Revisione GTK+ 2.8

Stefano Canepa sc@linux.it
Mar 20 Set 2005 15:21:53 CEST


Il giorno mar, 20/09/2005 alle 09.34 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> Le stringhe modificate dalla 2.6 sono marcate come fuzzy, con numerosi e
> dettagliati commenti.
> 
> # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
> # (da cui il prefisso usato TN). -Luca
> #: ../gdk/keyname-table.h:3956
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Space"
> msgstr "TN_Spazio"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3957
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Tab"
> msgstr "TN_Tab"
> 
> # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
> # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode
> 108).
> # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
> #: ../gdk/keyname-table.h:3958
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Enter"
> msgstr "TN_Invio"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3959
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Home"
> msgstr "TN_Home"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3960
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Left"
> msgstr "TN_Sinistra"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3961
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Up"
> msgstr "TN_Su"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3962
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Right"
> msgstr "TN_Destra"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3963
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Down"
> msgstr "TN_Giù"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3964
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
> msgstr "TN_Pag_Su"
> 
> # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto
> corrisponda....
> #: ../gdk/keyname-table.h:3965
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Prior"
> msgstr "TN_Prec"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3966
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
> msgstr "TN_Pag_Giù"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3967
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Next"
> msgstr "TN_Succ"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3968
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_End"
> msgstr "TN_Fine"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3969
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Begin"
> msgstr "TN_Inizio"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3970
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Insert"
> msgstr "TN_Ins"
> 
> #: ../gdk/keyname-table.h:3971
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|KP_Delete"
> msgstr "TN_Canc"

Sei sicuro che KP debba diventare TN?

> # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo 
> #
> #  Applicationi Risorse Desktop
> #              |_______|________
> #              | Cartella Home  |
> #              | Scrivania      |
> #              |----------------|
> #              | Computer       |
> #
> # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
> # -Luca
> #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
> #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
> #, fuzzy
> msgid "Desktop"
> msgstr "Scrivania"

A  me piace.

> #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
> msgid "Could not retrieve information about the file"
> msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
> 
> #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
> msgid "Could not add a bookmark"
> msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
> 
> #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
> msgid "Could not remove bookmark"
> msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
> 
> #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
> msgid "The folder could not be created"
> msgstr "La cartella non può essere creata"
> 
> #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The folder could not be created, as a file with the same name already "
> "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file
> first."
> msgstr ""
> "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo
> stesso "
> "nome. Provare ad usare un nome diverso per la cartella, o rinominare
> prima "
> "il file."

Io metterei: «a usare» e leverei la virgola prima di o.

> #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
> #, c-format
> msgid ""
> "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in
> filenames"
> msgstr ""
> "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi
> dei file"

> #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
> #, c-format
> msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in
> filenames"
> msgstr ""
> "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei
> file"

Secondo me potresti anche tagliare via il secondo: nei nomi dei file

> # IMHO andrebbero messe le lettere accentate, tipo
> #
> #   abcde ABCDE àèìòù
> #
> # -Luca
> #
> #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
> #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
> #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
> msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
> msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

Potrebbe essere un'idea ma sono lettere usate nel preview del dialogo di
selezione dei caratteri.

> #: ../gtk/gtktextutil.c:53
> msgid "LRM _Left-to-right mark"
> msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:54
> msgid "RLM _Right-to-left mark"
> msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:55
> msgid "LRE Left-to-right _embedding"
> msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:56
> msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
> msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:57
> msgid "LRO Left-to-right _override"
> msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:58
> msgid "RLO Right-to-left o_verride"
> msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:59
> msgid "PDF _Pop directional formatting"
> msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:60
> msgid "ZWS _Zero width space"
> msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:61
> msgid "ZWJ Zero width _joiner"
> msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:62
> msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
> msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"

Sei sicuro che le sigle vadano tradotte?

> #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
> msgid "--- No Tip ---"
> msgstr "« Nessun suggerimento »"

Perchè quelle virgolette?

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050920/dbbea356/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp