .mo di input\n"
#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n"
# FIXME
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al
nome della\n"
"risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata
leggendo\n"
"CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:450
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the
locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla
locale.\n"
#: src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della
directory\n"
"indicata.\n"
#: src/msgunfmt.c:488
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent scrive con stile di output
indentato\n"
#: src/msgunfmt.c:490
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict scrive in stile uniforum strict\n"
#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates
are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated
option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.
Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File
positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are
discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
"Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono un\n"
"input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat.
Come\n"
"impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando viene
usata\n"
"l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati, mentre gli
altri\n"
"vengono scartati. I commenti e i commenti di estrazione vengono
accumulati,\n"
"tranne quando viene specificata l'opzione --use-first, nel qual caso
viene\n"
"usata solo la prima traduzione. Le posizioni dei file vengono
accumulate.\n"
"Quando si usa l'opzione --unique, i duplicati vengono scartati.\n"
#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n"
#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr " -u, --unique stampa solo i messaggi unici,
scarta i duplicati\n"
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp