Revisione Evince

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Sab 12 Mar 2005 23:17:03 CET


Ecco il PO di Evince per la prima revisione...

Finora non lo avevo mandato perché avevo dato precedenza a GNOME, ma era
pronto da tempo... dategli un'occhiata e fatemi sapere.

Graze in anticipo

Francesco



# Italian translations for evince package.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-10 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

# [NdT] chissà che senso ha! Mah!
#: data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince - Visualizzatore documenti"

#: data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"

#: data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale"

#: data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale"

#: data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale."

#: data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra strumenti"

#: data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."

#: data/evince.schemas.in.h:8
msgid "The default sidebar size."
msgstr "La dimensione predefinita del riquadro laterale."

#: ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: ps/ps-document.c:287
msgid "No document loaded."
msgstr "Nessun documento caricato."

#: ps/ps-document.c:746
msgid "Broken pipe."
msgstr "Collegamento interrotto."

#: ps/ps-document.c:942
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interprete ha fallito."

#. report error
#: ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Errore nel decomprimere il file %s:\n"

#: ps/ps-document.c:1242
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "Il file non è un documento PostScript valido."

#: ps/ps-document.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"

#: ps/ps-document.c:1295
msgid "File is not readable."
msgstr "File file non è leggibile."

#: ps/ps-document.c:1314
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Errore nello scandire il file %s\n"

#: ps/ps-document.c:1317
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Il file non è un documento PostScript."

#: ps/ps-document.c:1333
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento caricato."

#: shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Ricerca stringa"

#: shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"

#: shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"

#: shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"

#: shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"

#: shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"

#: shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"

#: shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "Successi_co"

#: shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole"

# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
#: shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Apertura documento"

#: shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documenti PostScript e PDF"

#: shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:869
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:874
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: shell/ev-page-action.c:71
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la
password "
"corretta."

#: shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Impossibile trovare il file glade"

#: shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your
installation is "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che
l'installazione "
"sia completa."

#: shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can
be "
"opened."
msgstr ""
"Il documento <i>%s</i> è bloccato e richiede una password prima che
possa "
"essere aperto."

#: shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: shell/ev-view.c:661
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Vai a pagina #%d"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: shell/ev-view.c:1055
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d trovato in questa pagina"
msgstr[1] "%d trovati in questa pagina"

#: shell/ev-view.c:1066
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: shell/ev-view.c:1068
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: shell/ev-window.c:377
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

#: shell/ev-window.c:464
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta"

#: shell/ev-window.c:466
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"

#: shell/ev-window.c:737
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""

#: shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: shell/ev-window.c:861
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: shell/ev-window.c:939
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: shell/ev-window.c:962
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: shell/ev-window.c:965
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This
program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\".
Questo "
"programma richiede un driver di stampa PostScript."

# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
#: shell/ev-window.c:1017
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"

#: shell/ev-window.c:1019
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i  documenti PDF."

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: shell/ev-window.c:1235 shell/ev-window.c:2029
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: shell/ev-window.c:1614
msgid "Many..."
msgstr "Molti..."

#: shell/ev-window.c:1619
msgid "Not so many..."
msgstr "Non molti..."

# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: shell/ev-window.c:1624
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo e/o
modificarlo\n"
"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free
Software\n"
"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: shell/ev-window.c:1628
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di VENIDBILITÀ\n"
"o ADEGUATEZZA PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
"GNU GPL per maggiori dettagli.\n"

#: shell/ev-window.c:1632
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: shell/ev-window.c:1654 shell/main.c:81
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: shell/ev-window.c:1657
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 gli autori di Evince"

#: shell/ev-window.c:1660
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualizzatore di file PostScript e PDF."

#: shell/ev-window.c:1663
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: shell/ev-window.c:1960
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: shell/ev-window.c:1961
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: shell/ev-window.c:1962
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: shell/ev-window.c:1963
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: shell/ev-window.c:1964
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: shell/ev-window.c:1968
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: shell/ev-window.c:1970
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: shell/ev-window.c:1971
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuuovo nome di file"

#: shell/ev-window.c:1973
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: shell/ev-window.c:1974
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: shell/ev-window.c:1977
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: shell/ev-window.c:1982
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia il testo dal documento"

#: shell/ev-window.c:1984
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: shell/ev-window.c:1985
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: shell/ev-window.c:1988
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess
dopo,
#       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
trad di shrink)
#: shell/ev-window.c:1993
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: shell/ev-window.c:1996
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: shell/ev-window.c:1999
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Riporta il livello di ingrandimento al valore predefinito"

#: shell/ev-window.c:2001
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: shell/ev-window.c:2002
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#. Go menu
#: shell/ev-window.c:2006
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedente"

#: shell/ev-window.c:2007
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: shell/ev-window.c:2009
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _successiva"

#: shell/ev-window.c:2010
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: shell/ev-window.c:2012
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: shell/ev-window.c:2013
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: shell/ev-window.c:2015
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagina"

#: shell/ev-window.c:2016
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Help menu
#: shell/ev-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: shell/ev-window.c:2021
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore"

#: shell/ev-window.c:2024
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: shell/ev-window.c:2025
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr ""
"Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore
documenti"

#: shell/ev-window.c:2030
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#. View Menu
#: shell/ev-window.c:2037
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: shell/ev-window.c:2038
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: shell/ev-window.c:2040
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: shell/ev-window.c:2041
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: shell/ev-window.c:2043
msgid "Side _pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: shell/ev-window.c:2044
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: shell/ev-window.c:2046
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: shell/ev-window.c:2047
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: shell/ev-window.c:2049
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta pagina"

#: shell/ev-window.c:2050
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"

#: shell/ev-window.c:2052
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: shell/ev-window.c:2053
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"

#: shell/ev-window.c:2058
msgid "Single"
msgstr "Singola"

#: shell/ev-window.c:2059
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra il documento una pagina alla volta"

#: shell/ev-window.c:2061
msgid "Multi"
msgstr "Multipla"

#: shell/ev-window.c:2062
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra tutto il documento in una volta"

#: shell/ev-window.c:2101
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: shell/ev-window.c:2102
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:2117
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: shell/ev-window.c:2122
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:2125
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: shell/ev-window.c:2318
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: shell/ev-window.c:2325
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"


Maggiori informazioni sulla lista tp