gnome-utils da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Sab 3 Set 2005 11:55:13 CEST


# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:1
#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149
msgid "Dictionary Lookup"
msgstr "Ricerca sul dizionario"

#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.server.in.in.h:2
#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words in an online dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario online"

#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619
#: ../logview/logview.c:129
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99
msgid "_Help"
msgstr "_Sommario"

#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:3
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"

#: ../gdictsrc/GNOME_GDictApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700
#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: ../gdictsrc/dict.c:689
msgid "Server Error"
msgstr "Errore del server"

#: ../gdictsrc/dict.c:690
#, fuzzy
msgid ""
"A serious error occurred. Please check that your server and port are "
"correct. For reference the default server is dict.org and the port
2628"
msgstr ""
"Si è verificato un errore grave. Controllare che le impostazioni
relative al "
"server ed alla porta siano corretti. Per riferimento il server
predefinito è dict.org sulla porta 2628"

#. Translator credits
#: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
"  Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
"  Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"  Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"  Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"  ... e tutti i revisori del Translation Project."

#: ../gdictsrc/gdict-about.c:42
msgid "A client for the MIT dictionary server."
msgstr "Un client per il server di dizionario del MIT."

#: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351
#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114
#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499
#: ../gdictsrc/gnome-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:101
msgid "Connection error"
msgstr "Errore di connessione"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:117
msgid "Unable to perform requested operation."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione richiesta."

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:118
msgid ""
"Either the server you are using is not available \n"
"or you are not connected to the Internet."
msgstr ""
"Il server utilizzato non è disponibile \n"
"oppure non si è collegati ad Internet."

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:276
msgid "Print Word Definition"
msgstr "Stampa il significato della parola"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:391
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:401
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca:"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299
#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#. Top
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
msgid "_Dictionary"
msgstr "_Dizionario"

#. Dictionary menu
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:595
msgid "_Look Up Word"
msgstr "_Cerca parola"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Cerca una parola nel dizionario"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:597
msgid "_Print"
msgstr "_Stampa"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:598
msgid "Print the current definition"
msgstr "Stampa la definizione attuale"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:600
msgid "Close the application"
msgstr "Chiude l'applicazione"

#. Edit menu, see below for cut, paste etc.
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:604
msgid "Find a word in the text"
msgstr "Trova una parola nel testo"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
msgid "Find next occurrence of the word"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della parola"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:607
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#. View menu
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117
#, fuzzy
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119
#, fuzzy
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"

#. Help menu
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:618
msgid "View help for this application"
msgstr "Mostra la guida per questa applicazione"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:620
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:625
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:626
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:627
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:629
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:630
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:631
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:632
msgid "Select everything"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:637
msgid "_Spellings"
msgstr "Controlla o_rtografia"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:638
msgid "View alternate spellings"
msgstr "Visualizza ortografie alternative"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:748
#, fuzzy
msgid "_Look Up"
msgstr "_Cerca"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:757
#, fuzzy
msgid "In Dictionary"
msgstr "Nel dizionario"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:758
msgid "On a Web Site"
msgstr "Su un sito web"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:774
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:775
msgid "Word Entry"
msgstr "Campo parola"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:776
msgid "Enter a Word or select one from the list below"
msgstr "Inserire una parola o sceglierne una dalla lista sottostante"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:779
msgid "Look Up for a Word"
msgstr "Cerca una parola"

#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155
msgid "Dictionary word entry"
msgstr "Campo voce dizionario"

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103
msgid "Looking up word..."
msgstr "Ricerca della parola in corso..."

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114
#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255
msgid "No matches found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna corrispondenza"

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143
msgid "String not found"
msgstr "Stringa non trovata"

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618
msgid "Definition preview"
msgstr "Anteprima della definizione"

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295
msgid "Error invoking query"
msgstr "Errore nell'invocare l'interrogazione"

#: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102
#, fuzzy
msgid "Looking up entry..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267
msgid "De_fault Server"
msgstr "Server pre_definito"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286
msgid "Reset server to default"
msgstr "Reimposta il server predefinito"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298
msgid "Def_ault Port"
msgstr "Porta prede_finita"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313
msgid "Reset port to default"
msgstr "Reimposta la porta predefinita"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
msgid "Server Entry"
msgstr "Campo server"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
msgid "Enter the Server Name"
msgstr "Inserire il nome del server"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319
msgid "Port Entry"
msgstr "Campo porta"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319
msgid "Enter the Port Number"
msgstr "Inserire il numero della porta"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332
msgid "Strat_egy:"
msgstr "Strat_egia:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342
#, fuzzy
msgid "F_ont:"
msgstr "_Carattere:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "Web Site"
msgstr "Sito web"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "Search Address"
msgstr "Percorso di ricerca"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503
msgid "Web Sites"
msgstr "Siti web"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690
msgid "Search all databases"
msgstr "Cerca in tutti i database"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855
msgid "Database Name"
msgstr "Nome del database"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872
msgid "Default Strategy"
msgstr "Strategia predefinita"

#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115
#, fuzzy
msgid "Spellings"
msgstr "Controlla ortografia"

#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server"
msgstr "Server di dizionario"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server"
msgstr "Porta usata per connettersi al server"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether
the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
msgstr ""
"Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende
dal "
"supporto del server di questa opzione. Prefedinito TRUE"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
msgid "The database to use in the dictionary server."
msgstr "Il database da usare nel server di dizionario."

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org.
See "
"http://www.dict.org for details on other servers"
msgstr ""
"Il server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è
dict.org. "
"Consultare http://www.dict.org per dettagli su altri server"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the individual database to use in the dictionary server. !
"
"specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given
server"
msgstr ""
"Il nome del singolo database da usare sul server di dizionario. Il
carattere "
"\"!\" specifica che gnome-dictionary deve cercare in tutti i database
sul "
"server"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
msgstr "Il numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è
2628."

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
msgid "The search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca da usare"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
msgid ""
"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy
that "
"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match
words "
"within Levenshtein distance one"
msgstr ""
"La strategia di ricerca da utilizzare. Dipende dalle strategie
supportate "
"dal server. Il valore predefinito è \"lev\" - trova parole con distanza
di "
"Levenshtein pari ad uno."

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
msgid "Use smart lookup"
msgstr "Usa ricerca intelligente"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Formatta i dischi floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format)
and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
"formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei
"
"blocchi danneggiati)."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr ""
"Backend predefinito per la formattazione FAT - SOLO PER UTENTI
ESPERTI!"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Tipo di file system predefinito"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Modalità di formattazione predefinita"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to
set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Impostare a vero per utilizzare \"mkdosfs\" come backend di
formattazione "
"FAT predefinito, a falso per usare invece \"mformat\"."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS
filesystem."
msgstr ""
"\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file
system DOS."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:85
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:94
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:252
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... "

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Apertura del device %s dalla ricerca dei blocchi danneggiati
fallita\n"

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:43
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formattazione del disco..."

# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Errore nel formattare la traccia #%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:76
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Errore durante il completamento della formattazione"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:80
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formattazione del disco... Fatto"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:96
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Verifica del formato..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul floppy.\n"
"\n"
"Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."

# questa stringa fa schifo in inglese!
# correggo in italiano e segnalo
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Impossibile accedere al disco floppy.\n"
"\n"
"Controllare che il supporto sia inserito\n"
"correttamente nell'unità."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s:%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:134
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Errore di lettura.\n"
"Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Dato errato nel cilindro %d.  L'operazione continua... "

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:157
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Errore nel chiudere il device %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:164
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Verifica del formato... Fatto"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:176
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:208
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list
file."
msgstr ""
"Errore durante la creazione di un nome unico per il file della lista
dei "
"blocchi danneggiati."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Errore nel riempire il file della lista dei blocchi
danneggiati."

# uhm è questo il senso?
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"

# aiuto
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti
"
"errori:\n"
"%s (%d)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «mbadblocks»: %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following
errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"L'utilità per il controllo dei blocchi denneggiati (mbadblocks) ha
riportato "
"i seguenti errori:\n"
"%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Il processo figlio «mbadblocks» è terminato in modo anomalo"

#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Creazione del file system sul disco..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati."

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat)
"
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità «mbadblocks» non risulta
installata "
"sul sistema. È necessaria per eseguire una formattazione DOS (FAT)
accurata."
"</i></small>"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Tipo di file system:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Impostazioni del file system"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densità del floppy:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "De_vice del floppy:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Modalità di formattazione"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux nativo (ext2)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Impostazioni fisiche"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo
«Standard»)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nome del volume:"

#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "Impossibile formattare"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed.
You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Non risultano installati né «mke2fs», né «mkdosfs» o «mformat». Per la
"
"formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può
continuare"

#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Il device %s è scollegato.\n"
"Attaccare il device per continuare."

#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will
not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi per scrivere su %s; la formattazione è
impossibile.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di
scrittura."

#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"

#: ../gfloppy/src/main.c:343
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può
continuare"

#: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:510
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Nome del volume non corretto"

#: ../gfloppy/src/main.c:530
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."

#: ../gfloppy/src/main.c:579
msgid "The device to format"
msgstr "Il device da formattare"

#: ../gfloppy/src/main.c:580
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has
been "
"found and marked."
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d)
have "
"been found and marked."
msgstr ""
"Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e segnato <b>%d blocco
"
"rovinato</b> (su %d)."
"Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e segnati <b>%d
blocchi "
"rovinati</b> (su %d)."

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Floppy formattato con successo."

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formattazione del floppy annullata."

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Avanzamento della formattazione"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%d rimanenti)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d rimanenti)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
msgid "Error loading help"
msgstr "Errore nel caricamento della guida"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel mostrare le pagine della guida per questo
"
"dialogo:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:153
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:338
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossibile catturare una schermata del desktop corrente."

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:442
msgid "Effect to add to the window border"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo della finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva la schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Salva nella cartella:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Directory that the screenshooter last used to save in"
msgstr ""
"Directory che è stata usata per l'ultimo salvataggio dal programma di "
"cattura schermate"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow
\", "
"\"none\", and \"black-line\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno del bordo. I valori possibili sono
\"shadow"
"\", \"none\" e \"black-line\"."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata
catturata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Web directory"
msgstr "Directory web"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:194
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-panel"
msgstr ""
"Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:213
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezionare una directory"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:40
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory per i file temporanei:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:78
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the
"
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo per il salvataggio è terminato inaspettatamente.
Impossibile "
"scrivere su disco la schermata catturata."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:188
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:611
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Preparazione della copia"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:10
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""

# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:13
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti
simbolici\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:22
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:25
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione
regolare"
"\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:34
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:37
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
riconosciuto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti
\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:46
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values
are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori di
"
"default sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:49
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second
scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command
to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that
have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default
value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il
comando "
"find per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i
file che "
"non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati.
Il "
"valore di default è /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is
selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è
"
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i
collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option
is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri file
system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento
di "
"ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
"
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è
espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e
cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find
command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del
"
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il
comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel
cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace
it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349
msgid "If you replace an existing file, its contents will be
overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà
sovrascritto."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary
depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "giorni"

# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Includere altri file system"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una
voce."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or
date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: nome, cartella, dimensioni,
tipo "
"o data"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è
crescente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Parametro errato passato a \"sortby\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing
this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono
verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
#, fuzzy
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to
disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere vecchi o non validi.
Disabilitare la "
"funzionalità di ricerca veloce?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %
s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore per l'opzione di ricerca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Inserire un nome di file o un nome di file parziale con o senza "
"metacaratteri."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the
search."
msgstr "Inserire la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729
#, fuzzy
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738
#, fuzzy
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Fare clic per espandere o contrarre la lista di opzioni
disponibili."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."

#: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore log di sistema"

#: ../logview/about.c:50
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di log di sistema per GNOME."

#: ../logview/actions.c:85
msgid "Action Database"
msgstr "Database azioni"

#: ../logview/actions.c:96
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../logview/actions.c:168
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../logview/actions.c:173
msgid "Add an action"
msgstr "Aggiunge un'azione"

#: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../logview/actions.c:180
msgid "Edit an action"
msgstr "Modifica un'azione"

#: ../logview/actions.c:182
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../logview/actions.c:187
msgid "Remove an action"
msgstr "Rimuove un'azione"

#: ../logview/actions.c:274
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "Impossibile aprire il database delle azioni <%s>! Apertura
fallita."

#: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333
#: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Errore nell'analizzare il database delle azioni"

#: ../logview/actions.c:400
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "Impossibile scrivere nel database delle azioni!"

#: ../logview/actions.c:498
#, c-format
msgid "Error while executing specified action: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'azione specificata: %s"

#: ../logview/actions.c:521
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"

#: ../logview/actions.c:522
msgid "log name regexp"
msgstr "regexp nome log"

#: ../logview/actions.c:523
msgid "process regexp"
msgstr "regexp processo"

#: ../logview/actions.c:524
msgid "message regexp"
msgstr "regexp messaggio"

#: ../logview/actions.c:525
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "azione da eseguire quando le regexp sono TRUE"

#: ../logview/actions.c:526
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: ../logview/actions.c:662
msgid "Edit Action"
msgstr "Modifica azione"

#: ../logview/actions.c:698
msgid "_Tag:"
msgstr "_Tag:"

#: ../logview/actions.c:707
msgid "Tag that identifies the log file."
msgstr "Tag che identifica il file di log."

#: ../logview/actions.c:716
msgid "_Log name:"
msgstr "Nome del _log:"

#: ../logview/actions.c:725
msgid "Regular expression that will match the log name."
msgstr "Espressione regolare che ha corrispondenza col nome del log."

#: ../logview/actions.c:735
msgid "_Process:"
msgstr "_Processo:"

#: ../logview/actions.c:744
msgid "Regular expression that will match process part of message."
msgstr ""
"Espressione regolare che ha corrispondenza con la parte processo del "
"messaggio."

#: ../logview/actions.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: ../logview/actions.c:763
msgid "Regular expression that will match the message."
msgstr "Espressione regolare che ha corrispondenza col messaggio."

#: ../logview/actions.c:773
msgid "_Action:"
msgstr "_Azione:"

#: ../logview/actions.c:782
msgid ""
"Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This
is "
"executed by a system command: system (action)."
msgstr ""
"Azione che verrà eseguita se tutte le espressioni regolari precedenti "
"trovano corrispondenza. Verrà eseguito da un comando di sistema: system
"
"(azione)."

#: ../logview/actions.c:792
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../logview/actions.c:801
msgid "Description of this entry."
msgstr "Descrizione di questa voce."

#: ../logview/actions.c:825
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"tag: [%s]\n"
"nome_log: [%s]\n"
"processo: [%s]\n"
"messaggio: [%s]\n"
"descrizione: [%s]\n"
"azione: [%s]\n"

#: ../logview/desc_db.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Impossibile aprire il database delle espressioni regolari <%s>!
Apertura "
"fallita."

#: ../logview/desc_db.c:177
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr ""
"Impossibile aprire il database delle descrizioni <%s>; errore
nell'apertura."

#.
----------------------------------------------------------------------
#. NAME:
#. DESCRIPTION:
#.
----------------------------------------------------------------------
#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Visualizza il file di log di sistema"

#: ../logview/info.c:47
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../logview/info.c:95
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"

#: ../logview/info.c:97
#, c-format
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Dimensione</b>: %s"

#: ../logview/info.c:102
#, c-format
msgid "<b>Modified</b>: %s"
msgstr "<b>Modificato</b>: %s"

#: ../logview/info.c:106
#, c-format
msgid "<b>Start Date</b>: %s"
msgstr "<b>Data iniziale</b>: %s"

#: ../logview/info.c:110
#, c-format
msgid "<b>Last Date</b>: %s"
msgstr "<b>Data finale</b>: %s"

#: ../logview/info.c:114
#, c-format
msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
msgstr "<b>Numero di righe:</b>: %ld"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: ../logview/log_repaint.c:38
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: ../logview/log_repaint.c:38
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

# AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù
scrivere la data come ti pare...
#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: ../logview/log_repaint.c:256
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../logview/log_repaint.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Modified: %s, %d lines"
msgstr "Ultima modifica: %s, %d linee"

#: ../logview/log_repaint.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linee"

#: ../logview/log_repaint.c:308
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Corrente"

#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: ../logview/log_repaint.c:344
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"

#  vedi sopra...
#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: ../logview/log_repaint.c:446
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../logview/logrtns.c:51
#, fuzzy
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "Uno o più file non possono essere aperti."

#: ../logview/logrtns.c:221
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di log!\n"

#: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Memoria insufficiente!\n"

#: ../logview/logrtns.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the
sysadmin "
"to change the permissions on the file.\n"
msgstr ""
"%s non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come
root o chiedere "
"all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul file.\n"

#: ../logview/logrtns.c:308
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "%s è troppo grande."

#: ../logview/logrtns.c:312
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s non può essere aperto."

#: ../logview/logrtns.c:351
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s non è un file di log."

#: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: memoria esaurita"

#: ../logview/logview-findbar.c:275
msgid "Fin_d:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../logview/logview-findbar.c:280
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../logview/logview-findbar.c:282
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../logview/logview.c:96
msgid "_Log"
msgstr "_Log"

#: ../logview/logview.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../logview/logview.c:101
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../logview/logview.c:101
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un log dal file"

#: ../logview/logview.c:103
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: ../logview/logview.c:103
msgid "Show Log Properties"
msgstr "Mostra le proprietà del log"

#: ../logview/logview.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../logview/logview.c:105
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo log"

#: ../logview/logview.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../logview/logview.c:107
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di log"

#: ../logview/logview.c:110
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../logview/logview.c:112
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../logview/logview.c:112
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero log"

#: ../logview/logview.c:114
msgid "Find pattern in logs"
msgstr "Trova il modello nei log"

#: ../logview/logview.c:121
#, fuzzy
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Collapse _All"
msgstr "Contrai _tutto"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Contrae tutte le righe"

#: ../logview/logview.c:127
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Mostra il manuale del visualizzatore di log"

#: ../logview/logview.c:129
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di log"

#: ../logview/logview.c:135
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"

#: ../logview/logview.c:135
#, fuzzy
msgid "Show the sidebar"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"

#: ../logview/logview.c:137
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitoraggio"

#: ../logview/logview.c:137
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Monitoraggio dei log"

#: ../logview/logview.c:139
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendario"

#: ../logview/logview.c:139
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Mostra il calendario dei log"

#: ../logview/logview.c:668
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../logview/logview.c:668
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"

#: ../logview/logview.c:669
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: ../logview/logview.c:669
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../logview/logview.c:745
#, fuzzy
msgid "Version : "
msgstr "Versione : "

#: ../logview/logview.c:857
msgid "Open new logfile"
msgstr "Apre un nuovo file di log"

#: ../logview/logview.c:1214
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../logview/logview.c:1232
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (monitorato) - %s"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di log da aprire all'avvio"

# cambio l'ordine perchè io ho /var/log* su tutte le distro che ho in
giro
# /var/adm l'ho visto solo su hpux e *bsd, quindi prima linux :-)
#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file to open up at startup. The default is
either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specificare il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione
predefinita "
"può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema
"
"operativo."

#: ../logview/zoom.c:71
msgid "Entry Detail"
msgstr "Dettagli voce"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: ../logview/zoom.c:135
msgid "%B %e %X"
msgstr "%e %B %X"





Maggiori informazioni sulla lista tp