Dubbio traduttivo
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
Gio 3 Nov 2005 15:56:53 CET
> ==========================
> Date: Thu, 3 Nov 2005 13:29:54 +0100
> From: =?ISO-8859-1?Q?Giulio_Daprel=E0?= <daprela@gmail.com>
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Subject: Re: Dubbio traduttivo
> ==========================
>
> On 11/3/05, Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>
> wrote:
> >
> > Meglio specificare che va usato come aggettivo e che quindi
> > deve prendere il genere del sostantivo cui è abbinato (quindi
> > LA coda fifo, o IL buffer FIFO).
> >
> > In generale, dato che si tratta di una politica di accesso
> > ai dati, sarebbe più giusto (IMHO) il genere femminile)
> >
>
> Istintivamente, dato che è una parola che finisce per O, viene
> da usarlo al maschile, ma questo è un discorso che esula
> dall'aspetto tecnico.
>
> Giulio
Istintivamente, io direi che è un acronimo che finisce per T...
;-)
G.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
tp