goobox da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Dom 4 Set 2005 20:23:24 CEST


# Italian translation of Goobox.
# Copyright (C) 2005 THE Goobox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Goobox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 20:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1
msgid "Goobox Application"
msgstr "Applicazione Goobox"

#: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2
msgid "Goobox Application Factory"
msgstr "Fabbrica applicazione Goobox"

#: ../data/glade/goo_cover_chooser.glade.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Scegli una copertina per il CD"

#: ../data/glade/goo_cover_chooser.glade.h:2
msgid "Found images:"
msgstr "Immagini trovate:"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/goobox.glade.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>Unità CD</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>Cartella di destinazione</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:4
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>Estrazione</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:5
msgid "<b>FLAC</b>"
msgstr "<b>FLAC</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:6
msgid "<b>File type</b>"
msgstr "<b>Tipo di file</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:7
msgid "<b>MP3</b>"
msgstr "<b>MP3</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:8
msgid "<b>Ogg Vorbis</b>"
msgstr "<b>Ogg Vorbis</b>"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:9
msgid "Advanced _Options"
msgstr "O_pzioni avanzate"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:10 ../src/dlg-extract.c:263
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:11
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:12
msgid "Excellent quality lossless compression"
msgstr "Compressione per una qualità eccellente senza perdita"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:13
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Estrai le tracce"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:14
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:16
msgid "Good quality lossy compression"
msgstr "Compressione per una buona qualità con perdita"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:17
msgid "High quality lossy compression"
msgstr "Compressione per un'alta qualità con perdita"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze di goobox"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:19
msgid "Raw audio"
msgstr "Audio grezzo"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:20
msgid "_All tracks"
msgstr "_Tutte le tracce"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:21
msgid "_FLAC"
msgstr "_FLAC"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:22
msgid "_MP3"
msgstr "_MP3"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:23
msgid "_Ogg Vorbis"
msgstr "_Ogg Vorbis"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:24
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Salva la scaletta"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:25
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Tracce _selezionate"

#: ../data/glade/goobox.glade.h:26
msgid "_Wave"
msgstr "_Wave"

#: ../data/goobox.desktop.in.h:1 ../src/goo-window.c:2520
#: ../src/goo-window.c:2528
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"

#: ../data/goobox.desktop.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Riproduce CD e ne estrae le tracce"

#: ../data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "I valori ammessi sono: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/goobox.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
icons_only."
msgstr ""
"I valori ammessi sono: system, text_below, text_beside, text_only, "
"icons_only."

#: ../src/actions.c:139
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"

#.
#. const char       *documenters [] = {
#. NULL
#. };
#: ../src/actions.c:192
msgid "translator_credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:218
msgid "Goobox"
msgstr "Goobox"

#: ../src/actions.c:206 ../src/actions.c:221 ../src/main.c:122
msgid "CD player and ripper"
msgstr "Lettore CD ed estrattore di tracce"

#: ../src/actions.c:350 ../src/gtk-utils.c:797
msgid "Could not execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

#: ../src/bacon-cd-selection.c:200
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM senza nome"

#: ../src/cd-drive.c:835
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "Unità SCSI senza nome (%s)"

#: ../src/cd-drive.c:1395
msgid "File image"
msgstr "File immagine"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:274
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, caricamento dell'immagine in corso: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:312
msgid "Loading images"
msgstr "Caricamento delle immagini in corso"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:424 ../src/goo-window.c:3177
msgid "Could not search a cover on Internet"
msgstr "Impossibile cercare una copertina in Internet"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:431
msgid "No image found"
msgstr "Nessuna immagine trovata"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:493 ../src/dlg-extract.c:219
#: ../src/dlg-preferences.c:146
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:697
msgid "Searching images..."
msgstr "Ricerca delle immagini in corso..."

#: ../src/dlg-extract.c:420
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to
extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Mp3\n"
"• %s → Wave"
msgstr ""
"Per poter estrarre le tracce del CD occorre almeno uno de seguenti
plugin di "
"GStreamer:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Mp3\n"
"• %s → Wave"

#: ../src/dlg-extract.c:433
msgid "No encoder available."
msgstr "Nessun codificatore disponibile."

#: ../src/dlg-preferences.c:167
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %d Kbps"
msgstr "Bitrate nominale: %d kb/s"

#: ../src/dlg-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Compression level: %d"
msgstr "Livello di compressione: %d"

#: ../src/dlg-preferences.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Quality: %d"
msgstr "Qualità: %d"

#: ../src/dlg-preferences.c:357 ../src/dlg-preferences.c:365
msgid "Smaller size"
msgstr "Dimensione minore"

#: ../src/dlg-preferences.c:361 ../src/dlg-preferences.c:369
msgid "Higher quality"
msgstr "Qualità maggiore"

#: ../src/dlg-preferences.c:373
msgid "Faster compression"
msgstr "Compressione più veloce"

#: ../src/dlg-preferences.c:377
msgid "Higher compression"
msgstr "Compressione maggiore"

#: ../src/dlg-ripper.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed: %s / Remaining: %s"
msgstr "Trascorso: %s / Rimanente: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:382
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Impossibile visualizzare la cartella di destinazione"

#: ../src/dlg-ripper.c:524
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Tracce estratte con successo"

#: ../src/dlg-ripper.c:526
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Visualizza la cartella di destinazione"

#: ../src/dlg-ripper.c:539
#, c-format
msgid "Extracting track %d of %d: %s"
msgstr "Estrazione in corso della traccia %d di %d: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:592
msgid "Ripped with Goobox"
msgstr "Estratto con Goobox"

#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento del cassetto."

#: ../src/file-utils.c:643
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale; verrà utilizzato xterm, anche se
potrebbe "
"non funzionare"

#: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121
#: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123
msgid "Error reading CD"
msgstr "Errore nel leggere il CD"

#: ../src/goo-cdrom.c:323
msgid "The specified device is not valid"
msgstr "Il dispositivo specificato non è valido"

#: ../src/goo-player-cd.c:795
msgid "Drive not ready"
msgstr "Unità non pronta"

#: ../src/goo-player-cd.c:799
msgid "Tray open"
msgstr "Vassoio aperto"

#: ../src/goo-player-cd.c:800 ../src/goo-player-cd.c:804
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"

#: ../src/goo-player-cd.c:808
msgid "Data CD"
msgstr "CD dati"

#: ../src/goo-player-info.c:236 ../src/goo-player-info.c:261
#: ../src/goo-player-info.c:758
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/goo-player-info.c:499
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Fare clic per scegliere una copertina per questo CD"

#: ../src/goo-player-info.c:686 ../src/goo-window.c:1447
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/goo-player-info.c:697
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Espulsione del CD in corso"

#: ../src/goo-player-info.c:701
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Controllo del lettore CD in corso"

#: ../src/goo-player-info.c:705 ../src/goo-player-info.c:709
msgid "Reading CD"
msgstr "Lettura in corso del CD"

#: ../src/goo-player-info.c:722 ../src/goo-window.c:1461
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: ../src/goo-stock.c:53
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/goo-stock.c:54
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"

#: ../src/goo-stock.c:55 ../src/goo-stock.c:56 ../src/goo-stock.c:57
#: ../src/goo-stock.c:58
msgid "V_olume"
msgstr "V_olume"

#: ../src/goo-volume-button.c:147 ../src/goo-volume-tool-button.c:284
#, c-format
msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgstr "Livello del volume: %3.0f%%"

#: ../src/goo-volume-button.c:328 ../src/goo-volume-tool-button.c:494
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../src/goo-volume-button.c:344 ../src/goo-volume-tool-button.c:510
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:538
msgid "Change the volume level"
msgstr "Modifica il livello del volume"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:605
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../src/goo-window.c:65
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Nascondi le _tracce"

#: ../src/goo-window.c:66
msgid "Show _tracks"
msgstr "Mostra le _tracce"

#: ../src/goo-window.c:194
#, c-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d traccia"
msgstr[1] "%d tracce"

#: ../src/goo-window.c:638
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/goo-window.c:639
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/goo-window.c:640
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/goo-window.c:648
msgid "#"
msgstr "N°"

#: ../src/goo-window.c:1342 ../src/ui.h:65
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../src/goo-window.c:1343
msgid "Pause playing"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"

#: ../src/goo-window.c:1725 ../src/goo-window.c:1742 ../src/ui.h:53
#: ../src/ui.h:57 ../src/ui.h:61
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"

#: ../src/goo-window.c:1726 ../src/goo-window.c:1743
msgid "Play CD"
msgstr "Riproduce il CD"

#: ../src/goo-window.c:2836
msgid "Could not eject the CD"
msgstr "Impossibile espellere il CD"

#: ../src/goo-window.c:2848
msgid "Could not read drive"
msgstr "Impossibile leggere dall'unità"

#: ../src/goo-window.c:3041
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine della copertina"

#: ../src/goo-window.c:3051
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../src/goo-window.c:3112
msgid "Choose CD Cover Image"
msgstr "Scegli l'immagine per la copertina del CD"

#: ../src/goo-window.c:3131
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/goo-window.c:3139
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/goo-window.c:3178
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album
"
"cover."
msgstr ""
"Occorre inserire i nomi dell'artista e dell'album per poter trovare la
"
"copertina dell'album."

#: ../src/goo-window.c:3217
msgid "_Show Window"
msgstr "_Mostra finestra"

#: ../src/goo-window.c:3218
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: ../src/goo-window.c:3231 ../src/ui.h:117
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Nascondi finestra"

#. "H"
#: ../src/goo-window.c:3232 ../src/ui.h:118
msgid "Hide the main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"

#: ../src/gth-image-list.c:3520
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:203
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:328
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/main.c:73
msgid "CD device to be used"
msgstr "Device CD da usare"

#: ../src/main.c:74
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/main.c:76
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riproduce il CD all'avvio del programma"

#: ../src/main.c:79 ../src/ui.h:54
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Metti in pausa"

#: ../src/main.c:82 ../src/ui.h:74
msgid "Play the next track"
msgstr "Riproduce la traccia successiva"

#: ../src/main.c:85 ../src/ui.h:78
msgid "Play the previous track"
msgstr "Riproduce la traccia precedente"

#: ../src/main.c:88 ../src/ui.h:82
msgid "Eject the CD"
msgstr "Espelle il CD"

#: ../src/main.c:91
msgid "Hide/Show the main window"
msgstr "Nasconde/mostra la finestra principale"

#: ../src/main.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/main.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/main.c:100 ../src/ui.h:102
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/main.c:254
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Impossibile avviare il lettore CD"

#: ../src/main.c:255
msgid ""
"In order to read CDs you have to install the cdparanoia gstreamer
plugin"
msgstr ""
"Per poter leggere i CD occorre installare il plugin cdparanoia di
gstreamer"

#: ../src/track-info.c:118
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Traccia %u"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_CD"
msgstr "_CD"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:38
msgid "CD C_over"
msgstr "Co_pertina del CD"

#: ../src/ui.h:41
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/ui.h:46
msgid "Display the manual"
msgstr "Mostra la guida"

#: ../src/ui.h:49
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: ../src/ui.h:58
msgid "Play"
msgstr "Riproduce il CD"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Play this track"
msgstr "Riproduce questa traccia"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Pause"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"

#: ../src/ui.h:69
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../src/ui.h:70
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione del CD"

#: ../src/ui.h:73
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Pre_v"
msgstr "Pre_cedente"

#: ../src/ui.h:81
msgid "_Eject"
msgstr "Es_pelli"

#: ../src/ui.h:85
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../src/ui.h:86
msgid "Reload the CD"
msgstr "Ricarica il CD"

#: ../src/ui.h:89
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/ui.h:90
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Confgura l'applicazione"

#: ../src/ui.h:93
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_strai tracce"

#: ../src/ui.h:94
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Salva le tracce come file su disco"

#: ../src/ui.h:97
msgid "_CD Properties"
msgstr "Pr_oprietà del CD"

#: ../src/ui.h:98
msgid "Edit the CD artist, album and tracks titles"
msgstr "Modifica l'artista del CD, i titoli dell'album e delle tracce"

#: ../src/ui.h:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/ui.h:105
msgid "_Choose from Disk"
msgstr "_Scegli dal disco"

#: ../src/ui.h:106
msgid "Choose a CD cover from the local disk"
msgstr "Scegli la copertina del CD dal disco locale"

#: ../src/ui.h:109
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Cerca in Internet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Search a CD cover on Internet"
msgstr "Cerca la copertina del CD in Internet"

#: ../src/ui.h:113
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_Rimuovi copertina"

#: ../src/ui.h:114
msgid "Remove current CD cover"
msgstr "Toglie la copertina dal CD corrente"

#: ../src/ui.h:126
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:127
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:131
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Play _All"
msgstr "Riproduci _tutto"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Play all tracks"
msgstr "Riproduce tutte le tracce"

#: ../src/ui.h:141
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/ui.h:142
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "Riproduce continuamente il CD"

#: ../src/ui.h:146
msgid "S_huffle"
msgstr "Riproduzione _casuale"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Play tracks in a random order"
msgstr "Riproduce le tracce in ordine casuale"





Maggiori informazioni sulla lista tp