gnome-pilot da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Dom 1 Maggio 2005 11:03:58 CEST
non avendo ricevuto nessuna correzione al primo giro, riposto la
traduzione di gnome-pilot da revisionare
vi dico subito che ho un sacco di dubbi su varie traduzioni come ad
esempio
merge -> fusione
o alcune frasi che ho segnalato nei commenti
# Italian translation of gnome-pilot.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-pilot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-pilot
package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-pilot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-09 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:1
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:1 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:2
msgid "Choose Pilot"
msgstr "Scelta del palmare"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:3
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:4
msgid "Display notices"
msgstr "Visualizzare gli avvisi"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:5
msgid "Execute when clicked"
msgstr "Eseguire quando viene fatto clic"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:6
msgid "GNOME PilotSync Properties"
msgstr "Proprietà di GNOME PilotSync"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:7
msgid "Pilot ID"
msgstr "Id palmare"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:8
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Ripristino del palmare"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:9
msgid "Sync cradle"
msgstr "Base"
#: ../applet/pilot-applet.glade.h:10
msgid "gnome-pilot progress"
msgstr "Avanzamento di gnome-pilot"
#: ../applet/pilot.c:136
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizzazione in corso..."
#: ../applet/pilot.c:164
#, c-format
msgid "%s Synchronizing"
msgstr "«%s» si sta sincronizzando"
#: ../applet/pilot.c:169
msgid "Database %v of %u"
msgstr "Database %v di %u"
#: ../applet/pilot.c:188 ../applet/pilot.c:777 ../applet/pilot.c:929
msgid "Ready to synchronize"
msgstr "Pronto per la sincronizzazione"
#: ../applet/pilot.c:208
#, c-format
msgid "Request %ld has been completed\n"
msgstr "La richiesta %ld è stata completata\n"
#: ../applet/pilot.c:229
#, c-format
msgid "%s Synchronizing : %s"
msgstr "«%s» si sta sincronizzando : %s"
#: ../applet/pilot.c:234
#, c-format
msgid "%s: Started\n"
msgstr "%s: avviato\n"
#: ../applet/pilot.c:248
#, c-format
msgid "%s Finished : %s"
msgstr "«%s» ha finito : %s"
#: ../applet/pilot.c:253
#, c-format
msgid "%s: Ended\n"
msgstr "%s: concluso\n"
#: ../applet/pilot.c:278
msgid "%v of %u records"
msgstr "%v di %u record"
#: ../applet/pilot.c:354
msgid ""
"Pilot is currently synchronizing.\n"
"Please wait for it to finish."
msgstr ""
"Il palmare si sta sincronizzando.\n"
"Attendere che finisca."
#: ../applet/pilot.c:357
msgid "Not connected. Please restart daemon."
msgstr "Non connesso. Occorre far ripartire il demone."
#: ../applet/pilot.c:359
msgid ""
"Not connected to gpilotd.\n"
"Please restart daemon."
msgstr ""
"Non connesso a gpilotd.\n"
"Occorre far ripartire il demone."
#: ../applet/pilot.c:374
msgid "gnome-pilot applet"
msgstr "Applet gnome-pilot"
#: ../applet/pilot.c:376
msgid "Copyright 2000-2003 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 2000-2003 Free Software Foundation, Inc."
#: ../applet/pilot.c:377
msgid "A dnd and gui monitor for gpilotd.\n"
msgstr "Un'interfaccia grafica dnd per gpilotd.\n"
#: ../applet/pilot.c:469 ../applet/pilot.c:495
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel visualizzare l'aiuto: %s"
#: ../applet/pilot.c:533
#, c-format
msgid "cancelling %d"
msgstr "annullamento di %d"
#: ../applet/pilot.c:585
#, c-format
msgid "Restoring %s"
msgstr "Ripristino in corso di «%s»"
#: ../applet/pilot.c:627
msgid "No directory to restore from."
msgstr "Nessuna cartella da cui ripristinare."
#: ../applet/pilot.c:635
msgid ""
"Press synchronize on the cradle to restore\n"
" or cancel the operation."
msgstr ""
"Premere HotSync sulla base per ripristinare\n"
" oppure annullare l'operazione."
#: ../applet/pilot.c:644
msgid "Restore request failed"
msgstr "Richiesta di ripristino fallita"
#: ../applet/pilot.c:682
msgid ""
"Pilot sync is currently in progress.\n"
"Are you sure you want to restart daemon?"
msgstr ""
"La sincronizzazione del palmare è in corso.\n"
"Sicuri di voler far ripartire il demone?"
#: ../applet/pilot.c:692 ../applet/pilot.c:1261
msgid "Trying to connect to the GnomePilot Daemon"
msgstr "Tentativo di connessione al demone GnomePilot"
#: ../applet/pilot.c:708
msgid "There's no last sync on record."
msgstr "Sul record non c'è una sicronizzazione precedente."
#: ../applet/pilot.c:748
msgid "Continue"
msgstr "_Continua"
#: ../applet/pilot.c:750
msgid "Pause Daemon"
msgstr "Metti in pausa il demone"
#: ../applet/pilot.c:770
msgid "Daemon paused..."
msgstr "Demone in pausa..."
#: ../applet/pilot.c:910
msgid "Not connected. Restart daemon to reconnect"
msgstr "Non connesso. Occore far ripartire il demone per riconnettersi"
#: ../applet/pilot.c:1094
#, c-format
msgid "Execution of %s failed"
msgstr "Esecuzione di «%s» fallita"
#.
#. if (strstr (file_type (ptr),"text")) {
#. if (file_size (ptr)>properties.text_limit)
#. g_message ("installing textfile as Doc (not implemented)");
#. else
#. g_message ("installing textfile as Memo (not implemented)");
#. }
#.
#: ../applet/pilot.c:1220
#, c-format
msgid "installing \"%s\" to \"%s\""
msgstr "installazione di «%s» su «%s»"
#: ../applet/pilot.c:1230
msgid "unknown dnd type"
msgstr "tipo dnd sconosciuto"
#: ../applet/pilot.c:1238
msgid "destroy gpilot-applet"
msgstr "distruzione di gpilot-applet"
#: ../applet/pilot.c:1325
msgid "Cannot find pilot-applet.glade"
msgstr "Impossibile trovare pilot-applet.glade"
#: ../applet/pilot.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when the applet is clicked"
msgstr "Comando da eseguire quando viene fatto clic sulla applet"
#: ../applet/pilot.schemas.in.h:2
msgid "Display notices in popup windows"
msgstr "Visualizza gli avvisi in finestre a comparsa"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:211 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:47
msgid "Pilot Settings"
msgstr "Impostazioni del palmare"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:378 ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:460
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:380 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:34
#: ../utils/gpilotd-client.c:44
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:382
msgid "UserName"
msgstr "Nome utente"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:462 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:49
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:464 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:55
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:466 ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:60
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:572
msgid "Conduit"
msgstr "Conduttore"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:574
msgid "Sync Action"
msgstr "Azione"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:775
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s pilot?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il palmare «%s»?"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:799
msgid "_Edit this pilot..."
msgstr "_Modifica questo palmare"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:800
msgid "Edit the currently selected pilot"
msgstr "Modifica il palmare correntemente selezionato"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:802
msgid "_Delete this pilot"
msgstr "_Elimina questo palmare"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:803
msgid "Delete the currently selected pilot"
msgstr "Elimina il palmare correntemente selezionato"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:938
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s device?"
msgstr "Sicuri di voler eliminare il dispositivo «%s»?"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:959
msgid "_Edit this device..."
msgstr "_Modifica dispositivo..."
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:960
msgid "Edit the currently selected device"
msgstr "Modifica il dispositivo correntemente selezionato"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:962
msgid "_Delete this device"
msgstr "_Elimina dispositivo"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:963
msgid "Delete the currently selected device"
msgstr "Elimina il dispositivo correntemente selezionato"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1125
#, c-format
msgid "Unable to instantiate %s conduit."
msgstr "Impossibile istanziare il conduttore «%s»."
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1165
msgid "_Enable this conduit"
msgstr "_Abilita questo conduttore"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1166
msgid "Disable the currently selected conduit"
msgstr "Disabilita il conduttore correntemente selezionato"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1168
msgid "_Disable this conduit"
msgstr "_Disabilita questo conduttore"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1169
msgid "Enable the currently selected conduit"
msgstr "Abilita il conduttore correntemente selezionato"
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1174
msgid "_Settings..."
msgstr "_Impostazioni..."
#: ../capplet/gnome-pilot-capplet.c:1175
msgid "Modify the currently selected conduit's settings"
msgstr "Modifica le impostazioni del conduttore correntemente
selezionato"
#. < 0) {
#: ../capplet/gnome-pilot-cdialog.c:209
msgid ""
"Unable to create pilot settings window. Incorrect conduit
configuration."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra delle impostazioni del palmare. "
"Configurazione del conduttore errata."
#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:411
msgid ""
"Setup did not complete and settings will not\n"
"be saved. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"La configurazione non è completa e le impostazioni\n"
"non verranno salvate. Sicuri di voler uscire?"
#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:503
#, c-format
msgid ""
"About to send the following data to the pilot.\n"
"UserName: %s\n"
"ID: %d\n"
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
msgstr ""
"Si sta per inviare i seguenti dati al palmare.\n"
"Nome utente: %s\n"
"Id: %d\n"
"Occorre posizionare il palmare su «%s» (%s) e premere il bottone
HotSync."
#. do get_from_pilot
#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:525
#, c-format
msgid ""
"About to retrieve UserName and ID from the pilot.\n"
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button."
msgstr ""
"Si sta per leggere il nome utente e l'id dal palmare.\n"
"Occorre posizionare il palmare su «%s» (%s) e premere il bottone
HotSync."
#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:538
msgid "Failed sending request to gpilotd"
msgstr "Invio della richiesta a gipolotd fallito"
#: ../capplet/gnome-pilot-druid.c:669
#, c-format
msgid ""
"Successfully retrieved UserName and ID from pilot.\n"
"UserName: %s\n"
"ID: %d"
msgstr ""
"Nome utente ed id letti dal palmare con successo.\n"
"Nome utente: %s\n"
"Id: %d"
#: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"Please put pilot in %s (%s) and press HotSync button or cancel the
operation."
msgstr ""
"Inserire il palmare in «%s» (%s) e premere il bottone HotSync oppure "
"annullare l'operazione."
#: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:410
msgid "The request to get pilot id failed"
msgstr "La richiesta per leggere l'id del palmare è fallita"
#: ../capplet/gnome-pilot-pdialog.c:450
msgid "The request to set pilot id failed"
msgstr "La richiesta per impostare l'id del palmare è fallita"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:2
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:3
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:4
msgid "/dev/ttyS1"
msgstr "/dev/ttyS1"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:5
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:6
msgid "/dev/ttyS3"
msgstr "/dev/ttyS3"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:7
msgid "/dev/ttyqe"
msgstr "/dev/ttyqe"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:8
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:9
msgid "Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:10
msgid "Choose Device"
msgstr "Scelta del dispositivo"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:11
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Azioni del conduttore"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:12
msgid "Conduit Description"
msgstr "Descrizione del conduttore"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:13
msgid "Conduit Settings"
msgstr "Impostazioni del conduttore"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:14
msgid "Conduits"
msgstr "Conduttori"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:15
msgid ""
"Congratulations, gnome-pilot is configured!\n"
"\n"
"You can change gnome-pilot settings at any time from \n"
"PilotLink and Conduits tabs in control center.\n"
"\n"
"You can monitor syncing of gnome-pilot by adding \n"
"PilotLink applet to your panel."
msgstr ""
"Congratulazioni, gnome-pilot è configurato.\n"
"\n"
"Si possono cambiare le impostazioni di gnome-pilot in ogni \n"
"momento dalla schede «PilotLink» e «Conduttori» nel centro di
controllo.\n"
"\n"
"Si può monitorare la sincronizzazione di gnome-pilot \n"
"aggiungendo l'applet «PilotLink» al pannello."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:22
msgid "Cradle Settings"
msgstr "Impostazioni della base"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:23
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:24
msgid "Device Settings"
msgstr "Impostazioni del dispositivo"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:25
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:26
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:27 ../capplet/util.c:88
#: ../capplet/util.c:424
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:28
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:29
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:30
msgid "Enter user name you want stored on your pilot"
msgstr "Inserire il nome utente da memorizzare sul palmare"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:31
msgid "Get User Name and ID from existing pilot that was used before."
msgstr ""
"Legge il nome utente e l'id da un palmare esistente che è stato usato
prima."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:32
msgid "Get from pilot"
msgstr "Leggi dal palmare"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:33
msgid "Gnome Pilot Settings"
msgstr "Impostazioni di Gnome Pilot"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:35
msgid "Initial Sync"
msgstr "Sincronizzazione iniziale"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:36 ../capplet/util.c:414
msgid "IrDA"
msgstr "IrDA"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:37
msgid "Local basedir"
msgstr "Directory base locale"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:39 ../capplet/util.c:415
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:40
msgid "No, I've never used sync software with this pilot before."
msgstr "No, non ho utilizzato prima la sincronizzazione con questo
palmare."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:41 ../capplet/util.c:129
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:42
msgid "One Time Action:"
msgstr "Azione unica:"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:43
msgid "Pilot Attributes"
msgstr "Attributi del palmare"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:44
msgid "Pilot Identification"
msgstr "Identificativo del palmare"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:45
msgid "Pilot Name"
msgstr "Nome del palmare"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:46
msgid "Pilot Name:"
msgstr "Nome del palmare:"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:48
msgid "Pilots"
msgstr "Palmari"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:50
msgid "Send to pilot"
msgstr "Invia al palmare"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:51 ../capplet/util.c:416
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:52
msgid "Set User Name and ID to a new pilot."
msgstr "Imposta nome utente ed id su un nuovo palmare."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:53
msgid "Set the root directory for all pilot files to be stored."
msgstr "Imposta la cartella radice dove memorizzare tutti i file sul
palmare"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:54
msgid "Settings..."
msgstr "_Impostazioni..."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:56
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:57
msgid "The name for your pilot. It is only used for identification."
msgstr "Il nome del palmare. È utilizzato solamente come
identificativo."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:58
msgid ""
"This integer ID identifies your pilot and must be unique between
different "
"pilots that you use."
msgstr ""
"Questo id identifica il palmare e deve essere univoco tra i vari
palmari "
"usati."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:59
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:61 ../capplet/util.c:413
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:62
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:63
msgid "User Name and ID to set on the Pilot"
msgstr "Nome utente ed id da impostare sul palmare"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:64
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:65
msgid "Welcome to gnome-pilot!"
msgstr "Benvenuto in gnome-pilot."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:66
msgid "Yes, I've used sync software with this pilot before."
msgstr "Sì, ho già utilizzato prima la sincronizzazione con questo
palmare."
#: ../capplet/gpilotd-capplet.glade.h:67
msgid ""
"You seem to be running gnome-pilot for the first time.\n"
"The following steps will setup gnome-pilot for syncing. \n"
"You can always change any options later from\n"
"PilotLink panel in Gnome Control Center.\n"
"\n"
"Press 'Forward' to continue.\n"
"Press 'Cancel' to exit."
msgstr ""
"Sembra che si stia eseguendo gnome-pilot per la prima volta.\n"
"I passi seguenti configureranno gnome-pilot per la sincronizzazione.
\n"
"In seguito si possono comunque cambiare le opzioni dal\n"
"pannello PilotLink del Centro di Controllo GNOME.\n"
"\n"
"Premere «Avanti» per continuare.\n"
"Premere «Annulla» per uscire."
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:81
msgid "Start druid only"
msgstr "Esegue solo l'assistente"
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:103
msgid "Error initializing gpilotd capplet"
msgstr "Errore nell'inizializzare la capplet gpilotd"
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:114
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:115
msgid "Error loading pilot state, aborting"
msgstr "Errore nel caricare lo stato del palmare; annullamento in corso"
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:122
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:123
msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
msgstr "Impossibile connettersi al demone GnomePilot"
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.c:132
msgid "Cannot run druid if pilots or cradles already configured"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'assistente se i palmari o le basi sono già stati
"
"configurati"
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Configure PalmOS devices"
msgstr "Configura i dispositivi PalmOS"
#: ../capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "PalmOS Devices"
msgstr "Dispositivi PalmOS"
#. Default to 57600
#: ../capplet/util.c:36 ../capplet/util.c:405
msgid "Use conduit settings"
msgstr "Utilizza le impostazioni del conduttore"
#: ../capplet/util.c:37 ../capplet/util.c:398
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: ../capplet/util.c:38 ../capplet/util.c:399
msgid "Copy from pilot"
msgstr "Copia dal palmare"
#: ../capplet/util.c:39 ../capplet/util.c:400
msgid "Copy to pilot"
msgstr "Copia sul palmare"
#: ../capplet/util.c:40 ../capplet/util.c:401
msgid "Merge from pilot"
msgstr "Fusione dal palmare"
#: ../capplet/util.c:41 ../capplet/util.c:402
msgid "Merge to pilot"
msgstr "Fusione sul palmare"
#: ../capplet/util.c:95 ../capplet/util.c:426
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../capplet/util.c:234
msgid "You must have at least one device setup"
msgstr "Occorre avere almeno un dispositivo impostato"
#: ../capplet/util.c:464
msgid ""
"The specified base directory exists but has the wrong permissions.\n"
"Please fix or choose another directory"
msgstr ""
"La cartella di base specificata esiste ma ha i permessi sbagliati.\n"
"Correggere oppure scegliere un'altra cartella"
#: ../capplet/util.c:469
msgid ""
"The specified base directory exists but is not a directory.\n"
"Please make it a directory or choose another directory"
msgstr ""
"La cartella di base specificata esiste ma non è una cartella.\n"
"Occorre renderla tale oppure scegliere un'altra cartella"
#: ../capplet/util.c:476
msgid ""
"It wasn't possible to create the specified base directory.\n"
"Please verify the permitions on the specified path or choose another "
"directory"
msgstr ""
"Impossibile crare la cartella base specificata.\n"
"Occorre verificare i permessi sul percorso specificato o scegliere
un'altra "
"cartella"
#: ../capplet/util.c:481
msgid ""
"The path specified for the base directory is invalid.\n"
"Please choose another directory"
msgstr ""
"Il percorso specificato per la cartella di base non è valido.\n"
"Occorre scegliere un'altra cartella"
#: ../capplet/util.c:583
msgid "Read/Write permissions failed on"
msgstr "Permessi di lettura/scrittura falliti su"
#: ../capplet/util.c:585
msgid "Check the permissions on the device and retry"
msgstr "Controllare i permessi sul dispositivo e riprovare"
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:236
msgid "Checking for removed databases"
msgstr "Controllo in corso dei database rimossi"
#. I18N note: this is printed when renaming a file %s
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:243
#, c-format
msgid "Renaming %s"
msgstr "Rinomina di «%s»"
#. I18N note: this message follow a "Renaming %s". The
#. %s is a file name
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:250
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "in «%s»"
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:422
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:426
#, c-format
msgid "%s not modified since last sync"
msgstr "«%s» non è stato modificato dall'ultima sincronizzazione"
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:438
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:440
#, c-format
msgid "Making backup of %s"
msgstr "Backup in corso di «%s»"
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:447
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:449
#, c-format
msgid "Could not create backup file %s"
msgstr "Impossibile creare il file di backup «%s»"
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:646
msgid "Collecting restore information..."
