un gruppo di traduttori

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Lun 9 Maggio 2005 12:47:38 CEST


On Mon, May 09, 2005 at 09:58:32AM +0200, Silvano Sartore wrote:
> Ciao a *,
> sto per iniziare uno stage di un mese e mezzo sulla localizzazione del software
> e della manualistica con una decina di allievi di un master per laureati in
> lingue per localizzatori.
La localizzazione del software e della manualistica sono due cose ben
separate dal punto di vista tecnico.

Per la prima in genere si usano gli strumenti messi a disposizione da
gettexte e soci. Quindi file .po e kbabel, poedit, emacs in po-mode,
etc. Poi è necessario un meccanismo di controllo della sintasi ma con
gli strumenti di gettext si fa tutto...

Per la manualistica è un altro paio di maniche. Ormai, per la stesura
dei manuali si sta affermando l'uso di doc-book xml un po' dappertutto.
Per questa ragione, la stesura e il controllo dei documenti può essere
assai arduo eseguirla con un sistema di tipo windows...
E senza validazione, sconsiglio _vivamente_ di fare traduzioni di file 
doc-book xml...

Sicuri che non vi convenga passare direttamente a Linux?
Magari Ubuntu, per avere un sistema contemporaneamente semplice e completo...

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp