gnome-utils da revisionare
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 8 Set 2005 12:14:55 CEST
Il giorno sab, 03/09/2005 alle 11.55 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
> msgid "Find Ne_xt"
> msgstr "Trova s_uccessivo"
>
> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
> msgid "Find next occurrence of the word"
> msgstr "Trova l'occorrenza successiva della parola"
Se sono voce e commento direi "successiva" anche nella prima
> #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758
> msgid "On a Web Site"
> msgstr "Su un sito web"
Web (maiuscolo, nel senso de Il Web)
> #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102
> #, fuzzy
> msgid "Looking up entry..."
> msgstr "Ricerca in corso..."
Direi "Ricerca della voce..."
> #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
> msgid "Search Address"
> msgstr "Percorso di ricerca"
Indirizzo di ricerca (è un'URI se non ricordo male)
> #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503
> msgid "Web Sites"
> msgstr "Siti web"
Web
> #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148
> #, c-format
> msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
> msgstr "Dato errato nel cilindro %d. L'operazione continua... "
Dati (credo)
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
> msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list
> file."
> msgstr ""
> "Errore durante la creazione di un nome unico per il file della lista
> dei "
> "blocchi danneggiati."
o anche s/unico/univoco
> # uhm è questo il senso?
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301
> #, c-format
> msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
> msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"
per rispondere al commento, sì. spawn è usato spesso per riferirsi a
processi generati da/con fork()
> #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
> msgid ""
> "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
> "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat)
> "
> "formatting.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità «mbadblocks» non risulta
> installata "
> "sul sistema. È necessaria per eseguire una formattazione DOS (FAT)
> accurata."
> "</i></small>"
Direi "Sembra che l'utilità ... non è installata su questo sistema"
La seconda frase poi sarebbe "Tale utilità deve essere installata
per ...", ma anche "è necessaria" va bene
>
> #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349
> #, c-format
> msgid ""
> "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will
> not "
> "be possible.\n"
> "Contact your system administrator about getting write permissions."
> msgstr ""
> "Non si hanno i permessi per scrivere su %s; la formattazione è
> impossibile.\n"
> "Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di
> scrittura."
"Premessi non sufficienti per ..." IMHO
> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
> msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
> msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"
e tradurre "your" con "in uso" ?
> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194
> msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or
> date"
> msgstr ""
> "Ordina i file per uno dei seguenti criteri: nome, cartella, dimensioni,
> tipo "
> "o data"
sicuro che i criteri vadano tradotti? Considera che è la spiegazione
dell'opzione da riga di comando "--sortby=VALUE".
Io direi "... criteri: name (nome), folder (cartella) ..." anche se
diventa terribilmente lungo.
> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The search results may be out of date or invalid. Do you want to
> disable "
> "the quick search feature?"
> msgstr ""
> "I risultati della ricerca potrebbero essere vecchi o non validi.
> Disabilitare la "
> "funzionalità di ricerca veloce?"
direi s/vecchi/non\ aggiornati
> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905
> #, c-format
> msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
> msgstr "Inserire un valore per l'opzione di ricerca «%s»."
valore testuale ??
> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
> msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
> msgstr ""
> "Inserire un nome di file o un nome di file parziale con o senza "
> "metacaratteri."
direi ".. nome di file completo o parziale .."
> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
> msgid "Select the folder or device from which you want to begin the
> search."
> msgstr "Inserire la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca"
>
Selezionare ! Adesso abbiamo un comodo widget per fare ciò.
> #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
> msgid "View the system log file"
> msgstr "Visualizza il file di log di sistema"
direi che i file di log sono più di uno...
> #: ../logview/logview.c:745
> #, fuzzy
> msgid "Version : "
> msgstr "Versione : "
lo spazio prima dei : per me è un errore e andrebbe tolto.
Maggiori informazioni sulla lista
tp