[glossario] Utlima chiamata: aggionamenti vari

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 22 Set 2005 10:09:44 CEST


Il giorno mer, 21/09/2005 alle 15.44 +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> Chi ha qualcosa da dire parli ora o taccia per sempre. ;P
> 
> 
> bug                baco

Perché? Proprio ora che la gente comune si sta abituando a conoscere il
termine? 

> build                compilazione
>      [riferito al numero di versione (es. "build 20050816")]
> 
> build, to            compilare

No, è scorretto. Compilare è altra cosa da build e riguarda struttura e
funzionamento di linguaggi compilati (C). Una applicazione in altro
linguaggio (Python) può essere build-ata, ma di certo non compilata.

Per il numero di versione, se gli sviluppatori hanno scelto di usare
build invece di version, sono affari loro (tradurre, non spiegare ;-)

> cipher                cifrario
> 
> cipher, to            cifrare (c'è già decipher)

o cifratore?

Cfr le seguenti stringhe da evolution-data-server
        msgid "Signing is not supported by this cipher"
        msgid "Encryption is not supported by this cipher"
        msgid "Decryption is not supported by this cipher"
        msgid "You may not import keys with this cipher"
        msgid "You may not export keys with this cipher"
        
        
> downgrade (di versione)        retrocedere

boh, io non lo glossarierei. Magari un documento parallelo con
traduzioni _suggerite_?

> drag                trascinare [GUI]
> 
> drop                rilasciare [GUI]

metterei invece che GUI [descrizione per utente]

> drag & drop [m]

qui chiarirei invariato per il protocollo/specifica e
"trascinare" (senza specificare trascinare e rilasciare) se è in
documentazione utente (manuale o suggerimenti).

Per il protocollo suggerirei di usare una forma unica (invece degli
equivalenti e talvolta presenti d'n'd o drag'n'drop)


> key bindings            associazioni di tasti

o "combinazioni di tasti" come da vecchia traduzione Sun del manuale
utente di GNOME??

Io preferisco combinazione.


> raw                grezzo/raw? [per operazioni di I/O]

boh, considera che c'è anche "raw data" (dati grezzi) e il raw format
della varie macchine fotografiche digitali. 

Poi I/O grezzo non è che mi convinca...


> unencrypted            in chiaro

Mi dissocio. IMHO semplicemente "non cifrato". In chiaro è già opzionato
da "plain data/password", specie visto che PLAIN è uno dei tipi di
autenticazione, se così si può definire, delle condivisioni
Windows/CIFS/SMB


> Ok?

Per il resto OK o non mi pronuncio.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050922/799a1070/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp