[glossario] Utlima chiamata: aggionamenti vari

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Dom 2 Ott 2005 15:34:47 CEST


Luca Ferretti controllò:

>>bug                baco
> 
> Perché? Proprio ora che la gente comune si sta abituando a conoscere il
> termine?

Boh, a me piaceva... :)

Metto invariato? Tralascio?


>>build                compilazione
>>     [riferito al numero di versione (es. "build 20050816")]
>>
>>build, to            compilare
> 
> No, è scorretto. Compilare è altra cosa da build e riguarda struttura e
> funzionamento di linguaggi compilati (C). Una applicazione in altro
> linguaggio (Python) può essere build-ata, ma di certo non compilata.
> 
> Per il numero di versione, se gli sviluppatori hanno scelto di usare
> build invece di version, sono affari loro (tradurre, non spiegare ;-)

Metto invariato? Tralascio?


>>cipher                cifrario
>>
>>cipher, to            cifrare (c'è già decipher)
> 
> o cifratore?
> 
> Cfr le seguenti stringhe da evolution-data-server
>         msgid "Signing is not supported by this cipher"
>         msgid "Encryption is not supported by this cipher"
>         msgid "Decryption is not supported by this cipher"
>         msgid "You may not import keys with this cipher"
>         msgid "You may not export keys with this cipher"

Ma esiste "cifratore"? Credo che "cifrario" sia il nome corretto.


>>downgrade (di versione)        retrocedere
> 
> boh, io non lo glossarierei. Magari un documento parallelo con
> traduzioni _suggerite_?

Visto che vanno tanto di moda in questo periodo, non sarebbe male avere 
una wiki per quelle. Marco, dici che è possibile?


>>drag                trascinare [GUI]
>>
>>drop                rilasciare [GUI]
> 
> metterei invece che GUI [descrizione per utente]
> 
> 
>>drag & drop [m]
> 
> 
> qui chiarirei invariato per il protocollo/specifica e
> "trascinare" (senza specificare trascinare e rilasciare) se è in
> documentazione utente (manuale o suggerimenti).

Marco ha espresso un forte dissenso in merito al tradurre "drag & drop".
Cosa preferite: traduco "drag" e "drop" ma lascio "drag & drop" come 
invariato?


> Per il protocollo suggerirei di usare una forma unica (invece degli
> equivalenti e talvolta presenti d'n'd o drag'n'drop)

Posso metterlo nel commento.


>>key bindings            associazioni di tasti
> 
> o "combinazioni di tasti" come da vecchia traduzione Sun del manuale
> utente di GNOME??
> 
> Io preferisco combinazione.

Non è detta che siano delle combinazioni. Pensa a lynx, vim o inkscape.


>>raw                grezzo/raw? [per operazioni di I/O]
> 
> boh, considera che c'è anche "raw data" (dati grezzi) e il raw format
> della varie macchine fotografiche digitali. 
> 
> Poi I/O grezzo non è che mi convinca...

Tralascio?


>>unencrypted            in chiaro
> 
> Mi dissocio. IMHO semplicemente "non cifrato". In chiaro è già opzionato
> da "plain data/password", specie visto che PLAIN è uno dei tipi di
> autenticazione, se così si può definire, delle condivisioni
> Windows/CIFS/SMB

Che differenza c'è? Per me va bene anche "non cifrato"...


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp