rosetta?

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 5 Mar 2005 15:48:04 CET


Il giorno ven, 04-03-2005 alle 10:23 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> a quanto pare [1] (vedere bazaar), la prima traduzione fatta con rosetta 
> è arrivata in debian. urrà? forse no:
> 
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: The Bazaar Revision Control System\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> "POT-Creation-Date: 2004-12-15 09:20:38.371018\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> "Language-Team: Italian (Italy) <it_IT@li.org>\n"
> 
> quindi il linguaggio è impostato a it_IT, l'indirizzo email è 
> inesistente, gli altri campi non sono impostati...

Questi sono errori correggibile, non li vedo gravissimi.

> c'è dell'altro: la lista dei pacchetti traducibili con rosetta [2] 
> contiene pacchetti come gnome-games e synaptic.
> la mia domanda è: cosa ne sarà dei nostri sforzi di traduzione se poi 
> gli stessi pacchetti vengono tradotti da altre persone (partendo da zero)?
> mi piacerebbe sentire altre opinioni, magari qualcuno ha più 
> informazioni o sa dove cercare. credo che possa essere un casino (spero 
> di sbagliarmi).

Anche io spero che tu ti stia sbagliando ma penso che possa scaternarsi
un certo casino. Io ho preso un pacchetto Debian a caso, dpkg, e ho
visto che rosetta la da come traducibile in italiano mentre a me risulta
tradotto.

Su debian-boot si pensava di adottare rosetta per la traduzione del
nuovo installer ma la cosa mi sembra caduta li. Lo strumento se visto da
punto di vista dello sviluppatore non è male: io faccio un programma lo
vorrei tradotto in n lingue lo registro su rosetta, qualche traduttore
registrato lo tradurrà, se questo traduttore lo lascia a metà
qualcun'altro continuerà... tutto funziona senza sbattimento da parte
dello sviluppatore. Dal punto di vista dei gruppi di traduttori la cosa
è certamente peggio si perde il controllo, ogni traduttore lavora per se
e il coordinamente viene demandato completamente ad un sito web. Boh!
Dubito che possa funzionare bene, in Debian ogniuno può tradurre i
debconf ma poi deve aprire un baco al mantainer del pacchetto per avere
la sua traduzione inclusa e comunque c'è la mailing list di
coordinamento. Io ho avuto una mia traduzione aggiornata, perché non
rispondevo alle email di sollecito e ho, senza volere scippato delle
traduzione ad altri, vi assicuro che non è piacevole ne una ne l'altra
situazione.

Ciao
sc che come al solito è stato contorto

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050305/a8a23053/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp