Re: Modifiche apportate a gnome-control-center (varie sull'accessibilità)

Giulio Daprelà daprela@gmail.com
Mar 1 Nov 2005 01:10:21 CET


On 10/29/05, Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> wrote:
> Ho dimenticato di notificarlo in lista. Nel completare la traduzione di
> gnome-control-center, ho apportato alcune modifiche a messaggi già
> tradotti nel modulo. Eccone una lista.
>
> Strumento "Sfondo del Desktop"
>
>         Questo strumento usa il termine "wallpaper" per indicare un
>         'tema' dello sfondo del desktop. Seguendo una idea di me
>         medesimo nella ultima revisione di gnome-control-center su TP,
>         ho usato "rivestimento". A me pare funzioni.
>

Se devo dire la verità io avrei mantenuto il termine inglese, che
tanto ormai è ampiamente noto. A me rivestimento mi sa tanto di
corazza da carro armato o da
pillolone-da-ingoiare-tutto-intero-con-un-litro-d'acqua!!! Non è una
critica a come l'hai tradotto, probabilmente quello è il termine
migliore possibile, ma a me suona male (per la cronaca il wallpaper
letteralmente è la carta da parati, ma ovviamente non si può tradurre
così!). :-)


> A11Y in generale (da glossariare?)
>
>         Come indicato nel mio blog[*], per "legge" abbiamo:
>       * accessibility -> accessibilità
>       * assistive tecnology -> tecnologia assistiva
>       * magnifier (screen) -> ingranditore (schermo)
>       * features -> funzioni

"features", a mio parere, secondo il contesto può anche significare
"caratteristiche"


Sul resto quello che hai trovato tu mi sembra ottimo, quindi anche
dove lo hai chiesto espressamente non ho consigli da dare!

Giulio
---------------------
Linux user #356310
LFS user #11031


Maggiori informazioni sulla lista tp