gnome-schedule da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Lun 16 Maggio 2005 17:23:28 CEST


come da oggetto... i fuzzy sono gli ultimi cambiamenti

visto che ci sono poi volevo dirvi che qualche giorno fa ho postato per
la seconda volta anche la traduzione di gnome-pilot da revisionare:
qualcuno mi ci può dare un'occhiata??? soprattutto perchè ci sarebbero
tre o quattro stringhe che non so come tradurre

grazie in anticipo



# Italian translation of gnome-schedule.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-schedule'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule
package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-16 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.h:1
msgid "Manage your system tasks"
msgstr "Gestisce le operazioni pianificate di sistema"

#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.h:2
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"

#. TODO: localize time and date formats
#: ../src/at.py:298
#, python-format
msgid "On %(date)s at %(time)s"
msgstr "Il giorno %(date)s alle %(time)s"

#: ../src/at.py:303 ../src/at.py:308
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Una volta"

#: ../src/crontab.py:58
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: ../src/crontab.py:59
msgid "Hour"
msgstr "Ora"

#: ../src/crontab.py:60
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"

#: ../src/crontab.py:61
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../src/crontab.py:62
msgid "Weekday"
msgstr "Giorno della settimana"

#: ../src/crontab.py:147 ../src/crontab.py:152 ../src/crontab.py:156
#, python-format
msgid "Must be between %s and %s"
msgstr "Deve essere compreso tra %s e %s"

#: ../src/crontab.py:154
#, python-format
msgid "%s is not a number"
msgstr "%s non è un numero"

#: ../src/crontab.py:174 ../src/crontab.py:209 ../src/crontab.py:298
#: ../src/crontabEditor.py:196 ../src/atEditor.py:118
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#. add task to treemodel in mainWindow
#: ../src/crontab.py:241
msgid "Recurrent"
msgstr "Ricorrente"

#: ../src/crontab.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:69
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: ../src/crontab.py:255
msgid "hour"
msgstr "ora"

#: ../src/crontab.py:257
msgid "day"
msgstr "giorno"

#: ../src/crontab.py:259
msgid "month"
msgstr "mese"

#: ../src/crontab.py:261
msgid "weekday"
msgstr "giorno della settimana"

#: ../src/crontabEditor.py:89
#, fuzzy
msgid "Use advanced"
msgstr "Uso avanzato"

#: ../src/crontabEditor.py:90
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgstr "Ogni minuto"

#: ../src/crontabEditor.py:91
#, fuzzy
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"

#: ../src/crontabEditor.py:92
#, fuzzy
msgid "Every day"
msgstr "Ogni giorno"

#: ../src/crontabEditor.py:93
#, fuzzy
msgid "Every month"
msgstr "Ogni mese"

#: ../src/crontabEditor.py:94
#, fuzzy
msgid "Every week"
msgstr "Ogni settimana"

#: ../src/crontabEditor.py:139 ../src/atEditor.py:120
#, fuzzy
msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "Crea una nuova operazione pianificata"

#: ../src/crontabEditor.py:159 ../src/atEditor.py:150
#, fuzzy
msgid "Edit a Scheduled Task"
msgstr "Modifica un'operazione pianificata"

#: ../src/crontabEditor.py:214 ../src/atEditor.py:322
msgid "Don't use a preset"
msgstr "Non usare un preset"

#: ../src/crontabEditor.py:275
#, python-format
msgid ""
"This is an invalid record! The problem could be at the %s field.
Reason: %s"
msgstr ""
"Questa non è un'impostazione valida! Il problema potrebbe essere il
campo %"
"s. Motivo: %s"

#: ../src/crontabEditor.py:307
msgid "The preset has not been saved"
msgstr "Il preset non è stato salvato"

#: ../src/crontabEditor.py:309
msgid "To delete a preset, you first need to select one"
msgstr "Per eliminare un preset, devi prima selezionarne uno"

#: ../src/crontabEditor.py:319
msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
msgstr "Per salvare un preset, devi prima inserirne il nome"

#: ../src/crontabEditor.py:329 ../src/atEditor.py:396
#, fuzzy
msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
msgstr "Seleziona un'icona per questa operazione pianificata"

#: ../src/crontabEditor.py:389
msgid "command"
msgstr "comando"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:110
msgid "Happens all "
msgstr "Accade tutti "

#: ../src/crontabEditorHelper.py:110 ../src/crontabEditorHelper.py:218
msgid "s"
msgstr "s"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:113
msgid "Happens from "
msgstr "Accade dal "

#. show the form
#: ../src/crontabEditorHelper.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Time Expression for: %s"
msgstr "Modifica l'espressione di ricorrenza per: %s"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
#, python-format
msgid "This is invalid. Reason: %s"
msgstr "Questo non è valido. Motivo: %s"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:209 ../src/crontabEditorHelper.py:220
msgid "st. "
msgstr "° "

#: ../src/crontabEditorHelper.py:211
msgid "th. "
msgstr "° "

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'utente di cui si vogliono modificare le
operazioni</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di data e ora</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Execution Time</b>"
msgstr "<b>Momento dell'esecuzione</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
msgid "<b>Select the type of the scheduled task</b>"
msgstr "<b>Seleziona il tipo di operazione pianificata</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Task</b>"
msgstr "<b>Operazione</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "A scheduled task that will launch _recurrently"
msgstr "Un'operazione che verrà eseguita _ricorrentemente"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
msgstr "Un'operazione che verrà eseguita una sola volta nel _futuro"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Add a Scheduled Task"
msgstr "Aggiunge un'operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
msgid "Add a new scheduled task"
msgstr "Aggiunge una nuova operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Change User"
msgstr "Cambia utente"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Change _User"
msgstr "Cambia _utente"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Choose an icon for this scheduled task"
msgstr "Seleziona un'icona per questa operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
msgstr "Scegliere l'utente di cui si vogliono modificare le operazioni"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Configure Scheduled Tasks"
msgstr "Configura le operazioni pianificate"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Elimina una operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Elimina il preset selezionato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_rizione:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
msgid "Edit a scheduled task"
msgstr "Modifica un'operazione pianificata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr ""
"Esecuzione ad uno specifico minuto, ora, giorno, giorno della settimana
o "
"mese."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days,
"
"weekdays or months."
msgstr ""
"Esecuzione ad ogni intervallo di tempo. Per esempio ogni cinque minuti,
ore, "
"giorni, giorni della settimana o mesi."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Esecuzione ad ogni minuto, ora, giorno, giorno della settimana o
mese."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Execution in a range."
msgstr "Esecuzione in un intervallo."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
msgstr "Per esempio alle 04:10 di domani, la prossima settimana o fra
tre giorni."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "For example every first hour of the day"
msgstr "Per esempio la prima ora di ogni giorno"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "For experienced users"
msgstr "Per utenti esperti"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "Happens all"
msgstr "Accade tutti"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid "Happens at the"
msgstr "Accade al"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid "Happens every"
msgstr "Accade ogni"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "Happens from"
msgstr "Accade dal"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Ico_n:"
msgstr "Ico_na:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Mi_nutes:"
msgstr "Mi_nuti:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "No out_put"
msgstr "Senza out_put"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "Other expression"
msgstr "Altra espressione"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid ""
"Quit the application. This will not stop the system scheduling. It
will, "
"however, quit this system schedule maintenance tool."
msgstr ""
"Esce dal programma. Questo non fermerà l'esecuzione delle operazioni "
"pianificate del sistema. Fermerà, comunque, il programma
gnome-schedule."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Rec_urrence:"
msgstr "Ri_correnza:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Save the current information as a template"
msgstr "Salva le informazioni correnti come un preset"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Operazioni pianificate e attive"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Scri_pt:"
msgstr "Scri_pt:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid "See \"man 5 crontab\" for informations about the crontab format."
msgstr "Vedere «man 5 crontab» per informazioni sul formato di crontab."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Show help"
msgstr "Mostra la guida di gnome-schedule"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Show the manual"
msgstr "Mostra la guida di gnome-schedule"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "Time expression help"
msgstr "Aiuto per l'espressione di ricorrenza"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"Tomorrow\n"
"Next week"
msgstr ""
"Domani\n"
"La prossima settimana"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid ""
"When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the
"
"crontab do have output and this option is not checked, the output will
by "
"default be send to the UNIX mailbox of the user."
msgstr ""
"Quando attivo, non verrà generato nessun output. Quando delle
operazioni "
"pianificate in crontab hanno dell'output e questa opzione non è attiva,
"
"l'output verrà inviato alla cassela di posta UNIX dell'utente."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Days of month:"
msgstr "_Giorni del mese:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Hour:"
msgstr "_Ora:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "_Hours:"
msgstr "_Ore:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "_Manual"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "_Minute:"
msgstr "_Minuto:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_Months:"
msgstr "_Mesi:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "_Task"
msgstr "_Operazione"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "_Preset:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Weekdays:"
msgstr "_Giorni della settimana"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:70
msgid "to"
msgstr "a"

#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is
month, %d is day number.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other
available specifiers.
#: ../src/lang.py:101
msgid "%B %d"
msgstr "%2$d %1$B"

#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B
is month, %d is day number, %Y is year with century.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other
available specifiers.
#: ../src/lang.py:108
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%2$d %1$B %Y"

#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other
available specifiers.
#: ../src/lang.py:118
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../src/lang.py:155
msgid "At every full hour"
msgstr "Ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:157
msgid "At every minute"
msgstr "Ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:159
#, python-format
msgid "At minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:161
#, python-format
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "Ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:163
#, python-format
msgid "On every day at %(time)s"
msgstr "Ogni giorno alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:168
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
msgstr "Al giorno %(monthday)s di ogni mese ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:170
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
msgstr "Al giorno %(monthday)s di ogni mese ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:172
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every
hour"
msgstr "Al giorno %(monthday)s di ogni mese al minuto %(minute)s di ogni
ora"

#: ../src/lang.py:174
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month at every minute between
%(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
"Al giorno %(monthday)s di ogni mese ad ogni minuto tra le %(time_from)s
e le "
"%(time_to)s"

#: ../src/lang.py:176
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
msgstr "Al giorno %(monthday)s di ogni mese alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:181
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
msgstr "Ogni giorno del mese %(month)s ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:183
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
msgstr "Ogni giorno del mese %(month)s ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:185
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Ogni giorno del mese %(month)s al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:187
#, python-format
msgid ""
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni giorno del mese %(month)s ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le
%"
"(time_to)s"

#: ../src/lang.py:189
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Ogni giorno del mese %(month)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:194
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:196
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:198
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:200
#, python-format
msgid ""
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and
%(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni anno il giorno %(date)s ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le
%"
"(time_to)s"

#: ../src/lang.py:202
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:207
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s at every full hour"
msgstr "Il giorno %(weekday)s della settimana ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:209
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s at every minute"
msgstr "Al giorno %(weekday)s di ogni settimana ogni minuto"

#: ../src/lang.py:211
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Al giorno %(weekday)s della settimana al minuto %(minute)s di
ogni ora"

#: ../src/lang.py:213
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and
%(time_to)s"
msgstr ""
"Al giorno %(weekday)s della settimana ad ogni minuto tra le
%(time_from)s e "
"le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:215
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "Ogni giorno %(weekday)s della settimana alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:220
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every full
hour"
msgstr ""
"Ogni giorno %(monthday)s di ogni mese ed ogni giorno %(weekday)s della
"
"settimana ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:222
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every
minute"
msgstr ""
"Ogni giorno %(monthday)s di ogni mese ed ogni giorno %(weekday)s della
"
"settimana ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:224
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at minute
%(minute)"
"s of every hour"
msgstr ""
"Al giorno %(monthday)s di ogni mese e ogni giorno %(weekday)s della "
"settimana al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:226
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every
minute "
"between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Al giorno %(monthday)s di ogni mese e al giorno %(weekday)s di ogni "
"settimana ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:228
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at
%(time)s"
msgstr ""
"Al giorno %(monthday)s di ogni mese e ogni giorno %(weekday)s della "
"settimana alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:233
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
msgstr ""
"Ogni giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s ad ogni
cambio di "
"ora"

#: ../src/lang.py:235
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at every minute"
msgstr ""
"Al giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s ad ogni
minuto"

#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every
hour"
msgstr ""
"Al giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s al minuto
%(minute)"
"s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:239
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s at every minute between %(time_from)s
and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Al giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s ad ogni minuto
tra "
"le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:241
#, python-format
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Al giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s alle
%(time)s"

#: ../src/lang.py:246
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every
full "
"hour"
msgstr ""
"Ogni giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s e il giorno
%"
"(date)s di ogni anno ad ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:248
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every
minute"
msgstr ""
"Ogni giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s ed il giorno
%"
"(date)s ogni anno ad ogni minuto"

#: ../src/lang.py:250
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at minute
%"
"(minute)s of every hour"
msgstr ""
"Ogni giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s ed il giorno
%"
"(date)s di ogni anno al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:252
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every
minute "
"between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s ed il giorno
%"
"(date)s ogni anno ad ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:254
#, python-format
msgid ""
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at
%(time)s"
msgstr ""
"Ogni giorno %(weekday)s della settimana del mese %(month)s ed il giorno
%"
"(date)s ogni anno alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:262
msgid "every minute"
msgstr "ogni minuto"

#: ../src/lang.py:264
#, python-format
msgid "minute: %s"
msgstr "minuto: %s"

#: ../src/lang.py:267
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"

#: ../src/lang.py:269
#, python-format
msgid "hour: %s"
msgstr "ora: %s"

#: ../src/lang.py:272
msgid "every day of month"
msgstr "ogni giorno del mese"

#: ../src/lang.py:274
#, python-format
msgid "day of month: %s"
msgstr "giorno del mese: %s"

#: ../src/lang.py:277
msgid "every month"
msgstr "ogni mese"

#: ../src/lang.py:279
#, python-format
msgid "month: %s"
msgstr "mese: %s"

#: ../src/lang.py:282
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
msgstr "A %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"

#: ../src/lang.py:284
#, python-format
msgid "weekday: %s"
msgstr "giorno della settimana: %s"

#: ../src/lang.py:285
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
msgstr "A %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"

#: ../src/mainWindow.py:198 ../src/mainWindow.py:299
#, python-format
msgid "Editing user: %s"
msgstr "Modifica utente: %s"

#: ../src/mainWindow.py:334
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/mainWindow.py:339 ../src/mainWindow.py:372
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/mainWindow.py:343 ../src/mainWindow.py:368
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/mainWindow.py:347 ../src/mainWindow.py:359
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Impostazioni di data e ora"

#: ../src/mainWindow.py:351 ../src/mainWindow.py:363
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/mainWindow.py:403 ../src/mainWindow.py:454
msgid "Please select a task"
msgstr "Selezionare prima un'operazione pianificata"

#. TODO: should be using gtkAboutDialog
#: ../src/mainWindow.py:497
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Gnome Schedule"

#: ../src/mainWindow.py:499
msgid "Copyright (c) 2004-2005 Gaute Hope."
msgstr "Copyright (c) 2004-2005 Gaute Hope."

#: ../src/mainWindow.py:500
msgid "This software is distributed under the GPL. "
msgstr "Questo software è distribuito con licenza GPL."

#: ../src/mainWindow.py:504
msgid ""
"Some painfully bad documentation put\n"
"toghether from the far corners of Gaute Hope's mind."
msgstr ""
"Un po' di documentazione ricavata dai\n"
"reconditi angoli della mente di Gaute Hope."

#: ../src/mainWindow.py:504
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/atEditor.py:516
#, python-format
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
msgstr "Questa è un'impostazione non valida! Il problema potrebbe
essere: %s"





Maggiori informazioni sulla lista tp