msgstr "Raccolta in corso delle informazioni per il ripristino..."
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:770
msgid "Backup directory"
msgstr "Cartella per i backup"
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:780
msgid "Only backup changed bases"
msgstr "Solo backup basati su cambiamenti"
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:787
msgid "Remove local base if deleted on pilot"
msgstr "Rimuovere in locale se eliminati sul palmare"
#: ../conduits/backup/backup_conduit.c:794
msgid "# of old backups to keep"
msgstr "N° di backup vecchi da tenere"
#: ../conduits/file/file_conduit.c:240 ../conduits/file/file_conduit.c:250
#, c-format
msgid "Install of %s failed"
msgstr "Installazione di «%s» fallita"
#: ../conduits/file/file_conduit.c:287
#, c-format
msgid "Installing %s from %s..."
msgstr "Installazione in corso di «%s» da «%s»..."
#: ../conduits/file/file_conduit.c:289
#, c-format
msgid "Installing %s..."
msgstr "Installazione in corso di «%s»..."
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:44
msgid "Install immediately"
msgstr "Installa immediatamente"
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:45
msgid "Install delayed"
msgstr "Installa dopo"
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:46
msgid "Pilot to install to"
msgstr "Palmare su cui installare"
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:46
msgid "PILOT"
msgstr "PALMARE"
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:118
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:119
msgid "Unable to get pilot names"
msgstr "Impossibile leggere i nomi del palmare"
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:158
msgid "Following files failed :\n"
msgstr "Fallimento sui file seguenti :\n"
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:170
#, c-format
msgid "Installing to %s:\n"
msgstr "Installazione in corso su «%s»:\n"
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:191
msgid "No files to install"
msgstr "Nessun file da installare"
#: ../conduits/file/gpilot_install_file.c:194
msgid ""
"Press synchronize on the cradle to install\n"
" or cancel the operation."
msgstr ""
"Premere «sincronizza» sulla base per iniziare l'installazione\n"
" oppure annullare l'operazione."
#: ../gpilotd/GNOME_Pilot_Daemon.server.in.in.h:1
msgid "Gnome-Pilot daemon"
msgstr "Demone Gnome-Pilot"
# volutamente non tradotta perchè non so come tradurla
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:63
msgid "deleted pilot record modified locally, not deleting\n"
msgstr ""
# volutamente non tradotta perchè non so come tradurla
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:64
msgid "deleted local record modified on pilot, not deleting\n"
msgstr ""
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:65
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:69
msgid "merge conflict, pilot and local record swapped\n"
msgstr "conflitto nella fusione; scambio tra record sul palmare e locale
\n"
# una traduzione migliore per la prima parte?
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:66
msgid "archive and change conflict, pilot and local record swapped\n"
msgstr "conflitto tra archivio e modifca; scambio tra record sul palmare
e locale\n"
# una traduzione migliore per la prima parte?
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:67
msgid "archive and change conflict, local record sent to pilot\n"
msgstr "conflitto tra archivio e modifica; record locale inviato al
palmare\n"
# una traduzione migliore per la prima parte?
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:68
msgid "archive and change conflict, pilot record saved locally\n"
msgstr "conflitto tra archivio e modifica; record sul palmare salvato in
locale\n"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:350
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:425
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:486
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:515
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:544
msgid "Conduits initialization failed, aborting operation"
msgstr "Inizializzazione dei conduttori fallita; annullamento
dell'operazione"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:363
msgid "Unable to delete all records in pilot database, aborting
operation."
msgstr ""
"Impossibile eliminare tutti i record dal database sul palmare;
operazione "
"annullata."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:374
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:948
msgid "Conduit did not return a record"
msgstr "Il conduttore non ha restituito un record"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:431
msgid "Unable to delete all records in local database, aborting
operation."
msgstr ""
"Impossibile eliminare tutti i record dal database locale; operazione "
"annullata."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-standard-abs.c:1349
msgid "Error in conduit, newly added record could not be found"
msgstr ""
"Errore nel conduttore; il record appena aggiunto non può essere
trovato"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:487
msgid "Copy to pilot failed!"
msgstr "Copia sul palmare fallita."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:511
msgid "Copy from pilot failed!"
msgstr "Copia dal palmare fallita."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:535
msgid "Merge to pilot failed!"
msgstr "Fusione sul palmare fallita."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:559
msgid "Merge from pilot failed!"
msgstr "Fusione dal palmare fallita\n"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-conduit-sync-abs.c:614
msgid "Synchronization failed!"
msgstr "Sincronizzazione fallita."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:286
#, c-format
msgid "Could not open device %s (%s): reason: \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo «%s» (%s): motivo: «%s»."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:290
#, c-format
msgid ""
"GnomePilot could not open device %s (%s).\n"
"Reason: \"%s\"."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo «%s» (%s).\n"
"Motivo: «%s»."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:665
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:716
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:744
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:770
msgid "Unknown device type"
msgstr "Tipo dispositivo sconosciuto"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:785
msgid "Number of devices is configured to 0"
msgstr "Il numero di dispositivi configurati è 0"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:787
msgid ""
"No cradles configure.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"Nessuna base configurata.\n"
"Occorre eseguire gpilotd-control-applet (usare gnomecc)\n"
"per configurare gnome-pilot."
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:808
msgid "No accessible devices available"
msgstr "Nessun dispositivo accessibile è disponibile"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:823
msgid "Number of pilots is configured to 0"
msgstr "Il numero di palmari configurari è 0"
#: ../gpilotd/gnome-pilot-structures.c:825
msgid ""
"No pilots configured.\n"
"Please run gpilotd-control-applet (use gnomecc)\n"
"to configure gnome-pilot."
msgstr ""
"Nessun palmare configurato.\n"
"Occorre eseguire gpilotd-control-applet (usare gnomecc)\n"
"per configurare gnome-pilot."
#: ../gpilotd/gpilotd.c:173
msgid "Unable to bind to pilot"
msgstr "Impossibile collegarsi al palmare"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:329
#, c-format
msgid "Unknown pilot, no userID/username match %ld"
msgstr "Palmare sconosciuto; nessun id utente/nome utente corrispondono
a %ld"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:336
msgid "Use gnomecc to configure pilot"
msgstr "Usare gnomecc per configurare il palmare"
#. FIXME: here we should offer to create a profile for the pilot,
#. bug # 8218
#: ../gpilotd/gpilotd.c:341 ../gpilotd/gpilotd.c:546
#, c-format
msgid ""
"Unknown pilot - no pilots matches ID %ld\n"
"Use gnomecc to set pilot's ID"
msgstr ""
"Palmare sconosciuto - nessun palmare con id %ld\n"
"Usare gnomecc per impostare l'id del palmare"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:365
#, c-format
msgid "Cradle %s has %d events"
msgstr "La base %s ha %d eventi"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:377
msgid "Setting userinfo..."
msgstr "Impostazione in corso delle informazioni utente..."
#: ../gpilotd/gpilotd.c:382
msgid "Sync continues"
msgstr "Sincronizzazione in corso"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:401
msgid "Getting userinfo..."
msgstr "Lettura in corso delle informazioni utente..."
#: ../gpilotd/gpilotd.c:463
msgid "NetSync request detected, synchronizing pilot"
msgstr "Richiesta NetSync rilevata; sincronizzazione in corso del
palmare"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:465
msgid "HotSync button pressed, synchronizing pilot"
msgstr "Bottone HotSync premuto; sincronizzazione in corso del palmare"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:467
#, c-format
msgid "Pilot ID is %ld, name is %s, owner is %s"
msgstr "L'id del palmare è %ld, il nome è «%s», il proprietario è «%s»"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:477
#, c-format
msgid "On host %s\n"
msgstr "Sull'host «%s»\n"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:479
#, c-format
msgid "On host %d\n"
msgstr "Sull'host %d\n"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:498
msgid "Synchronization ended"
msgstr "Sincronizzazione terminata"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:501
msgid "Synchronization ended early"
msgstr "Sincronizzazione terminata in anticipo"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:533
#, c-format
msgid ""
"The base directory %s is invalid.\n"
"Please fix it or use gnomecc to choose another directory."
msgstr ""
"La cartella di base «%s» non è valida.\n"
"Occorre correggere oopure usare gnomecc per scegliere un'altra
cartella."
#. no ? drop connection then
#: ../gpilotd/gpilotd.c:598
msgid "An error occured while getting the pilot's system data"
msgstr "Errore nel leggere i dati di sistema del palmare"
#. no ? drop connection then
#: ../gpilotd/gpilotd.c:603
msgid "An error occured while getting the pilot's user data"
msgstr "Errore nel leggere i dati utente del palmare"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:608
#, c-format
msgid "Completed events for cradle %s (%s)"
msgstr "Eventi completati per la base «%s» (%s)"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:656 ../gpilotd/gpilotd.c:740
#, c-format
msgid "Woke on %s"
msgstr "Attivato da %s"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:977
#, c-format
msgid "Watching %s (%s, %s)"
msgstr "Controllo di «%s» (%s, %s)"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:979
#, c-format
msgid "Watching %s (%s)"
msgstr "Controllo di «%s» (%s)"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:992
msgid "Exiting (caught SIGTERM)..."
msgstr "Uscita in corso (ricevuto SIGTERM)..."
#: ../gpilotd/gpilotd.c:1000
msgid "Exiting (caught SIGINT)..."
msgstr "Uscita in corso (ricevuto SIGINT)..."
#: ../gpilotd/gpilotd.c:1055
#, c-format
msgid "Unable to open or create file %s with read/write privs"
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il file «%s» con permessi di
lettura/scrittura"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:1061
#, c-format
msgid "Unable to find home directory for uid %d"
msgstr "Impossibile trovare la cartella home per l'uid %d"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:1065
msgid "Unable to create file installation queue directory"
msgstr "Impossibile creare la cartella per la coda di installazione dei
file"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:1090
msgid "Shutting down devices"
msgstr "Spegnimento dei dispositivi"
#: ../gpilotd/gpilotd.c:1092
msgid "Rereading configuration..."
msgstr "Rileggi configurazione..."
# secondo voi come si traduce???!!
#: ../gpilotd/manager.c:265
msgid "non-backup conduit in backup conduit list"
msgstr ""
#: ../gpilotd/manager.c:273
#, c-format
msgid "%s backed up\n"
msgstr "Eseguito backup di «%s»\n"
#: ../gpilotd/manager.c:275
#, c-format
msgid "%s backup failed\n"
msgstr "Backup fallito di «%s»\n"
#: ../gpilotd/manager.c:300
msgid "Collecting synchronization info..."
msgstr "Raccolta in corso delle informazioni sulla sincronizzazione..."
#: ../gpilotd/manager.c:408
#, c-format
msgid "Synchronizing %s\n"
msgstr "Sincronizzazione in corso di %s\n"
#: ../gpilotd/manager.c:427
#, c-format
msgid "Copy to pilot %s\n"
msgstr "Copia sul palmare «%s»\n"
#: ../gpilotd/manager.c:445
#, c-format
msgid "Copy from pilot %s\n"
msgstr "Copia dal palmare «%s»\n"
#: ../gpilotd/manager.c:463
#, c-format
msgid "Merge to pilot %s\n"
msgstr "Fusione sul palmare %s\n"
#: ../gpilotd/manager.c:481
#, c-format
msgid "Merge from pilot %s\n"
msgstr "Fusione dal palmare %s\n"
#: ../gpilotd/manager.c:509
#, c-format
msgid "Conduit %s's first synchronization..."
msgstr "Prima sincronizzazione in corso del conduttore «%s»..."
#: ../gpilotd/manager.c:533
#, c-format
msgid "unknown syncing action (%d = %s).\n"
msgstr "azione di sincronizzazione sconosciuta (%d = %s).\n"
#: ../gpilotd/manager.c:659
#, c-format
msgid "Instantiating %d conduits..."
msgstr "Istanziamento in corso di %d conduttori..."
#: ../gpilotd/manager.c:664 ../gpilotd/manager.c:665
#, c-format
msgid "Unknown conduit \"%s\" in configure!"
msgstr "Conduttore «%s» sconosciuto nella configurazione."
#: ../gpilotd/manager.c:674
#, c-format
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!"
msgstr "Caricamento fallito del conduttore «%s»."
#: ../gpilotd/manager.c:675
#, c-format
msgid "Loading conduit \"%s\" failed!\n"
msgstr "Caricamento fallito del conduttore «%s»\n"
#: ../gpilotd/manager.c:764
#, c-format
msgid "Setting user/id to %d/%s..."
msgstr "Impostazione di utente/id a %d/%s..."
#. FIXME: remove the bloody request, or the user will get this
#. message every time
#: ../gpilotd/manager.c:796
#, c-format
msgid "Conduit %s requested, but not found"
msgstr "È stato richiesto il conduttore «%s», ma non è stato trovato"
#: ../gpilotd/manager.c:806
#, c-format
msgid "Conduit %s cannot be requested"
msgstr "Il conduttore «%s» non può essere richiesto"
#: ../gpilotd/orbit_daemon_glue.c:1753
msgid "(unknown DB)"
msgstr "(DB sconosciuto)"
#: ../gpilotd/queue_io.c:96
msgid "Error in queue, non-existing entry"
msgstr "Errore nella coda; voce non esistente"
#: ../gpilotd/queue_io.c:436
#, c-format
msgid "fault: no request found for pilot %d, request %d"
msgstr "errore: nessuna richiesta trovata per il palmare %d; richesta %
d"
#: ../libgpilotdCM/gnome-pilot-conduit-management.gob:656
msgid "module loading not supported, fatal!"
msgstr "caricamento di moduli non supportato"
#: ../utils/gpilotd-client.c:39
msgid "Get System Info"
msgstr "Legge le informazioni di sistema"
#: ../utils/gpilotd-client.c:40
msgid "Pause daemon"
msgstr "Mette in pausa il demone"
#: ../utils/gpilotd-client.c:41
msgid "Unpause daemon"
msgstr "Toglie la pausa al demone"
#: ../utils/gpilotd-client.c:42
msgid "Restart daemon"
msgstr "Fa ripartire il demone"
#: ../utils/gpilotd-client.c:43
msgid "Set user id and name"
msgstr "Imposta l'id ed il nome utente"
#: ../utils/gpilotd-client.c:44
msgid "ID for the pilot"
msgstr "Id del palmare"
#: ../utils/gpilotd-client.c:45
msgid "Install file"
msgstr "Installa file"
#: ../utils/gpilotd-client.c:45
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../utils/gpilotd-client.c:46
msgid "Restore directory"
msgstr "Cartella per il ripristino"
#: ../utils/gpilotd-client.c:46
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARTELLA"
#: ../utils/gpilotd-client.c:47
msgid "Run conduit"
msgstr "Esegui conduttore"
#: ../utils/gpilotd-client.c:47 ../utils/gpilotdcm-client.c:27
msgid "CONDUIT"
msgstr "CONDUTTORE"
#: ../utils/gpilotd-client.c:48
msgid "Username to set"
msgstr "Nome utente da impostare"
#: ../utils/gpilotd-client.c:48
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME UTENTE"
#: ../utils/gpilotd-client.c:49
msgid "Monitor the specified pilots actions"
msgstr "Monitora le azioni specificate sui palmari"
#: ../utils/gpilotd-client.c:50
msgid "Monitor all pilots"
msgstr "Monitora tutti i palmari"
# lo tradotta ma non l'ho capita!!!
#: ../utils/gpilotd-client.c:51
msgid "list pilots by login (all for all pilots)"
msgstr "elenca i palmari per login (tutto per tutti i palmari)"
#: ../utils/gpilotd-client.c:51
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: ../utils/gpilotd-client.c:52
msgid "Specify pilot to operate on (defaults to MyPilot)"
msgstr "Specifica il palmare su cui operare (il predefinito è MyPilot)"
#: ../utils/gpilotd-client.c:52
msgid "PILOTNAME"
msgstr "NOME DEL PALMARE"
#: ../utils/gpilotd-client.c:53
msgid "Specify a cradle to operate on (defaults to Cradle0)"
msgstr "Specifica la base su cui operare (la predefinita è Cradle0)"
#: ../utils/gpilotd-client.c:53
msgid "CRADLENAME"
msgstr "NOME DELLA BASE"
#: ../utils/gpilotd-client.c:54
msgid "List the specifed pilot's bases"
msgstr "Elenca le base dei palmari specificati"
#: ../utils/gpilotd-client.c:360 ../utils/gpilotdcm-client.c:106
msgid ""
"\n"
"BEWARE!!\n"
"This is a tool for certain parts of the gnome-pilot package.\n"
"Unless you know what you're doing, don't use this tool."
msgstr ""
"\n"
"Attenzione\n"
"Questo è uno strumento per alcune parti del pacchetto gnome-pilot.\n"
"Se non si è sicuri di quello che si sta per fare, non usare questo
strumento."
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:26
msgid "lists available conduits"
msgstr "elenca conduttori disponibili"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:27
msgid "conduit to operate on"
msgstr "conduttore su cui operare"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:28
msgid "list all attributes"
msgstr "elenca tutti gli attributi"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:29
msgid "specify pilot to operate on"
msgstr "specifica il palmare su cui operare"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:29
msgid "PILOTID"
msgstr "ID PALMARE"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:30
msgid "list attributes"
msgstr "elenca attributi"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:31
msgid "list available conduits and their state"
msgstr "elenca conduttori disponibili ed il loro stato"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:32
msgid "enable specified conduit"
msgstr "abilita conduttore specificato"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:33
msgid "disable specified conduit"
msgstr "disabilita conduttore specificato"
# anche questa non mi è per niente chiara
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:34
msgid "enable, and set firstsync to slow"
msgstr "abilita e imposta la prima sincronizzazione a minore velocità"
#: ../utils/gpilotdcm-client.c:35
msgid "instantiate and destroy the conduit"
msgstr "istanzia e distrugge il conduttore"
Maggiori informazioni sulla lista
tp