Traduzione di gettext-tools (parte 3)
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mer 30 Mar 2005 17:54:02 CEST
yo!!!
finalmente comincio a vedere la fine del tunnel! questa è la terza ed ultima
parte di gettext-tools. ci sono un po' di fuzzy e un po' di messaggi non tradotti.
se ci dovessero essere problemi di accenti, ignorateli, vi assicuro che
nell'originale ci sono! :)
# FIXME: clauses???
#: src/format-lisp.c:2906
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non seguito da due ..., separate
da \"~;\"."
#: src/po-charset.c:226 src/po-charset.c:296 src/po-charset.c:324
#: src/po-charset.c:351
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: attenzione: "
#: src/po-charset.c:227
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" non un nome di codifica portabile.\n"
"La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente potrebbe
fallire.\n"
# FIXME
#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:322
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Si continua comunque, errori di comprensione previsti."
#: src/po-charset.c:294
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Si continua comunque."
#: src/po-charset.c:297
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Il charset \"%s\" non gestito. %s si basa su iconv(),\n"
"e iconv() non gestisce \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:306 src/po-charset.c:332
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Questo problema pu essere risolto installando GNU libiconv e poi reinstallando\n"
"GNU gettext.\n"
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/po-charset.c:325
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Il charset \"%s\" non gestito. %s si basa su iconv().\n"
"Questa versione stata compilata senza iconv().\n"
# FIXME
#: src/po-charset.c:352
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Charset mancante nell'intestazione.\n"
"La conversione del messagio nel charset dell'utente non funzioner.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente di #~"
#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "sezione \"msgstr[]\" mancante"
#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "sezione \"msgid_plural\" mancante"
#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "sezione \"msgstr\" mancante"
#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la prima forma plurale ha indice non zero"
#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plurale ha l'indice non corretto"
#: src/po-lex.h:93 src/po-lex.h:108 src/po-lex.h:128 src/po-lex.h:143
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "troppi errori, annullato"
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sequenza multibyte non valida"
#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sequenza multibyte non valida alla fine del file"
#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sequenza multibyte non valida a fine riga"
#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "errore in iconv"
#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la parola chiave \"%s\" sconosciuta"
#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "sequenza di controllo non valida"
#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "end-of-file all'interno di una stringa"
#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "end-of-line all'interno di una stringa"
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "il file \"%s\" troncato"
#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL"
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "il file \"%s\" non nel formato GNU .mo"
# FIXME
#: src/read-mo.c:171
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, a %s"
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:882
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio"
#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definizione del messaggio duplicata"
#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...questa la posizione della prima definizione"
#: src/read-properties.c:215
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: attenzione: sintassy \\uxxxx non valida for un carattere Unicode"
#: src/read-stringtable.c:803
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%lu: attenzione: stringa non terminata"
#: src/read-stringtable.c:814
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s:%lu: attenzione: errore di sintassi"
#: src/read-stringtable.c:877 src/read-stringtable.c:899
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: attenzione: coppia chiave/valore non terminata"
#: src/read-stringtable.c:945
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa"
#: src/read-stringtable.c:955
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "%s:%lu: attenzione: errore di sintassi, atteso \"=\" o \";\" dopo la
stringa"
#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "attesi due argomenti"
#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n"
#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Scarica e mostra i contenuti di un URL. Se non possibile accedere all'URL,\n"
"viene usato il FILE locale al suo posto.\n"
#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "errore durante la scrittura su standard output"
#: src/write-csharp.c:665 src/write-java.c:982
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR"
#: src/write-csharp.c:675 src/write-java.c:992
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il template \"%s\""
#: src/write-csharp.c:726
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita"
#: src/write-csharp.c:761 src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita"
#: src/write-csharp.c:769 src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726
#: src/write-po.c:1126 src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
#: src/write-csharp.c:787
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose"
#: src/write-java.c:1005
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
#: src/write-java.c:1097
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare --verbose o
impostare $JAVAC"
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in scrittura"
#: src/write-po.c:606
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di
escape \"\\%c\""
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
"Questo pu causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
"diversa da questa. Considerare l'uso di un msgid in puro ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
#: src/write-po.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
#: src/write-po.c:1091
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n"
"di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando\n"
"\"msgfmt --java\", invece di usare un file di propriet."
#: src/write-po.c:1095
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n"
"di output non le gestisce."
#: src/write-po.c:1107
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
#: src/write-po.c:1114
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
#: src/write-qt.c:475
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n"
"dei cataloghi Qt non le gestisce.\n"
#: src/write-qt.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Il catalogo dei messaggi contiene strighe msgid con caratteri non in
ISO-8859-1,\n"
"ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe tradotte,\n"
"non in quelle originali\n"
# FIXME
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s"
#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n"
"delle risorse C# non le gestisce.\n"
#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n"
"dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n"
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata"
#: src/x-awk.c:596
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare non terminata"
#: src/x-c.c:1093 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:826
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata"
# FIXME
#: src/x-c.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: attenzione: letterale stringa non terminato"
#: src/x-csharp.c:218 src/xgettext.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Stringa non ASCII in %s%s.\n"
"Specificare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:260
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:276
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:306
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv non riuscita"
#: src/x-csharp.c:329
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:596
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido"
#: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:829
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
#: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1323
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \")\" dove era prevista \"}\""
#: src/x-csharp.c:2029 src/x-java.c:1347
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \"}\" dove era prevista \")\""
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"
#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Il linguaggio \"glade\" non gestito. %s si basa su expat.\n"
"Questa versione stata compilata senza expat.\n"
#: src/x-perl.c:311
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF"
# FIXME
#: src/x-perl.c:1038
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}"
#: src/x-perl.c:1158
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1178
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1212
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione variabile non valida in \"%c\""
#: src/x-perl.c:1225
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:1242
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\""
#: src/x-perl.c:3006
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr "%s:%d: fatale: messaggio plurale visto prima del messaggio singolare\n"
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definizione stringa non valida"
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: numero mancante dopo #"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: espressione stringa non valida"
#: src/x-sh.c:1015
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr "%s:%lu: attenzione: la sintassi $\"...\" deprecata per motivi di
sicurezza; usare eval_gettext al suo posto"
#: src/xgettext.c:526
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing non pu essere usato quando l'output scritto su
standard output"
#: src/xgettext.c:531
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext non pu operare senza parole chiavi da ricercare"
#: src/xgettext.c:674
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta: si prova
con C"
#: src/xgettext.c:725
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n"
#: src/xgettext.c:748
#, c-format
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr " -d, --default-domain=NOME usa NAME.po per l'output (invece di
messages.po)\n"
#: src/xgettext.c:750
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output sul file indicato\n"
#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n"
" directory DIR\n"
# FIXME
#: src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOME riconosce i linguaggi specificati\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Come impostazione predefinita, la scelta della lingua si basa
sull'estensione del file di input.\n"
#: src/xgettext.c:772
#, c-format
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOME codifica dei file di input\n"
" (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:775
#, c-format, fuzzy
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Come impostazione predefinita, i file di input si assumono essere
ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:780
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing unisci i messaggi con il file esistente\n"
#: src/xgettext.c:782
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n"
#: src/xgettext.c:784
#, c-format
msgid ""
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:788
#, c-format, fuzzy
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n"
#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n"
#: src/xgettext.c:792 src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:796
#, c-format
msgid ""
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:806
#, c-format
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrammi ANSI C in input\n"
#: src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n"
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (solo linguaggio C++)\n"
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output scrive un file .properties Java\n"
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright in
output\n"
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:856
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO imposta l'indirizzo a cui
segnalare\n"
" errori negli msgid\n"
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid ""
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr " -m, --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso delle
voci msgstr\n"
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid ""
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr " -M, --msgstr-suffix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso delle
voci msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1462
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:1560
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: src/xgettext.c:1731 src/xgettext.c:1786
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: attenzione: "
# FIXME
#: src/xgettext.c:1733
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr "Sebbene usato in una posizione di formato stringa, %s non una striga
di formato %s valida. Motivo: %s\n"
# FIXME
#: src/xgettext.c:1733
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr "Sebbene dichiarato come tale, %s non una stringa di formato %s
valida. Motivo: %s\n"
# FIXME
#: src/xgettext.c:1788
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Msgid vuoto. Questo riservato per GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") ritorna la voce di intestazione con\n"
"le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
#: src/xgettext.c:2071
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'opzione --msgid-bugs-address non stata indicata.\n"
"Se si sta usando un file \"Makevars\", specificare la\n"
"variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; altrimenti specificare \n"
"l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n"
#: src/xgettext.c:2262
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto"
#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr "Qual il vostro indirizzo email?"
#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr "Scegliere il numero o inserire il vostro indirizzo email."
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr "Indirizzo email non valido: carattere non valido."
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
#, fuzzy
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr "Indirizzo email non valido: nome di dominio mancante."
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr "Indirizzo email non valido: @ mancante"
#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr "Il vostro indirizzo email il seguente?"
#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr "Confermare premendo Invio, o inserire il vostro indirizzo email."
#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr ""
#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Inserire il vostro indirizzo email."
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp