revisione GCompris
Stefano Canepa
sc@linux.it
Mar 27 Set 2005 10:46:31 CEST
Il giorno lun, 26/09/2005 alle 23.08 +0200, Immacolata Arenga ha
scritto:
> Ciao a tutti,
> vi invio la traduzione aggiornata di GCompris da revisionare.
> Tutte le stringhe da controllare sono marcate fuzzy.
>
> Grazie,
> Imma
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation
"
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based
on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni spaziali provengono\n"
"da Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati sotto licenza GPL.le
immagini di trasporto sono copyright Franck Doucet. Le date di trasporto
sono basate su quelle trovate in <http://www.wikipedia.org>"
Secondo me c'è un "\n" di troppo. Anche in altre stringhe, controlla con
msgfmt.
#: ../src/gcompris/gcompris.c:693
#, fuzzy
msgid ""
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
"support the development, the Windows version provides only 12 of the 45
"
"activities. You can get the full version for a small fee at\n"
"http://gcompris.net\n"
"The Linux version does not have this restriction. Note that gcompris is
"
"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If
you "
"also believe that we should teach freedom to kids, please consider
using GNU/"
"Linux. Get more information at FSF:\n"
"http://www.fsf.org/philosophy"
msgstr ""
"GCompris è free software rilasciato sotto licenza GPL. Per supportare
\n"
"lo sviluppo, la versione Windows fornisce solo 12 delle 45 attività.\n"
"Puoi ottenere la versione completa con un piccolo contributo
all'indirizzo\n"
"http://gcompris.net\n"
"La versione Linux non ha questa restrizione. Si noti che gcompris viene
sviluppato\n"
"per liberare le scuole dai venditori di software monopolistico. Se
anche\n"
"tu credi che noi dovremmo insegnare la libertà ai bambini, per favore
considera\n"
"l'uso di GNU/Linux. Per ulteriori informazioni FSF:\n"
" http://www.fsf.org/philosophy"
Io qui tradurrei anche free software in software libero.
Userei lingua al posto di linguaggio, metterei la tua email nei credits.
#: ../boards/searace.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"In the text box, enter commands, line by line, to direct your ship. You
can "
"use any of the commands shown between the two entry areas. When you use
the "
"'left' or 'right' commands, you have to tell the ship how far you want
it to "
"turn, in degrees (e.g. 'left 30' degrees). Giving special measurements
like "
"this is also called 'passing a parameter': this is how we tell the
computer "
"how much to do something. The 'forward' command accepts a distance "
"parameter, so you can tell it how far you want your ship to move. The "
"default is 1, so if you don't add that parameter, each move will be 1
unit. "
"(Defaults are handy values that help the computer out when we don't
pass any "
"parameters.) So you could say: 'left 90' : make a perpendicular turn (a
"
"whole corner) to the left. 'forward 10' : go ahead 10 units (as shown
on the "
"ruler). The goal is to reach the right edge of the screen (the red
line). "
"When you get there, you can try to improve your program, with the same
"
"weather conditions, and try again, using the Retry button. You can
click and "
"drag your mouse anywhere on the map, to show a measurement of distance
(how "
"far) and angle (how much turn). Going to the next level will introduce
more "
"complex weather conditions: a fun challenge for a budding
programmer. ;)"
msgstr "Nel campo di testo inserisci i comandi, riga per riga, per
dirigere la tua barca. Puoi usare alcuni dei comandi mostrati tra le due
aree di inserimento. Quandousi i comandi 'sinistra' o 'destra', devi
dire alla barca di quanti gradi vuoi che giri (e.g. 'sinistra 30
gradi'). Dare delle misure speciali come questa è anche definito
'passare un parametro': questo è il modo in cui diciamo al computer
quanto fare qualcosa. Il comando 'avanti' accetta un parametro di
distanza, così puoi dire di quanto vuoi muovere la tua barca. La
distanza predefinita è 1, quindi se tu non aggiungi quel parametro, ogni
movimento sarà di 1 unità.( I valori predefiniti sono quelli che aiutano
il computer quando non vogliamo impostare alcun parametro.) Quindi tu
potresti dire: 'sinistra 90': per girarti perpendicolarmente a sinistra
(un angolo completo). 'avanti 10': per andare avanti di 10 unità (come
mostrato sul righello). Lo scopo è raggiungere lo spigolo destro dello
schermo(la linea rossa). Quando l'avrai raggiunta, puoi provare a
migliorare il tuo programma con le stesse condizioni climatiche e
provare ancora usando il pulsante Riprova. Puoi cliccare e trascinare il
tuo mouse ovunque sulla mappa, per misurare la distanza(quanto distante
andare) e l'angolo(quanto girare). Nel livello successivo troverai
condizioni climatiche più complesse: una sfida divertente per un novello
programmatore. ;) "
Qui hai dimenticato uno spazio: Quando usi.
In ultimo due cose:
1) includi pure il po nell'email senza farti problemi
2) una nota stilistica, se la memoria non mi inganna, ad ed ed vanno
usati solo se la parola che segue inizia per a o e non con tutte le
vocali. Non sono un professore di italiano per cui chiederò conferma.
Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050927/5b31c088/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp