Modifica debian-installer primo livello
Marco d'Itri
md@Linux.IT
Ven 20 Maggio 2005 12:29:55 CEST
On May 20, Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> wrote:
> 1)dovresti prima di tutto segnalare la cosa come bug agli sviluppatori
> delle gtk, chiedendo di inserire un commento che indichi che le sigle
> non vanno tradotte. Per quale motivo un traduttore dovrebbe pensare che
Fallo tu... Io lo so che non vanno tradotte, e così le altre persone
familiari con Unicode. O che magari non lo sono, ma possono pensare che
come non si traducono BEL, ENQ, eccetera, non si traducono nemmeno gli
altri caratteri di controllo.
Se non sei familiare con Unicode ovviamente non c'è nulla di male, ma il
buon senso vorrebbe che si evitasse di tradurre cose di cui non si
capisce il significato.
Se ti può aiutare a convincerti, unicode-translation non marca come
localizzabili i nomi dei caratteri, ma solo le descrizioni:
http://cvs.freedesktop.org/utf-8/unicode-translation/po/fr.po?rev=1.3&view=markup
> 2)se le sigle non vanno tradotte mi piacerebbe avere qualche riferimento
> dove si da credito alla tua affermazione prima di procedere alla
Trovi i nomi ufficiali dei caratteri di controllo nelle tabelle su
http://www.unicode.org/charts/charindex.html .
Oggi non ho tempo di studiare le traduzioni per le descrizioni in
questione, ma penso possiamo essere tutti d'accordo che tradurre
"Right-to-left override" in "sovrascrivi destra sinistra" è sbagliato e
fuorviante (sovrascrivere cosa?), e anche gli altri non sono molto più
comprensibili.
Per quanto riguarda il resto: "Metodo di inserimento X" -> "Metodo di
input di X" e "Predefinita" -> "Predefinito".
HTH, HAND.
--
ciao,
Marco
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050520/ec0f6b01/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp