[glossario] Ultima chiamata: correzioni varie
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Dom 2 Ott 2005 15:48:44 CEST
Francesco Marletta elencò:
>>group id: invariato -> identificativo del gruppo
>> ("identificativo" può essere abbreviato in "id")
>
> direi "id di gruppo"
Perché obbligatoriamente usare "id"? Io prefeirei lasciarlo come
semplice opzione, ma preferire "identificativo".
>>header: invariato -> intestazione
>> (invariato se riferito a campo di un
>> protocollo di comunicazione)
>
> ok per quello che viene dopo ->
Quindi preferiresti cambiarlo in "intestazione"?
>>release: invariato -> rilascio (di un programma)
>>
>>shutdown: invariato -> spegnimento
>>
>>user id: invariato -> identificativo dell'utente
>> ("identificativo" può essere abbreviato in "id")
>
> direi che "dell' " può essere opzionale
Certamente. Dici di specificarlo nel commento o tralasciare, visto che è
pratica comune omettere articoli e preposizioni in caso di necessità?
>>effective userid: userid efficace -> identificativo efficace dell'utente
>> ("identificativo" può essere abbreviato in "id")
>
> efficace? la traduzione di effective non sarebbe "effettivo"
No, è un false friend.
(Ho controllato sul dizionario :)
>>frame: Invariato, trama -> Invariato, trama, cornice
>
> spiega quando usare (come indicazione) ognuna delle varianti
Ok. Ovvero? :P
"Trama" va usato in abito di telecomunicazioni, mentre "cornice" in
ambito grafico.
Quando va lasciato invariato? Posso toglierlo e lasciare:
frame: Invariato, trama -> trama, cornice
>>quote, to: proteggere -> citare, proteggere (in ambito di shell)
>
> peccato che non si possa usare "quotare"
:)
>>support: [non c'è accordo] -> lo tolgo?
>
> "supporto" cosa ha che non va bene? (devo aver perso qualche passaggio)
Boh, è una voce storica. Non so quali fossero le discussioni in merito.
Chi guarda negli archivi? :P
>>Lascio in sospeso:
>>
>>drag & drop: invariato -> trascina e rilascia
>> (invariato se riferito a protocollo)
>> (Marco, proprio non ti va?)
>
> meglio invariato
Ok, lascio così com'è.
Cosa faccio con "drag" e "drop"? Li traduco separatamente? Tralascio?
>>redo: ripristina -> ripetere
>
> ok per il cambio, ripristina sarebbe "revert"
Perfetto. Johan?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp