revisione del manuale

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Gio 20 Ott 2005 09:19:35 CEST


Il giorno mar, 18/10/2005 alle 15.12 +0200, Giuliano ha scritto:
> <!-- The main means that people use to install packages on their system is
> via a program called <command>apt-get</command>, from the
> <classname>apt</classname> package.<footnote> -->
> 
> Il principale metodo che si impiega per installare i programmi sui propri
> pc passa attraverso un programma chiamato <command>apt-get</command>, dal
> pacchetto <classname>apt</classname>.<footnote>

non cambiare troppo

"Il principale metodo che si usa per installare i pacchetti sul proprio
sistema e' il programma chiamato ...."

> <!-- Note that the actual program that installs packages is called
> <command>dpkg</command>.  However, this package is more of a low-level
> tool.  <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
> invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
> to install other packages which are required for the package you're
> trying to install, as well as how to retrieve the package from your
> CD, the network, or wherever. -->
> 
> Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama
> <command>dpkg</command>. 

Notare che il vero programma che installa i pacchetti...

> <!-- Other front-ends for package management, like 
> <command>aptitude</command>,
> <command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also
> use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are 
> recommended
> for new users, since they integrate some additional features (package
> searching and status checks) in a nice user interface. -->
> 
> Altre interfacce per la gestione dei pacchetti come 
> <command>aptitude</command>,
> <command>synaptic</command> ed il più vecchio <command>dselect</command>
> impiegano e dipendono anch'esse da <command>apt-get</command>. Queste

toglierei "anch'esse"

> <!-- If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
> should automatically be configured as an apt source without prompting.
> You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned. -->
> 
> Ora, se c'è un CD-ROM ufficiale entro il drive, questo CD-ROM

"A questo punto..."

> <!-- For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
> choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
> a local file system. -->
> 
> Agli utenti sprovvisti di CD-ROM ufficiali vengono indicati molti modi per
> accedere ai pacchetti Debian: FTP, HTTP, CD-ROM, od un filesystem locale.
                                                            ^ spazio

> <!-- You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
> different APT sources, even for the same Debian archive.
> <command>apt-get</command> will automatically pick the package with
> the highest version number given all the available versions.  Or, for
> instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source,
> <command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM
> when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
> there.  However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
> since this will tend to slow down the process of checking the network
> archives for new versions. -->
> 
> Si deve sapere che è perfettamente accettabile avere diverse sorgenti
> APT, anche per lo stesso archivio Debian.
> <command>apt-get</command> preleverà automaticamente il pacchetto con
> il numero di versione più alto, date tutte le versioni disponibili. 
> Oppure, ad esempio, se si avesse sia una sorgente APT HTTP che una su
> CD-ROM, <command>apt-get</command> potrebbe impiegare automaticamente
> il CD-ROM locale quando possibile, e ricorrere ad HTTP solo se lì ci
> fosse una versione più recente.  Comunque non è una buona idea aggiungere
> fonti APT non necessarie, poichè la verifica dell'esistenza di nuove
> versioni negli archivi di rete tende a rallentare il processo.

"sources" traducilo "sorgenti" oppure "fonti" ma non in entrambi i modi

anche nei messaggi precedenti e successivi

> <!-- The next step during the configuration of network package sources is
> to tell <command>apt-setup</command> which country you live in.  This
> configures which of the official Debian Internet mirrors you will
> connect to.  Depending on which country you select, you will be presented
> with a list of possible servers.  It's generally fine to pick the one at
> the top of the list, but any of them should work. Note however that the
> mirror list provided by the installation was generated when this version
> of Debian was released and some mirrors may no longer be available. -->
> 
> Il prossimo passo nella configurazione delle sorgenti per i pacchetti in
> rete consiste nel dire ad <command>apt-setup</command> in quale paese si
> risieda.  Ciò configura i mirror Debian ufficiali su internet a cui
> connettersi.  A seconda del paese prescelto viene mostrato un elenco di
> server disponibili.  Di solito è meglio prenderne uno in cima all'elenco,

s/Di solito/In genere

> <!-- After you select a mirror, your new network package source will be 
> tested.
> If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
> package source. If you have any problems using the package source you 
> selected,
> try using a different mirror (either from your country list or from the
> global list), or try using a different network package source. -->
> 
> Dopo avere selezionato un mirror, la nuova sorgente di pacchetti sulla rete
> verrà verificata. 
> Se tutto fosse andato bene, verrebbe chiesto se si desideri aggiungere
> un'altra sorgente di pacchetti. 

"Se tutto e' andato bene, verra' chiesto..."



Maggiori informazioni sulla lista tp