Controllo gnome-vfs
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 21 Set 2005 10:11:31 CEST
Se, come spero, la mia email di notifica di BUG avrà un seguito, nella
traduzione di gnome-vfs dovranno comparire le traduzioni (sì, sono 37,
dimenticate a causa di un errore in POTFILES.in).
Controllate che non abbia fatto errori di digitazione con i vari + - e
+-? Grazie.
---------------------------------------------------------------
#: ../daemon/gnome-vfs-daemon.c:596
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"
#: ../daemon/gnome-vfs-daemon.c:603
msgid "Could not initialize gnome vfs"
msgstr "Impossibile inizializzare GNOME VFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume ISO 9660"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:221
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "%s:%d contiene caratteri NULL."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:238
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "%s:%d non contiene alcun nome di metodo."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:278
#, c-format
msgid "%s:%d has no options endmarker."
msgstr "%s:%d non ha marcatore finale di opzioni."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:289
#, c-format
msgid "%s:%d has unknown options %s."
msgstr "%s:%d ha l'opzione sconosciuta %s."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "%s:%d non contiene alcun nome di modulo."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:362
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Il file di configurazione «%s» non è stato trovato: %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:37
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volume AFFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:38
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volume di rete AFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volume autorilevato"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Unità CD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD audio digitale"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Volume dispositivo hardware"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ext2"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ext3"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volume MSDOS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volume MacOS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volume CDROM hsfs"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volume JFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volume Windows NT"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "System Volume"
msgstr "Volume di sistema"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "Memory Volume"
msgstr "Volume di memoria"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volume Minix"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volume di rete NFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "Netware Volume"
msgstr "Volume Netware"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Volume Linux Reiser4"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volume Windows condiviso"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volume SuperMount"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volume DVD"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volume Solaris/BSD"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris udfs"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volume Solaris pcfs"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Volume Sun SAM-QFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volume DOS avanzato"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volume Windows VFAT"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volume Xenix"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volume Linux XFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volume XIAFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Volume CIFS"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:106
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
# %s è size_str
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:362
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Volume da %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:378
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:622
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#, fuzzy
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#, fuzzy
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:394
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, fuzzy
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402
#, fuzzy
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
# %s/%s è tipo CD-ROM/DVD-RW (e combinazioni varie)
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:405
#, c-format, fuzzy
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Unità %s/%s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Unità %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Unità floppy"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
#, fuzzy
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Unità Compact Flash"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#, fuzzy
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Unità Memory Stick"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:419
#, fuzzy
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Unità Smart Media"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:421
#, fuzzy
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Unità SD/MMC"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:625
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unità Zip"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:426
#, fuzzy
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Unità Jaz"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, fuzzy
msgid "Pen Drive"
msgstr "Pendrive"
# %s %s --> vendor model
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431
#, c-format, fuzzy
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "Lettore musicale %s %s"
# %s %s --> vendor model
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:435
#, c-format, fuzzy
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "Fotocamera digitale %s %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:465
#, fuzzy
msgid "Drive"
msgstr "Unità"
# %s è 'Drive'
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:470
#, c-format, fuzzy
msgid "External %s"
msgstr "%s esterna"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:506
#, fuzzy
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:511
#, fuzzy
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
#, fuzzy
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:518
#, fuzzy
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
#, fuzzy
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:524
#, fuzzy
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:529
#, fuzzy
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
#, fuzzy
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:536
#, fuzzy
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
#, fuzzy
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:543
#, fuzzy
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
#, fuzzy
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551
#, fuzzy
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
#, fuzzy
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558
#, fuzzy
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW vuoto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
#, fuzzy
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:567
#, fuzzy
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disco audio"
# %s è size_str (es. 128 MB)
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "Volume rimovibile da %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:589
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Tipo di operazione %u sconosciuto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Impossibile creare una pipe per aprire il GIOChannel: %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Tipo di job %u sconosciuto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1732
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operazione fermata"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:275
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:326
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:622
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:643
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:663
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:684
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:705
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:856
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:880
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:901
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:922
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:979
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:998
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1017
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1037
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1057
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:626
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:633
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:641
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:648
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:656
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:673
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:680
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:687
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:694
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:702
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:709
msgid ""
"Deprecated function. User modifications to the MIME database are no
longer "
"supported."
msgstr ""
"Funzione deprecata. Le modifiche da parte dell'utente ad database dei
tipi "
"MIME non sono più supportate."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:666
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Impossibile analizzare: %s"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:668
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ulteriori errori di analisi sono ignorati."
#. GNOME_VFS_OK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operazione non supportata"
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "I/O error"
msgstr "Errore di Input/Output"
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Data corrupted"
msgstr "Dati corrotti"
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Format not valid"
msgstr "Formato non valido"
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Bad file handle"
msgstr "Gestore file non corretto"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "File too big"
msgstr "File troppo grande"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "No space left on device"
msgstr "Spazio insufficiente sul dispositivo"
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Read-only file system"
msgstr "File system in sola lettura"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "File not open"
msgstr "File non aperto"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Modalità di apertura non valida"
#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Too many open files"
msgstr "Troppi file aperti"
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una directory"
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operazione in corso"
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operazione interrotta"
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Trovati collegamenti in loop"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Is a directory"
msgstr "È una directory"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Host name not valid"
msgstr "Nome dell'host non valido"
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Host has no address"
msgstr "L'host non ha un indirizzo"
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Login failed"
msgstr "Login fallito"
#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Directory busy"
msgstr "Directory occupata"
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory non vuota"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Too many links"
msgstr "Troppi collegamenti"
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Read only file system"
msgstr "File system in sola lettura"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Non si trova sulla stesso file system"
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Richiesta dati obsoleti di servizio"
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Protocol error"
msgstr "Errore di protocollo"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Impossibile trovare un master browser"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
msgid "No default action associated"
msgstr "Nessuna azione predefinita associata"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Nessun gestore per lo schema URL"
#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando"
#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
msgid "Error launching command"
msgstr "Errore nell'avviare il comando"
#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "Timeout reached"
msgstr "Timeout scaduto"
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "Nameserver error"
msgstr "Errore del nameserver"
#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "The resource is locked"
msgstr "La risorsa è bloccata"
#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Chiamata a funzione deprecata"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:217
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1096
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:381
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:563
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:619
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "USB Drive"
msgstr "Unità USB"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Unità IEEE1394"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "CF"
msgstr "CF"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
msgid "Memory Stick"
msgstr "Stick di memoria"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:836
msgid "Root Volume"
msgstr "Volume root"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:917
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:950
msgid "Unknown volume"
msgstr "Volume sconosciuto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1155
msgid "Network server"
msgstr "Server di rete"
#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:125
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the
drive."
msgstr ""
"Impossibile montare l'unità floppy. È probabile che nell'unità non ci
sia "
"alcun supporto."
#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:129
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the
device."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume. È probabile che nel dispositivo non ci
sia "
"alcun supporto."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:135
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format
that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibile montare l'unità floppy. È probabile che il supporto sia in
un "
"formato che non può essere montato."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:138
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format
that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Impossibile montare il volume selezionato. È probabile che il supporto
sia "
"in un formato che non può essere montato."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:143
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Impossibile montare l'unità floppy selezionata."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:145
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Impossibile montare il volume selezionato."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:157
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Impossibile smontare il volume selezionato."
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:290
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:357
msgid "Failed to start command"
msgstr "Avvio del comando fallito"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:345
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Impossibile espellere il supporto"
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:573
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Impossibile smontare il server connesso"
#: ../modules/computer-method.c:546
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../modules/computer-method.c:564
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../modules/computer-method.c:582
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: ../modules/file-method.c:536
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d sconosciuta"
#: ../modules/network-method.c:1399
msgid "Windows Network"
msgstr "Rete Windows"
#: ../modules/sftp-method.c:1314
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "L'identità del computer remoto (%s) è sconosciuta."
#: ../modules/sftp-method.c:1315
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be
absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ciò si verifica quando si fa il login in un computer per la prima
volta.\n"
"\n"
"L'identità inviata dal computer remoto è «%s». Per essere assolutamente
"
"certi che è sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema."
#: ../modules/sftp-method.c:1323
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Login comunque"
#: ../modules/sftp-method.c:1324
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annulla login"
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Impossibile trovare un file d'impostazioni valido presso %s\n"
#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different
location.\n"
msgstr ""
"Usare la variabile d'ambiente %s per specificare una posizione
diversa.\n"
#: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Fabbrica Moniker standard"
#: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "file MonikerExtender"
msgstr "file MonikerExtender"
#: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "generic Gnome VFS moniker"
msgstr "moniker GNOME VFS generico"
#: ../monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic file moniker"
msgstr "moniker file generico"
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Applicazione di visualizzatore componente predefinita"
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale predefinita"
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Argomento exec per il terminale predefinito"
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to
view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the
parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"L'applicazione da usare per visualizzare i file che richiedono un
componente "
"per essere visualizzati. Il parametro %s viene sostituito con l'URI del
"
"file, il parametro %c viene sostituito con l'IID del componente."
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a
"
"terminal."
msgstr ""
"Applicatione di terminale predefinita da usare per applicazioni che "
"richiedono un terminale."
#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "L'argomento exec da usare per l'applicazione di terminale
predefinita."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Eseguire il comando in un terminale"
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"callto\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"ghelp\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"h323\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"http\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"https\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"info\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"mailto\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"man\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando usato per gestire gli URL \"trash\", se abilitati."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"aim\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"callto\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"ghelp\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"h323\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"http\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"https\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"info\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"mailto\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"man\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Gestore di URL \"trash\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"aim\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"callto"
"\" URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"callto\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"ghelp\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"h323\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"http\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"https\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"info\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"mailto"
"\" URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"mailto\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"command\" "
"gestisca gli URL \"man\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle
\"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Impostare a vero affiché in programma specificato nella chiave
\"trash/"
"command\" gestisca gli URL \"trash\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a
"
"terminal."
msgstr ""
"Impostare a vero se il programma che gestisce questo tipo di URL deve
essere "
"eseguito in un terminale."
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"callto
\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificao deve gestire gli URL \"ghelp\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"h323\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificao deve gestire gli URL \"http\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"https\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"info\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"mailto
\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"man\""
#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Indica se il comando specificato deve gestire gli URL \"trash\""
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di domini DNS-sSD che dovrebbero essere
visibili "
"nella posizione network://."
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Domini aggiuntivi da interrogare per servizi DNS-SD"
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Visualizzazione del servizio DNS-SD locale"
#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Valori ammessi sono \"merged\", \"separate\" e \"disabled\"."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL di configurazione automatica del proxy"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the
Internet."
msgstr "Abilita le impostazioni del proxy per gli accessi HTTP su
Internet."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy FTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password per proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome utente per proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication.
The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password
\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le connessioni al server proxy richiedono "
"l'autenticazione. La combinazione nome utente/password è definita nelle
"
"chiavi \"/system/http_proxy/authentication_user\" e
\"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Host non sottoposti a proxy"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy
HTPP."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modalità di configurazione proxy"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy SOCKS"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta del proxy SOCKS"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome dell'host proxy HTTP sicuro"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\",
\"manual"
"\", \"auto\"."
msgstr ""
"Selezionare la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi
sono "
"\"none\", \"manual\", \"auto\"."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy
FTP."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy
HTTP."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP
sicuro."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy
SOCKS."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you
"
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/http_proxy/host\"
attraverso "
"la quale effettuare il proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you
proxy "
"through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp_host\"
attraverso la "
"quale effettuare il proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that
you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/secure_host\"
attraverso "
"la quale effettuare il proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that
you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks_host\"
attraverso "
"la quale effettuare il proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly,
rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames,
domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both
IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like
192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi
direttamente, "
"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi
sono "
"nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come
*.foo.com), "
"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con
una "
"maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy."
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usare proxy HTTP"
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy
HTTP."
#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Workgroup SMB"
#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In
"
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log
out "
"and log back in."
msgstr ""
"Il workgroup o dominio della rete tipo Windows di cui l'utente fa
parte. È "
"necessario terminare la sessione e riavviarla per poter operare
pienamente "
"dopo aver inserito un nuovo workgroup."
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:1
msgid "Display SCSI drives"
msgstr "Mostra unità SCSI"
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:2
msgid "Display SCSI optical drives"
msgstr "Mostra unità ottiche SCSI"
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:3
msgid "Display drives with removable media"
msgstr "Mostra unità con supporti rimovibili"
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:4
msgid "Display external drives"
msgstr "Mostra unità esterne"
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:5
msgid "Display internal hard drives"
msgstr "Mostra hard disk interni"
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/"
"display_scsi_drives is set to FALSE."
msgstr ""
"Indica se mostrare unità ottiche SCSI anche se la
chiave /system/storage/"
"display_scsi_drives è impostata a FALSO."
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:7
msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI
drives."
msgstr "Indica se mostrare unità ed volumi montabili da unità SCSI."
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to display drives and mountable volumes from drives with
removable "
"media (e.g. drives where media can be inserted and removed)."
msgstr ""
"Indica se mostrare unità e volumi montabili da unità con supporti
rimovibili "
"(p.e. unità in cui è possibile inserire e rimuovere supporti)."
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:9
msgid ""
"Whether to display drives and mountable volumes from external drives
(e.g. "
"drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and
detached "
"while the system is running)."
msgstr ""
"Indica se mostrare unità e volumi montabili da unità esterne (p.e.
unità che "
"sono collegabili a caldo, cioè quelle unità che possono essere
attaccate e "
"staccate mentre il sistema è in funzione)."
#: ../schemas/system_storage.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to display drives and mountable volumes from internal hard
drives "
"(non-SCSI optical drives are always shown)."
msgstr ""
"Indica se mostrare unità e volumi montabili da hard disk interni (le
unità "
"ottiche non-SCSI sono sempre mostrate)."
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050921/660b70e6/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp