Revisione evince

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 19 Maggio 2005 12:10:49 CEST


Ciao a tutti
rieccomi con la traduzione di evince (che Luca nel frattempo si è proposto
di provare) per una bella revisione.

Vi informo che ho marcato fuzzy due messaggi perché proprio strani, ma il
file andrebbe rivisto tutto. Ci sono anche un paio di messaggi non tradotti
dato che non ho trovato la giusta ispirazione.

Francesco


# Italian translations for evince package.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-19 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "400%"
msgstr "400%"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: ../shell/ev-window.c:2493
msgid "Best Fit"
msgstr "Adatta pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

# [NdT] chissà che senso ha! Mah!
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/evince.desktop.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:541
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/evince.desktop.in.h:2
#: ../shell/main.c:89
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince - Visualizzatore documenti"

#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale"

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists.
The default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of
the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller
than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large
values will cause the sidebar to take up as much of the page display area
as possible relative to the window's size."
msgstr "Il pannello laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice
o l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza
(in pixel) del pannello a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi valore
intero è accettato, tuttavia il pannello laterale non si stringerà meno della
dimensione del testo richiesta per visualizzare le minuature o l'indice.
Valori maggiori faranno in modo che il pannello laterale prenda quanta più
area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione della finestra."

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists.
Two boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes
sidebar not visible by default"
msgstr "Il pannello laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice
o l'elenco delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità
predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende
non visibile"

# [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende
la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non
visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite?
#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information
about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar
visible by default while false makes sidebar not visible by default."
msgstr "La varra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni
aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana cambia
la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false'
la rende non visibile."

#: ../data/evince.schemas.in.h:8
msgid "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls.
Two boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes
toolbar not visible by default."
msgstr "La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli
di ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la visibilità
predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende
non visibile."

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars
in the items table to remove it."
msgstr "Trascinare un elemento sulle barre degli strumenti per aggiungerlo,
dalle barre degli strumenti alla tabella degli elementi per rimuoverlo."

#. this is EOF
#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "fine del file inaspettata\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "impossibile caricare il tipo di carattare \"%s\"\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "impossibile ricaricare \"%s\"\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: formato DVI non supportato (versione %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
msgid "no pages selected\n"
msgstr "nessuna pagina selezionata\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: il file è corrotto o non è un file DVI\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: la macro vf contiene errori\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: stack non vuoto dopo la macro vf\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: impossibile riaprire il file (%s)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: pagina %d fuori dall'intervallo\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: offset errato a pagina %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "stack non vuoto alla fine della pagina\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "nessun tipo di carattare predefinito ancora impostato\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "il carattere richiesto %d non esiste in \"%s\"\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "ingrandimento dello stack\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
msgid "stack underflow\n"
msgstr ""

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "il tipo di carattere %d non è definito\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "il tipo di carattare %d non è definito nel postambolo\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "codice operativo %d non atteso\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "codice operativo %d non definito\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: nessun tipo di carattere definito\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr "%s: %d: [%s] la codifica richiesta \"%s\" non corrisponde con il
vettore \"%s\"\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: impossibile caricare la mappa dei caratteri\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: impossibile impostare come codifica predefinita\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "il vettore di codifica \"%s\" è in uso\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: codice operativo %d non valido nel carattere %d\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) Carattere %d: codice operativo %d non valido\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) il carattere %d è contenuto in un riquadro non corretto\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: checksum errato (atteso %u, trovato %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: cianfrusaglie nel postambolo\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: il file è corrotto o non è un file GF\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "specifica della pagina \"%s\" non valida\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "spazzatura dopo la specifica della pagina DVI ignorata\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "più di 10 contatori nella specifica della pagina\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "spazzatura dopo la specifica della pagina TeX ignorata\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103
#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
msgid "custom"
msgstr "personalizzato"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "File PK errato: più bit di quanti richiesti\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: checksum non corrispondente (atteso %u, ottenuto %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: preambolo non atteso\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: fine del file non attesa (nessun postambolo)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "file PK non valido! (cianfrusaglie nel postambolo)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: il file è corrotto o non è un file PK\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: valore per la chiave \"%s\" malformato\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: chiave sconosciuta \"%s\" ignorata\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: nessun argomento per la chiave \"%s\", usati i predefiniti\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: argomento \"%s\" per la chiave \"%s\" ignorato\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: tentativo di togliere il livello in cima\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) fallito ripristino della risoluzione del dispositivo\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: impossibile codificare il tipo di carattere\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
msgstr "(t1) dimensione %d di riempimento della bitmap non supportata\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: checksum non corrispondente (ottenuto %u, atteso %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: errore nella lettura dei dati AFM\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Attenzione: il file TFM \"%s\" ha una dimensione sospetta\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230
#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: schema di codifica del tipo di carattere troncato a 40 byte\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290
#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: il file è corrotto o non è un file TFM\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile caricare la forma: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile caricare la forma: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile creare il glifo: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: nessuna mappa accettabile trovata, viene usata la #0\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile impostare la risoluzione: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile impostare la dimensione del punto: %s\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: impossibile caricare la tabella dei nomi PS\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: nessun vettore di codifica trovato, probabile output errato\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: nessun dato di metrica del tipo di carattere\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
msgid "Crashing"
msgstr ""

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Errore: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Attenzione: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Fatale: "

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
msgid "Fatal"
msgstr "Fatale"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "fine della memoria nell'allocare %u byte\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "tentativo di riallocare con dimensione zero\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "fallito nel riallocare %u byte\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
#, fuzzy
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "tentativo di c-allocare 0 membri\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "tentativo di c-allocare %u mmebri con dimensione 0\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "fallito nell'allocare %ux%u byte\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "tentativo di liberare un puntatore NULL\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: checksum non corrispondente (atteso %u, ottenuto %u)\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: impossibile caricare il tipo di carattere \"%s\"\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: carattere %d ridefinito\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: nessun postambolo\n"

#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: il file è corrotto o non è un file VF\n"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: ../ps/ps-document.c:140
msgid "No document loaded."
msgstr "Nessun documento caricato."

#: ../ps/ps-document.c:638
msgid "Broken pipe."
msgstr "Collegamento interrotto."

#: ../ps/ps-document.c:825
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interprete ha fallito."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:947
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Errore nel decomprimere il file %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:1066
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."

#: ../ps/ps-document.c:1084
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Errore nella scansione del file %s\n"

#: ../ps/ps-document.c:1087
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Il file non è un documento PostScript."

#: ../ps/ps-document.c:1099
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento caricato."

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Ricerca stringa"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:300
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:308
msgid "_Next"
msgstr "Successi_vo"

#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole"

# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
#: ../shell/ev-application.c:134
msgid "Open document"
msgstr "Apertura documento"

#: ../shell/ev-application.c:144
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../shell/ev-application.c:159
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../shell/ev-application.c:166
#: ../shell/ev-window.c:1009
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../shell/ev-application.c:172
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"

#: ../shell/ev-application.c:190
#: ../shell/ev-window.c:1014
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../shell/ev-page-action.c:136
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:138
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct
password."
msgstr "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la
password corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Impossibile trovare il file glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation
is complete."
msgstr "Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che l'installazione
sia completa."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it
can be opened."
msgstr "Il documento <i>%s</i> è bloccato ed è necessaria una password per
poter essere aperto."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-view.c:1258
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vai a pagina %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:1855
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d trovato in questa pagina"
msgstr[1] "%d trovati in questa pagina"

#: ../shell/ev-view.c:1867
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../shell/ev-view.c:1869
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:487
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

#: ../shell/ev-window.c:535
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta"

#: ../shell/ev-window.c:537
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"

#: ../shell/ev-window.c:779
#, c-format
msgid "The file %s does not exist."
msgstr "Il file %s non esiste."

#: ../shell/ev-window.c:815
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:980
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:1001
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../shell/ev-window.c:1093
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: ../shell/ev-window.c:1122
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../shell/ev-window.c:1125
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This
program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\".
Questo programma richiede un driver di stampa PostScript."

# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
#: ../shell/ev-window.c:1177
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:1179
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF."

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1398
#: ../shell/ev-window.c:2362
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:1680
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:1928
msgid "Many..."
msgstr "Molti..."

#: ../shell/ev-window.c:1933
msgid "Not so many..."
msgstr "Non molti..."

# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:1938
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo e/o modificarlo\n"
"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n"
"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1942
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ\n"
"o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
"GNU GPL per maggiori dettagli.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:1968
#: ../shell/main.c:84
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1971
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 gli autori di Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1974
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualizzatore di file PostScript e PDF."

#: ../shell/ev-window.c:1977
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../shell/ev-window.c:2287
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:2288
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:2289
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:2290
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:2291
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../shell/ev-window.c:2295
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:2297
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../shell/ev-window.c:2298
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuuovo nome di file"

#: ../shell/ev-window.c:2300
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../shell/ev-window.c:2301
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:2304
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../shell/ev-window.c:2309
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia il testo dal documento"

#: ../shell/ev-window.c:2311
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:2312
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2315
#: ../shell/ev-window.c:2370
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

#: ../shell/ev-window.c:2317
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/ev-window.c:2318
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: ../shell/ev-window.c:2320
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2321
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
#       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad
di shrink)
#: ../shell/ev-window.c:2326
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2329
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2332
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Riporta il livello di ingrandimento al valore predefinito"

#: ../shell/ev-window.c:2334
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:2335
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2339
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedente"

#: ../shell/ev-window.c:2340
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../shell/ev-window.c:2342
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _successiva"

#: ../shell/ev-window.c:2343
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../shell/ev-window.c:2345
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2346
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2348
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2349
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2353
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:2354
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore"

#: ../shell/ev-window.c:2357
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore documenti"

#: ../shell/ev-window.c:2363
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#: ../shell/ev-window.c:2373
#: ../shell/ev-window.c:2382
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "Scorre una pagina in avanti"

#: ../shell/ev-window.c:2376
#: ../shell/ev-window.c:2379
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "Scorre una pagina indietro"

#: ../shell/ev-window.c:2385
msgid "Focus the page selector"
msgstr "Focus al selettore di pagina"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2392
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2393
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:2395
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: ../shell/ev-window.c:2398
msgid "Side _pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:2399
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:2401
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continua"

#: ../shell/ev-window.c:2402
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: ../shell/ev-window.c:2405
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:2407
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:2408
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:2410
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:2411
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:2413
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2414
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:2416
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:2417
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:2446
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2447
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../shell/ev-window.c:2455
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:2457
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2473
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2479
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2483
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2488
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:2498
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables
the creation of new thumbnails"
msgstr "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature
e false disabilita la creazione di nuove miniaure"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See
nautilus thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti
PDF. Per maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature
di nautilus."


--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
TISCALI ADSL 6 MEGA FLAT CON 3 MESI GRATIS!
Con Tiscali Adsl 6 Mega Flat navighi con la SuperVelocita'
a soli 29.95 euro al mese, senza limiti di tempo.
E se attivi entro il 31 maggio, 3 MESI sono GRATIS!
Scopri come risparmiare navigando veloce su
http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/6flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp