[glossario] Utlima chiamata: aggionamenti vari
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Dom 2 Ott 2005 15:34:47 CEST
Luca Ferretti controllò:
>>bug baco
>
> Perché? Proprio ora che la gente comune si sta abituando a conoscere il
> termine?
Boh, a me piaceva... :)
Metto invariato? Tralascio?
>>build compilazione
>> [riferito al numero di versione (es. "build 20050816")]
>>
>>build, to compilare
>
> No, è scorretto. Compilare è altra cosa da build e riguarda struttura e
> funzionamento di linguaggi compilati (C). Una applicazione in altro
> linguaggio (Python) può essere build-ata, ma di certo non compilata.
>
> Per il numero di versione, se gli sviluppatori hanno scelto di usare
> build invece di version, sono affari loro (tradurre, non spiegare ;-)
Metto invariato? Tralascio?
>>cipher cifrario
>>
>>cipher, to cifrare (c'è già decipher)
>
> o cifratore?
>
> Cfr le seguenti stringhe da evolution-data-server
> msgid "Signing is not supported by this cipher"
> msgid "Encryption is not supported by this cipher"
> msgid "Decryption is not supported by this cipher"
> msgid "You may not import keys with this cipher"
> msgid "You may not export keys with this cipher"
Ma esiste "cifratore"? Credo che "cifrario" sia il nome corretto.
>>downgrade (di versione) retrocedere
>
> boh, io non lo glossarierei. Magari un documento parallelo con
> traduzioni _suggerite_?
Visto che vanno tanto di moda in questo periodo, non sarebbe male avere
una wiki per quelle. Marco, dici che è possibile?
>>drag trascinare [GUI]
>>
>>drop rilasciare [GUI]
>
> metterei invece che GUI [descrizione per utente]
>
>
>>drag & drop [m]
>
>
> qui chiarirei invariato per il protocollo/specifica e
> "trascinare" (senza specificare trascinare e rilasciare) se è in
> documentazione utente (manuale o suggerimenti).
Marco ha espresso un forte dissenso in merito al tradurre "drag & drop".
Cosa preferite: traduco "drag" e "drop" ma lascio "drag & drop" come
invariato?
> Per il protocollo suggerirei di usare una forma unica (invece degli
> equivalenti e talvolta presenti d'n'd o drag'n'drop)
Posso metterlo nel commento.
>>key bindings associazioni di tasti
>
> o "combinazioni di tasti" come da vecchia traduzione Sun del manuale
> utente di GNOME??
>
> Io preferisco combinazione.
Non è detta che siano delle combinazioni. Pensa a lynx, vim o inkscape.
>>raw grezzo/raw? [per operazioni di I/O]
>
> boh, considera che c'è anche "raw data" (dati grezzi) e il raw format
> della varie macchine fotografiche digitali.
>
> Poi I/O grezzo non è che mi convinca...
Tralascio?
>>unencrypted in chiaro
>
> Mi dissocio. IMHO semplicemente "non cifrato". In chiaro è già opzionato
> da "plain data/password", specie visto che PLAIN è uno dei tipi di
> autenticazione, se così si può definire, delle condivisioni
> Windows/CIFS/SMB
Che differenza c'è? Per me va bene anche "non cifrato"...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp