hylafax-4.3.0rc1: revisione

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Lun 24 Apr 2006 11:33:06 CEST


Ciao Giulio,
ho provato a rivedere questa traduzione e ti riporto alcuni commenti.


Giulio Orsero ha scritto:
[...]
> # "on" -> "su/tramite", forse "via"?
> DICTATTEMPTEDFAXFAILED_EN="An attempt to receive facsimile on \$DEVICE failed because:"
> DICTATTEMPTEDFAXFAILED_IT1="Un tentativo di ricevere un facsimile su \$DEVICE è fallito perché:"
> DICTATTEMPTEDFAXFAILED_IT2="Un tentativo di ricevere un fax su \$DEVICE è fallito perché:"

A me piace più la IT2. In generale tutte le modifiche che riportano FAX 
al posto di facsimile, mi paiono corrette, ma metterei FAX al maiuscolo.

> DICTATTEMPTEDPOLLFAILED_EN="An attempt to retrieve facsimile on \$DEVICE failed because:";
> DICTATTEMPTEDPOLLFAILED_IT1="Un tentativo di scaricare un facsimile tramite \$DEVICE è fallito perché:";
> DICTATTEMPTEDPOLLFAILED_IT2="Un tentativo di scaricare un fax tramite \$DEVICE è fallito perché:";

idem

[...]
> DICTCONVERSION2_EN="to facsimile failed.  The output from the converter program was:";
> DICTCONVERSION2_IT1="in facsimile è fallita.  L'output del convertitore è stato:";
> DICTCONVERSION2_IT2="in fax è fallita.  L'output del convertitore è stato:";

idem

> DICTCONVERSION3_EN="Check any PostScript documents for non-standard fonts and invalid constructs";
> DICTCONVERSION3_IT1="Verificate i documenti Postscript per l'uso di font non standard e construtti non validi";

Qui userei "verificare" al posto di "verificate"

> DICTDATAFORMAT_EN="Data Format";
> DICTDATAFORMAT_IT1="Data Format";
> DICTDATAFORMAT_IT2="Formato dati";

ok, IT2

[...]
> DICTDISPATCHEDTO_EN="The facsimile was automatically dispatched to: \$SENDTO.";
> DICTDISPATCHEDTO_IT1="Il facsimile è stato automaticamente inviato a: \$SENDTO.";
> DICTDISPATCHEDTO_IT2="Il fax è stato automaticamente inviato a: \$SENDTO.";

ok, IT2

> # "inviati" fa pensare che siano gia' stati inviati, noi diciamo "inviami un
> # fax" e non "trasmettimi", ho dubbi
> DICTDOCSSUBMITTED_EN="Documents submitted for transmission";
> DICTDOCSSUBMITTED_IT1="Documenti inviati per essere trasmessi";
> DICTDOCSSUBMITTED_IT2="Documenti accodati per l'invio";

ok, IT2

> DICTDOCSTEXT1_EN="The following documents were submitted for transmission and are";
> DICTDOCSTEXT1_IT1="I seguenti documenti sono stati inviati per essere trasmessi e sono";
> DICTDOCSTEXT1_IT1="I seguenti documenti sono stati accodati per essere inviati e sono";

ok, IT2

[...]
> DICTDOCSTEXT3_EN="purged when this job is `if [ \"\$doneop\" = archive ]; then echo 'archived'; else echo 'removed'; fi`. Documents may also be manually";
> DICTDOCSTEXT3_IT1="eliminati quando questo lavoro sarà `if [ \"\$doneop\" _IT2 archive ]; then echo 'archiviato'; else echo 'rimosso'; fi`. I documenti possono anche essere manualmente";

Credo che "_IT2" vada sostituito con "="

> DICTDOCSTEXT4_EN="removed using the faxrm command\; consult faxrm\(1\) for information.";
> DICTDOCSTEXT4_IT1="eliminati tramite il comando faxrm\; consultate faxrm\(1\) per maggiori informazioni.";
> DICTDOCSTEXT4_IT2="eliminati con il comando faxrm\; consultare faxrm\(1\) per maggiori informazioni.";

ok, IT2

> # Error Correct: yes/no
> DICTERRCORRECT_EN="Error Correct";
> DICTERRCORRECT_IT1="Errore Corretto";
> DICTERRCORRECT_IT2="Correzione d'errore";

In genere "correzione d'errore" corrisponde a "Error correction", quindi 
credo sia giusta la prima. In quale contesto viene usato?

[...]
> DICTJOB_EN="\$THISJOBTYPE job \$jobid";
> DICTJOB_IT1="\$THISJOBTYPE job \$jobid";

Altrove ho visto che hai tradotto "job" in "lavoro", salvo qui. Come mai?

[...]
> DICTMAILADDR_EN="Mailaddr";
> DICTMAILADDR_IT1="Indirizzo";
> DICTMAILADDR_IT2="E-mail";

Credo che le traduzioni siano equivalenti

[...]
> DICTNODOCTOPOLL_EN="no document was available for retrieval.";
> DICTNODOCTOPOLL_IT1="nessun documento era disponibile per essere scaricato in poll.";
> DICTNODOCTOPOLL_IT2="nessun documento era disponibile per essere scaricato in poll.";

Perché "in poll"? Io toglierei le ultime due parole.

[...]
> DICTNOFORMATTER1_EN="was not sent because";
> DICTNOFORMATTER1_IT1="non è stato spedito perché";
> DICTNOFORMATTER1_IT2="non è stato inviato perché";

ok, IT2

[...]
> DICTNOREASON_EN="no reason recorded";
> DICTNOREASON_IT1="nessun motivo registrato";
> DICTNOREASON_IT2="motivo sconosciuto";

Lascerei la prima versione, che mi pare leggermente più precisa.

[...]
> DICTNOTHINGAVAIL_EN="nothing available";
> DICTNOTHINGAVAIL_IT1="niente disponibile";
> DICTNOTHINGAVAIL_IT2="non disponibile";

Credo che dipenda dal contesto, ma IT1 mi pare più corretta.

[...]
> DICTNOTRECEIVED_EN="facsimile not received";
> DICTNOTRECEIVED_IT1="facsimile non ricevuto";
> DICTNOTRECEIVED_IT2="fax non ricevuto";

ok, IT2

[...]
> DICTPOLLDISPATCHTO_EN="The facsimile was polled by and delivered to: \$MAILADDR.";
> DICTPOLLDISPATCHTO_IT1="Il facsimile è stato richiesto da e inviato a: \$MAILADDR.";
> DICTPOLLDISPATCHTO_IT2="Il fax è stato richiesto da e inviato a: \$MAILADDR.";
> 
> 
> DICTPOLLFAILED_EN="facsimile poll retrieval failed";
> DICTPOLLFAILED_IT1="scarico in polling di un facsimile fallito";
> DICTPOLLFAILED_IT2="scarico in polling di un fax fallito";
> 
> 
> DICTPOLLINGFAILED_EN=", a polling request,\ncould not be completed because ";
> DICTPOLLINGFAILED_IT1=", una richiesta di poll,\nnon può essere completata perché ";
> DICTPOLLINGFAILED_IT2=", una richiesta di poll,\nnon può essere completata perché ";

In queste tre stringhe cercherei di togliere "poll" e "polling". La 
prima va benea la seconda potrebbe essere "scaricamento di un FAX 
fallito", la terza ", una richiesta,\nnon può essere completata perché 
". A meno che con "poll" non si intenda una azione particolare.

[...]
> DICTRECEIVEAGENT_EN="The HylaFAX Receive Agent";
> DICTRECEIVEAGENT_IT1="The HylaFAX Receive Agent";
> DICTRECEIVEAGENT_IT2="Server fax HylaFAX";

Il "Server fax" è costituito da varie parti, quindi qui specificherei 
che si tratta della parte di ricezione.

> DICTRECEIVEDFROM_EN="Facsimile received from \$SENDER";
> DICTRECEIVEDFROM_IT1="Facsimile ricevuto da \$SENDER";
> DICTRECEIVEDFROM_IT2="Fax ricevuto da \$SENDER";

Ok, IT2

[...]
> DICTREMOTEEQUIPMENT_EN="Remote Equipment";
> DICTREMOTEEQUIPMENT_IT1="Equipaggiamento Remoto";
> DICTREMOTEEQUIPMENT_IT2="Dispositivo remoto";

ok, IT2

[...]
> DICTRETRIEVEDFROM_EN="Facsimile retrieved from \$SENDER";
> DICTRETRIEVEDFROM_IT1="Facsimile scaricato da \$SENDER";
> DICTRETRIEVEDFROM_IT2="Fax scaricato da \$SENDER";

ok, IT2

[...]
> DICTSIGNALRATE_EN="Signal Rate";
> DICTSIGNALRATE_IT1="Signal Rate";
> DICTSIGNALRATE_IT2="Velocità di trasmissione";

Ok, IT2

> DICTSIZE_EN="Size";
> DICTSIZE_IT1="Dimensioni";

"Dimensione"?

[...]
> DICTTIMETORECV_EN="Time To Receive";
> DICTTIMETORECV_IT1="Tempo per la ricezione";
> DICTTIMETORECV_IT2="Durata della ricezione";

Credo che questo sia "date and time document was received", quindi lo 
tradurrei: "Orario ricezione"

[...]
> DICTUNKNOWNREASON4_EN="This should not happen, please report it to your administrator.";
> DICTUNKNOWNREASON4_IT1="Questa situazione non si dovrebbe mai verificare, contattare il Vostro amministratori di sistema.";
> DICTUNKNOWNREASON4_IT2="Questa situazione non si dovrebbe mai verificare, contattare l'amministratore di sistema.";

ok, IT2

> DICTUNSENTPAGES_EN="Unsent pages submitted for transmission";
> DICTUNSENTPAGES_IT1="Pagine inviate per essere trasmesse ma NON spedite ";
> DICTUNSENTPAGES_IT2="Pagine da trasmettere non inviate";

ok, IT2

> DICTUNSPECIFIEDPROBLEM_EN="an unspecified problem occurred.";
> DICTUNSPECIFIEDPROBLEM_IT1="è accaduto un problema non meglio specificato.";
> DICTUNSPECIFIEDPROBLEM_IT2="si è verificato un problema non meglio identificato.";

ok, IT2

[...]
> DICTYOURJOBTO_EN="Your \$THISJOBTYPE job to \$number";
> DICTYOURJOBTO_IT1="Il tuo \$THISJOBTYPE per \$number";
> DICTYOURJOBTO_IT2="Il \$THISJOBTYPE per \$number";

ok, IT2

> DICTfacsimile_EN="facsimile";
> DICTfacsimile_IT1="facsimile";
> DICTfacsimile_IT2="fax";

ok, IT2

> # ATTENZIONE, in inglese viene
> #  Dialogs: 0 (exchanges with remote device)
> #  Dials: 4 (consecutive failed calls to destination)
> #  Calls: 4 (total phone calls placed)
> # quindi bisogna trovare qualcosa per far si' che CALLS e DIALS non siano
> # entrambi "chiamate"
> DICTDIALOGS_EN="Dialogs";
> DICTDIALOGS_IT1="Dialoghi";

E se "Dialogs" fosse "Tentativi"?

> DICTREMOTEEXCHANGES_EN="exchanges with remote device";
> DICTREMOTEEXCHANGES_IT1="scambi con il dispositivo remoto";
> DICTREMOTEEXCHANGES_IT2="connessioni stabilite con il dispositivo remoto";

ok, IT2

[...]
> DICTFAILEDCALLS_EN="consecutive failed calls to destination";
> DICTFAILEDCALLS_IT1="chiamate consecutive al destinatario fallite";
> DICTFAILEDCALLS_IT2="chiamate fallite consecutive al destinatario";

"chiamate fallite consecutivamente"?

[...]

Ciao,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp