Revisione evince
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 20 Maggio 2005 10:39:07 CEST
Il giorno gio, 19/05/2005 alle 12.10 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> Ciao a tutti
> rieccomi con la traduzione di evince (che Luca nel frattempo si è proposto
> di provare) per una bella revisione.
Applicata. E direi che va bene.
> # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
> # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
> #. translators: this is the label for toolbar button
> #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
> #: ../shell/ev-window.c:2493
> msgid "Best Fit"
> msgstr "Adatta pagina"
A giudicare dai file elencati appare in due luoghi:
* come etichetta del pulsante, (ev-window.c) dove sarebbe ottima
la traduzione "Pagina". Avevo proposto di usare "Page" in
originale, ma non è piaciuto molto. :-(
* Nel controllo di ingrandimento della barra strumenti
(ephy-zoom.h) che è come quello che si può aggiungere alla barra
strumenti di epiphany, con le voci delle % ed in più "Best Fit"
e "Fit Page Width"
IMHO metterei "Pagina" qui...
> #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
> msgid "Fit Page Width"
> msgstr "Adatta alla larghezza"
... e "Larghezza" qui. Brevi ed essenziali, ma comunque chiari. Per la
versione lunga ci sono le voci di menù.
> # [NdT] chissà che senso ha! Mah!
> #: ../data/evince-password.glade.h:2
> msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
> msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
Mi sa che non doveva essere marcato per la traduzione....
> #: ../data/evince.schemas.in.h:5
> msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists.
> The default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of
> the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller
> than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large
> values will cause the sidebar to take up as much of the page display area
> as possible relative to the window's size."
> msgstr "Il pannello laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice
^^^^^^^^
riquadro
> o l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza
sarebbe "gli elenchi Indice o Miniature"... cmq direi che va bene (anche
sotto)
> (in pixel) del pannello a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi valore
> intero è accettato, tuttavia il pannello laterale non si stringerà meno della
> dimensione del testo richiesta per visualizzare le minuature o l'indice.
^^^^^^^^^^
> #: ../data/evince.schemas.in.h:6
> msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists.
> Two boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes
> sidebar not visible by default"
> msgstr "Il pannello laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice
^^^^^^^^^^
riquadro
> # [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende
> la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non
> visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite?
Direi che hai fatto bene, visto che cmq è una chiave bool.
> #: ../data/evince.schemas.in.h:7
> msgid "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information
> about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar
> visible by default while false makes sidebar not visible by default."
> msgstr "La varra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni
^^^^^^^
barra
> #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
> msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars
> in the items table to remove it."
> msgstr "Trascinare un elemento sulle barre degli strumenti per aggiungerlo,
> dalle barre degli strumenti alla tabella degli elementi per rimuoverlo."
In realtà di barra di strumenti ce ne è solo una.... Dipende dal
cut-and-paste. Vale la pena aprire un bug??
> #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
> msgid "stack underflow\n"
> msgstr ""
underflow dello stack ?
> #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
> #, fuzzy, c-format
> msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
> msgstr "(gf) il carattere %d è contenuto in un riquadro non corretto\n"
o lasci bounding box... in fondo sarà un termine tecnico del dvi, no?
> #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
> #, c-format
> msgid "%s: junk in postamble\n"
> msgstr "%s: cianfrusaglie nel postambolo\n"
spazzatura ?
> #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
> msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
> msgstr "spazzatura dopo la specifica della pagina DVI ignorata\n"
Oh! allora no...
> #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103
> #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
> msgid "custom"
> msgstr "personalizzato"
Credo sia femminile (paper->carta)
> #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
> #, fuzzy, c-format
> msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
> msgstr "(t1) dimensione %d di riempimento della bitmap non supportata\n"
dovrebbe essere giusta
> #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
> #, fuzzy, c-format
> msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
> msgstr "(tt) %s: impossibile caricare la forma: %s\n"
boh?!?
> #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
> msgid "Crashing"
> msgstr ""
Interruzione?
> #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
> #, c-format
> msgid "%s: Warning: "
> msgstr "%s: Attenzione: "
>
> #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
> msgid "Warning"
> msgstr "Attenzione"
Avvertimento, io direi
> #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
> #, fuzzy
> msgid "attempted to callocate 0 members\n"
> msgstr "tentativo di c-allocare 0 membri\n"
>
> #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
> #, fuzzy, c-format
> msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
> msgstr "tentativo di c-allocare %u mmebri con dimensione 0\n"
o ".. fare calloc per .."
> #: ../ps/ps-document.c:638
> msgid "Broken pipe."
> msgstr "Collegamento interrotto."
Una pipe non è un collegamento!!
> # [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
> #: ../shell/ev-application.c:134
> msgid "Open document"
> msgstr "Apertura documento"
Sì, pare essere il titolo del dialogo di selezione file.
> #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
> #. contains plural cases.
> #: ../shell/ev-view.c:1855
> #, c-format
> msgid "%d found on this page"
> msgid_plural "%d found on this page"
> msgstr[0] "%d trovato in questa pagina"
> msgstr[1] "%d trovati in questa pagina"
Direi s/trovat[oi]/corrispondenz[ae]
> # [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
> #: ../shell/ev-window.c:1177
> msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
> msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"
Io metterei il verbo al presente....
> #: ../shell/ev-window.c:1680
> msgid "Toolbar editor"
> msgstr "Modifica la barra degli strumenti"
È il titolo del dialogo per modificare la toolbar. In ephy lo hai
tradotto come "Modifica della barra degli stumenti". Che ne pensi di
"Editor barra degli strumenti" ?
> # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
> #: ../shell/ev-window.c:1938
> msgid ""
> "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> "(at your option) any later version.\n"
> msgstr ""
> "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo e/o modificarlo\n"
> "sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n"
> "Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
Mi riservo un paio di giorni e di controlli per una commento su questo.
> # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
> # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
> #: ../shell/ev-window.c:2413
> msgid "_Best Fit"
> msgstr "_Adatta pagina"
NdT errata. È la voce di menu
> #: ../shell/ev-window.c:2414
> msgid "Make the current document fill the window"
> msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"
>
> #: ../shell/ev-window.c:2416
> msgid "Fit Page _Width"
> msgstr "Adatta alla _larghezza"
Se metti "alla" qui, mettilo anche a quello sopra, oppure toglila la
entrambe (personalmente preferisco con)
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050520/d4c9831d/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp