Revisione GTK+ 2.8

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 20 Set 2005 09:34:27 CEST


Le stringhe modificate dalla 2.6 sono marcate come fuzzy, con numerosi e
dettagliati commenti.

---------------------------------------------------------------------------

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image
file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta,
probabilmente un "
"file d'immagine corrotto"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta,
probabilmente "
"un file d'animazione corrotto"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %
s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps
it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta
l'interfaccia "
"opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK."

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image
format: %s"
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel
formato %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been
saved: %"
"s"
msgstr ""
"Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni
dati "
"potrebbero non essere stati salvati: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine
«%s»"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an
image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il
"
"caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Header dell'immagine corrotto"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"
msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo di animazione non supportato"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header dell'animazione non valido"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Segmento malformato nell'animazione"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato ANI"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato BMP"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated
somehow?)"
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati
persi)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
"Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa
immagine."

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Lettura di codice errato"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca
la "
"colormap locale."

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato GIF"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header dell'icona non valido"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icona con altezza pari a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Icone compresse non supportate"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo di icona non supportato"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato ICO"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to
free "
"memory"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere
qualche "
"applicazione per liberare memoria"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be
"
"parsed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
valore «%"
"s» non può essere analizzato."

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not
allowed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
valore «%"
"d» non è valido."

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato JPEG"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato PCX"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a
zero."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è
8."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or
4."
msgstr ""
"Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve
essere "
"3 o 4."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Errore nel file PNG: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere
qualche "
"applicazione per liberare memoria"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79
characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79
caratteri."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri
ASCII."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could
not "
"be parsed."
msgstr ""
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il
valore «%"
"s» non può essere analizzato."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is
not "
"allowed."
msgstr ""
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il
valore «%"
"d» non è consentito."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1
encoding."
msgstr ""
"Il valore %s per il segmento di testo PNG non è convertibile nella
codifica "
"ISO-8859-1."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato PNG"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato
trovato"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM con altezza pari a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than
255"
msgstr "Impossibile gestire file PNM con valori di colore maggiori di
255"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
"sottoformato PNM"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample
data"
msgstr ""
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei
dati "
"grezzi"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file
PNM"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variante di immagine RAS non supportata"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato Sun raster"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dati in eccesso nel file"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato Targa"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF
difettoso)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF
difettoso)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato TIFF"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossibile salvare il resto"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato WBMP"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "File XBM non valido"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XBM"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato XBM"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Header XBM non valido"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XPM"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formato XPM"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"

#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag Gdk di debug da attivare"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag Gdk di debug da disattivare"

# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"

# Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il
tasto -) -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"

# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Invio"

# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pausa"

# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# Il realtà è spezzato su due righe
#   Bloc
#   Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Scorr"

# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# In realtà è 
#   Stamp
#   R Sist
#
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "R_Sist"

# Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"

# Ma che tasto è ???
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Tasto_Multi"

# Sulla mia Logitech IT c'è solo una freccia tipo 
#     __
#    |#    |  #         #           #
#
# Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Pag_Su"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Pag_Giù"

# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fine"

# Sulla mia Logitech IT c'è solo una freccia tipo 
#     __
#    |#    |  #         #           #
#
# Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Inizio"

# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# Notare che sul tasto c'è in effetti:
#   Stamp
#   R Sist
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Stamp"

# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Ins"

# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# Sul tasto è spezzato su due righe
#   Bloc
#   Num
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Bloc_Num"

# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "TN_Spazio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "TN_Tab"

# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode
108).
# Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "TN_Invio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "TN_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "TN_Sinistra"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "TN_Su"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "TN_Destra"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "TN_Giù"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "TN_Pag_Su"

# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto
corrisponda....
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "TN_Pag_Giù"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "TN_Succ"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "TN_Fine"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "TN_Inizio"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
#, fuzzy
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "TN_Canc"

# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Canc"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Uguale a --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLORI"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenza del programma"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica di"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Maiusc"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"

#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spazio"

#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:648
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1558
#, fuzzy
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835
#, fuzzy
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"

#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're
selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color
as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si
sta "
"selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione
"
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore
che si "
"vuole sostituire."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to
save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"

# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this
entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color
here.\""
msgstr ""
"Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello
corrente. Per "
"cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole
utilizzare o "
"farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in
questa "
"posizione\"."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la
luminosità "
"tramite il triangolo interno."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to
select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello
"
"schermo per selezione quel colore."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello del colore."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profondità\" del colore."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacità:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome colore:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color
name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o
"
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Tavolozza"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello del colore"

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"

#: ../gtk/gtkentry.c:4572 ../gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gtk/gtkentry.c:4582 ../gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di input"

#: ../gtk/gtkentry.c:4593 ../gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"

#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1681 ../gtk/gtkfilechooser.c:1725
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1800 ../gtk/gtkfilechooser.c:1844
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome del file non valido: %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Seleziona un file"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Home"

# Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo 
#
#  Applicationi Risorse Desktop
#              |_______|________
#              | Cartella Home  |
#              | Scrivania      |
#              |----------------|
#              | Computer       |
#
# In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
# -Luca
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartella non può essere creata"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
#, fuzzy
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file
first."
msgstr ""
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo
stesso "
"nome. Provare ad usare un nome diverso per la cartella, o rinominare
prima "
"il file."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome del file non valido"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Impossibile recuperare informazioni su «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2397
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2399
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2439
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path
name."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di
percorso "
"non valido."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3217
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
#, fuzzy
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339 ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossibile selezionare il file"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di
percorso non "
"valido."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
#, fuzzy
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
msgid "Open _Location"
msgstr "Apri _posizione"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Most_ra file nascosti"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3790
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3803
msgid "Modified"
msgstr "Data modifica"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"

# cambiato da Nuova a Crea per avere la stessa voce in Nautilus e 
# nel file chooser. E poi perché è la traduzione corretta :-) -Luca
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3871
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "C_rea cartella"

#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Esplora altre cartelle"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea nella _cartella:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5321
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5883
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La scorciatoia %s non esiste"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un file dal nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its
contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto
verrà "
"sovrascritto."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6146
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6637
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f MB"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6980
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f GB"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7026 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7039
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Impossibile cambiare cartella"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7122
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Il percorso della cartella specificata non è valido."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
msgid "Could not select item"
msgstr "Impossibile selezionare la voce"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7244
msgid "Save in Location"
msgstr "Salva nella posizione"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Cartelle"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_File"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartella non leggibile: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere
"
"disponibile.\n"
"Selezionarlo veramente?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "Eli_mina file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rinomina file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in
filenames"
msgstr ""
"Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi
dei file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei
file."

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in
filenames"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei
file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei
file."

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in
filenames"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei
file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rinomina il file «%s» in:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selezione: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la
variabile "
"d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valido"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"

#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\".
"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un
nome "
"diverso."

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» è già presente nella lista dei segnalibri"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» non è presente nella lista dei segnalibri"

#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «/»: %s"

# qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unità di rete (%s)"

#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

# IMHO andrebbero messe le lettere accentate, tipo
#
#   abcde ABCDE àèìòù
#
# -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "A_nteprima:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"

#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valore _gamma"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
"non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n"
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Inserimento"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modalità:"

#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Assi"

#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasti"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinazione X"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinazione Y"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Rotella"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "pulisci"

#: ../gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:400
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:403
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning critici"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag GTK+ di debug da attivare"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag GTK+ di debug da disattivare"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:493
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:576
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opzioni GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:576
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"

#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
"Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante "
"appartiene."

#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga
%d"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"

# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre
applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per
i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
#: ../gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"

# Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
# ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
# con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
#
# -Luca
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Basso"

# io direi primo...
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Inizio"

# io direi ultimo...
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Fine"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Alto"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Indietro"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Giù"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Avanti"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Su"

#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco fisso"

#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"

#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"

#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"

#: ../gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrato"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Giustificato"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Sinistra"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Destra"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgid "Media|_Forward"
msgstr "A_vanza"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Successivo"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ausa"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Riproduci"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
#, fuzzy
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgid "Media|_Record"
msgstr "Re_gistra"

#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"

# Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
# per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a
distinguere) -Luca
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "F_erma"

#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"

#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"

#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"

#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"

#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"

#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"

#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta alla finestra"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"

#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»,"

#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "« Nessun suggerimento »"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (Traslitterato)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Traslitterato)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di inserimento X"

#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"




Maggiori informazioni sulla lista tp