Revisione gedit

beatrice beatricet@libero.it
Lun 3 Apr 2006 22:20:32 CEST


On Monday 27 March 2006, at 19:23, Milo Casagrande wrote:
> Invio il po di gedit con le nuove stringhe fuzzy per la revisione. Ne
> restano 7 non tradotte... a cui non so dare una traduzione!

Purtroppo l'ho guardato a spizzichi e bocconi quindi la revisione mi sa
che è un po' confusa, ma non credo che troverò altro tempo per
riguardarla per un bel po' di tempo quindi la posto come è adesso :(

> #: ../data/gedit.schemas.in.h:17
> msgid "Enable Search Highlighting"
> msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
> 
> #: ../data/gedit.schemas.in.h:18
> msgid "Enable Syntax Highlighting"
> msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"

Il primo non dovrebbe essere "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
o qualcosa di simile?

> #: ../data/gedit.schemas.in.h:30
> #, fuzzy
> msgid ""
> "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is
> "
> "writable by default."
> msgstr ""
> "Lista degli schemi VFS supportati da gedi. Lo schema «file» è abilitato
> alla "
> "scrittura in modo predefinito."

gedi -> gedit

> #: ../data/gedit.schemas.in.h:36
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use
> \"-1"
> "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
> msgstr ""
> "Numero massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere.
> Utilizzare \"-"
> "1\" per un numero illimitato. Non più in uso dalla 2.12.0"

Non direi "non più in uso" ma "Sconsigliato" o "Deprecato" o
qualcos'altro di simile.

> #: ../data/gedit.schemas.in.h:71
> msgid ""
> "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding
> of a "
> "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized
> encodings "
> "are used."
> msgstr ""
> "Lista delle codifiche usate da gedit per identificare automaticamente
> la "
> "codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica attuale. Sono usate
> "
> "soltanto le codifiche riconosciute."

per essere precisissimi mancherebbe un "ordinata" all'inizio: "Lista
ordinata delle codifiche..."

> #: ../data/gedit.schemas.in.h:82
> msgid "Specifies the position of the right margin."
> msgstr "Specifica la posizione del margine destro"

manca il punto in fondo

> #: ../data/gedit.schemas.in.h:84
> msgid ""
> "Style for the toolbar buttons. Possible values are
> \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
> "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display
> icons "
> "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text,
> and "
> "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside
> icons. "
> "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear
> exactly as "
> "mentioned here."
> msgstr ""
> "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti
> sono "
> "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del
> sistema, "
> "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone,  "
> "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le
> relative "
> "didascalie allo stesso tempo, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per "
> "mostrare le didascalie accanto alle icone. Si faccia attenzione al
> fattoche "
> "i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui
> ènecessario "
> "digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."

fattoche -> fatto che
ènecessario -> è necessario

> #: ../data/gedit.schemas.in.h:89
> #, fuzzy
> msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
> msgstr "Limite per le azioni di annullamento (NON IN USO)"

NON IN USO anche qui lo sostituirei; vedi sopra

> #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
> #, c-format
> msgid ""
> "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently
> lost."
> msgid_plural ""
> "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be
> permanently "
> "lost."
> msgstr[0] ""
> "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andrà
> persa "
> "per sempre."
> msgstr[1] ""
> "Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi
> andranno "
> "perse per sempre."

anche nel primo "andranno", non "andrà".

> #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be
> "
> "permanently lost."
> msgid_plural ""
> "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be
> "
> "permanently lost."
> msgstr[0] ""
> "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno
> perse "
> "per sempre."
> msgstr[1] ""
> "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld
> secondi "
> "andranno perse per sempre."

direi che nel primo messaggio sarebbe "1 minuto e 1 secondo" (guardando
anchei messaggi precedenti)... ora qui la cosa si fa spinosa almeno per
me; non ho sottomano una grammatica, non sono sicura se sia corretto dire
"negli ultimi un minuto e un secondo" o
"nell'ultimo un minuto e un secondo" o
"nell'ultimo minuto e un secondo"
il primo suona maluccio ma temo sia corretto anche se sceglierei la
terza forma perché 
"nell'ultima ora e un minuto" è accettabile mentre
"negli ultimi un ora e un minuto" è veramente orribile.... spero tu
abbia più familiarità con la grammatica di me. Mi ci vorrebbe
l'Accademia della Crusca.
Ovviamente c'è sempre la possibilità che tu abbia tralasciato apposta il
secondo... e allora fai tu. 

> #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently
> lost."
> msgid_plural ""
> "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be
> permanently "
> "lost."
> msgstr[0] ""
> "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno
> perse "
> "per sempre."
> msgstr[1] ""
> "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld
> secondi "
> "andranno perse per sempre."

qui il secondo messaggio plurale dovrebbe essere "negli ultimi %ld
minuti"

> #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:432
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
> "permanently lost."
> msgid_plural ""
> "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
> "permanently lost."
> msgstr[0] ""
> "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse
> per "
> "sempre."
> msgstr[1] ""
> "Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti
> andranno "
> "perse per sempre."

anche qui il primo messaggio sarebbe "1 ora e 1 minuto" e ricasca
l'asino grammaticale :)

> #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
> msgid "Normal _text color:"
> msgstr "Colore normale del _testo:"

direi "Colore del _testo normale:"

> #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
> msgid "Pick the normal text color"
> msgstr "Scelta del colore normale del testo"

idem.

> #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1056
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be
> "
> "permanently lost."
> msgid_plural ""
> "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be
> "
> "permanently lost."
> msgstr[0] ""
> "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse
> per "
> "sempre."
> msgstr[1] ""
> "Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
> "andranno perse per sempre."

vedi sopra per 1 minuto e 1 secondo

> #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1087
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
> "permanently lost."
> msgid_plural ""
> "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
> "permanently lost."
> msgstr[0] ""
> "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per
> "
> "sempre."
> msgstr[1] ""
> "Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti
> andranno "
> "perse per sempre."

vedi sopra per 1 ora e 1 minuto

> #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
> #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
> msgid "_Don't Save"
> msgstr "_Non Salvare"

salvare minuscolo

> #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:541
> msgid "_About Plugin"
> msgstr "_Informazioni sui plugin"

direi al singolare: "sul plugin"

> #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
> msgid "Cannot initialize preferences manager."
> msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle preferenze"

manca il punto

> #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
> #, fuzzy
> msgid "Other"
> msgstr "Altro"

visto che siamo nell'anteprima di stampa, se si tratta di vedere
un'altra pagina, direi appunto "Altra"

> #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
> #, fuzzy
> msgid "Current page (Alt+P)"
> msgstr "Locale attuale (%s)"

direi "Pagina attuale (Alt+P)"

> #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
> #, fuzzy
> msgid "Page total"
> msgstr "Impostazioni pagina"

direi "Pagine totali" o qualcosa di simile "Numero totale di pagine",
"Totale delle pagine", ecc.

> #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
> #, fuzzy
> msgid "The total number of pages in the document"
> msgstr "Numero delle pagine totali del documento"

mi suonerebbe meglio "Numero totale delle pagine del documento"

> #: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
> #, c-format
> msgid "There is a tab with errors"
> msgid_plural "There are %d tabs with errors"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""

Mi sembra tu abbia lasciato tab invariato in altre occasioni, se ho
capito bene qui si dovrebbe parlare delle varie schede in cui sono
aperti i vari documenti quindi direi
"C'è un tab/una scheda/un documento con errori"
"Ci sono %d tab/schede/documenti con errori"

> #: ../gedit/gedit-tab.c:1553
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error reverting file %s"
> msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"

direi, caricamento -> ripristino

> #: ../gedit/gedit-tab.c:1558
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error saving file %s"
> msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"

e qui caricamento -> salvataggio

> #: ../gedit/gedit-ui.h:120
> #, fuzzy
> msgid "_Clear Highlight"
> msgstr "_Cancella evidenze"

Se ho capito bene...
dato che cancella potrebbe far pensare alla eliminazione delle parole
evidenziate dal file, un po' come "cancella selezione" mentre qui
dovrebbe solo togliere l'evidenziazione, non il testo evidenziato, direi
che "Azzera evidenziazione" sarebbe meno ambiguo.

> #: ../gedit/gedit-ui.h:121
> #, fuzzy
> msgid "Clear highlighting of search matches"
> msgstr "Cancella le evidenze della ricerca"

e qui qualcosa tipo "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate/cercate"

> #: ../gedit/gedit-ui.h:149
> msgid "Side _Pane"
> msgstr "Riquadro _Laterale"

Laterale -> laterale
panel in altri messaggi è pannello, mi sembra che ci sono altri messaggi
con riquadro. Se hai tempo, potresti fare una ricerca nel file e
uniformare il tutto.

> #. create "Match Case" menu item.
> #: ../gedit/gedit-view.c:1356
> msgid "_Match Case"
> msgstr "_Maiuscole/minuscole"

qui direi anche minusole in maiuscolo :)
"Maiuscole/Minuscole" (perché sono entrambe alternativamente la prima parola)

> #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61
> #, fuzzy
> msgid "Untitled documents only"
> msgstr "Solo file non salvati"

"Solo documenti senza nome"?

> #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:191
> #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:208
> #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:247
> #, fuzzy, python-format
> msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
> msgstr "Modifica dello strumento <i>%s</i>."

in fondo ci sarebbero i due punti

> #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid "_Output:"
> msgstr "_Output"
>
> #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid "_Save:"
> msgstr "_Salva"
>
> #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
> #, fuzzy
> msgid "_Tools:"
> msgstr "S_trumenti"

in questi 3 mancano i due punti

> #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
> msgstr "Supporto per le modelines di Emacs, Kate e Vim per gedit."

modelines -> modeline

> #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Modelines"
> msgstr "Modelines"

Modelines -> Modeline 


> #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
> msgstr "Apre un console python iterattiva nel pannello inferiore."

un -> una
iterattiva -> interattiva

> #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Snippets"
> msgstr "Configura lingua"

??? direi "Snippet"

> #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "<b>Activation</b>"
> msgstr "<b>Rientro automatico</b>"

"Attivazione"?

> #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Snippets Manager"
> msgstr "Gestore snippets"

snippets -> snippet

> #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "_Edit snippet:"
> msgstr "_Modifica snippet"

mancherebbero i due punti

> #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "_Snippets:"
> msgstr "_Snippets:"

"Snippet:"

> #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
> msgid "_Tab trigger:"
> msgstr ""

direi invariato
o se proprio proprio uno vuol tradurre "Attivatore del tasto tab", ... ma
direi invariato

> #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
> #, fuzzy
> msgid "Manage _Snippets..."
> msgstr "Gestione _snippets"
> 
> #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
> #, fuzzy
> msgid "Manage snippets"
> msgstr "Gestione snippets"

anche in questi due snippets -> snippet

> #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
> #, fuzzy
> msgid "Upper Sorbian"
> msgstr "Sorabo maiuscolo"

"Superiore" o probabilmento meglio "del Nord" o "Settentrionale"

> #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
> #. It indicates that the script is not going to generate any document
> #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
> #, fuzzy
> msgid "Defer attribute"
> msgstr "attributo"

"attributo defer"

> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
> msgid "Header cell ID's"
> msgstr "ID delle celle di intestaione"
                                  ^^
intestaione -> intestazione

> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
> msgid "Horizontal rule"
> msgstr "Riga orizzontale"

se ho capito, visto che il tag inserisce un separatore orizzontale, qui
forse starebbe meglio "linea" invece di "riga", oppure "separatore"

> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
> #, fuzzy
> msgid "Space separated archive list"
> msgstr "Lista separata da spazi"

> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
> msgid "Spacing within cells"
> msgstr "Margine celle"

direi "Margine interno delle/per le celle"

> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
> msgid "Tab order position"
> msgstr ""

questo come mai è non tradotto, non saprei cosa suggerire (non ho avuto
tempo per cercare che tag è"

> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
> msgid "Table summary"
> msgstr "Sunto tabella"

direi sunto -> indice 

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
> msgid "Brackets ()"
> msgstr "Parentesi ()"
> 
> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Brackets <>"
> msgstr "Parentesi ()"

nel secondo caso direi che dovrebbe essere "Parentesi <>"  (con i segni minore/maggiore)

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
> msgid "Greek rho"
> msgstr "Greco: ro"

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
> msgid "List description"
> msgstr ""

"descrizione lista" ?

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
> msgid "List enumerate"
> msgstr ""

elenco ordinato/numerato?

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
> msgid "List itemize"
> msgstr ""

"elenco puntato"???? o qualcosa di simile credo, di Latex non so nulla. 

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
> #, fuzzy
> msgid "Reference label"
> msgstr "label di riferimento"
> 
> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
> #, fuzzy
> msgid "Reference ref"
> msgstr "ref di riferimento"

non so entrare nel merito della traduzione, ma l'iniziale andrebbe maiuscola

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
> #, fuzzy
> msgid "Symbol <<"
> msgstr "Simbolo «e»"
> 
> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
> #, fuzzy
> msgid "Symbol <="
> msgstr "Simbolo &lt;="
> 
> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
> #, fuzzy
> msgid "Symbol >="
> msgstr "Simbolo &lt;="
> 
> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
> #, fuzzy
> msgid "Symbol >>"
> msgstr "Simbolo «e»"
> 
> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
> msgid "Symbol and"
> msgstr "Simbolo «e»"

sbaglio io ho qui le traduzioni non sono corrispondenti agli originali?

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
> msgid "Symbol mathspace _"
> msgstr ""

per coerenza con gli altri messaggi simili qualcosa tipo
"Simbolo matematico _"

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
> msgid "Symbol mathspace __"
> msgstr ""

vedi sopra

> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
> msgid "Typeface slanted"
> msgstr "Carattere inclinato"
> 
> #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
> msgid "Typeface type"
> msgstr "Tipo di carattere"

L'ultimo direi che è il tag per i tipi di carattere "typewriter", ma ora
porca puzzola non mi viene la traduzione... mi si è fissato in mente
"spaziatura fissa" che mi frega perché mi sa che non è lei...
spero tu abbia capito di cosa sto blaterando :)

Come ultima annotazione ho notato che in alcuni messaggi c'è menu con
l'accento e in altri senza; inoltre i messaggi che iniziano con
"whether to" a volte li hai tradotti con "Indica se..." altre con "fai o
meno questo..." e altre con  attiva. In futuro se ti scappa un po' di
tempo puoi vedere se riesci a uniformare la cosa.

Complimenti per il lavorone di traduzione, mi sono stancata io a
leggerlo :)

Ciao,
beatrice.
-- 
                        And the end of all our exploring
                       Will be to arrive where we started
                     And know the place for the first time.
                T.S. Eliot "Little Gidding/Four Quartets" (1942)


Maggiori informazioni sulla lista tp